russian_text stringlengths 2 543 | english_text stringlengths 2 612 |
|---|---|
Где… где я? | Where… where am I? |
Я делаю глубокий вдох, который быстро переходит в приступ кашля, когда я выплёвываю… что-то на землю. | I take a deep breath in, which promptly turns into a coughing fit as I spit… something on the ground. |
Ах! | Agh! |
Отвратительно. | Disgusting. |
Это слишком позорно. | This is entirely too disgraceful. |
Я надеюсь, что рядом нет никого, кто был бы свидетелем моего позора! | I hope there is no one around to witness my shame! |
Мысль рождается и умирает в одно мгновение. | The thought is born and dies in an instant. |
Я изо всех сил пытаюсь сохранять спокойствие, но я уже чувствую начало паники. | I struggle to remain calm, but I can already feel the onset of panic. |
Я чувствую запах сырости, старых камней и ржавчины. | I smell dampness, old stones, and rust. |
Это не моя спальня и не больница, в которую меня отправили бы. | This is not my bedroom, nor is it any hospital I would be sent to. |
Что случилось? | What has happened? |
Я потерялась. | I am lost. |
Каменные кирпичи, которые я вижу сквозь водопад своих светлых волос, странно чётко очерчены, как будто расстояние не влияет на моё зрение. | The stone bricks I can see through my waterfall of blonde hair are oddly well-defined, as if the distance did not affect my sight. |
Тьма теперь просто более глубокая тень вместо непроницаемой завесы. | Darkness is now just deeper shade instead of an impenetrable veil. |
Я могу слышать отдельные звуки капающей воды и стонущего дерева с идеальной чёткостью, а не как фоновый шум. | I can hear individual sounds of dripping water and groaning wood with perfect clarity instead of as background noise. |
Воздух пахнет сыростью и железом, а вкус на моём языке настолько же приторный, насколько и отвлекающий. | The air smells of dampness and iron and the taste on my tongue is as cloying as it is distracting. |
Каждое ощущение усиливается, и каждое ненадолго привлекает моё внимание, прежде чем другое сменит его в дезориентирующем танце. | Every sensation is magnified, and each one catches my attention briefly before another one takes over in a disorienting dance. |
Вскоре всё перерастает в острую боль за глазами. | Soon, the sensory overload grows into a stabbing pain just behind my eyes. |
Меня тошнит. | I feel sick. |
Мне нужно узнать. | I need to understand. |
Я оцениваю свою ситуацию и начинаю дрожать от страха. | I take stock of my situation and shiver in fright. |
Мои запястья скованы. | My wrists are shackled. |
Ноги на полу, кожа содрана до крови. | My legs are on the floor, the skin scraped raw. |
Я чувствую грубую ткань простой туники на своих плечах и… | I feel the coarse fabric of a simple tunic on my shoulders and… |
О, на мне нет нижнего белья! | Oh, I am not wearing undergarments! |
Возможно, кто-то видел меня без… | Someone may have seen me without... |
Я не могу вынести этой мысли. | I cannot bear the thought. |
Я немного поворачиваюсь и чувствую, как мокрые волосы прилипли к моему черепу, падая на плечи. | I twist a bit and feel wet hair plastered to my skull, falling to my shoulders. |
Я вижу свои ноги, выглядывающие из грубого куска ткани. | I see my legs, coming out of a rough piece of fabric. |
Они ещё бледнее, чем обычно, и усеяны красными пятнами, которые, как я понимаю, являются кровью. | They are even paler than usual and dotted with red spots, which I realize is blood. |
Та же самая кровь, которую я выплюнула ранее. | The very same blood I spat earlier. |
Я дышу глубже, чтобы контролировать свой страх. | I breathe deeper to control my fear. |
Я не сломаюсь. | I shall not break down. |
И не буду кричать. | I shall not scream. |
Я не нежный цветок из Чарльстона, чтобы падать в обморок при одном только виде алой жидкости. | I am no tender flower from Charleston to faint at the mere sight of the crimson liquid. |
Я сделана из более прочного материала! | I am made from sterner stock! |
Мой страх не отступает, но я снова могу контролировать себя. | My fear does not recede, yet I am once more in control of myself. |
Не знаю точно, в каком затруднительном положении я нахожусь, но я знаю, что паника не поможет. | I do not know exactly the predicament I find myself in but I know that panic shall not help. |
Я не поддамся этому. | I will not succumb to it. |
Осторожно, я продолжаю осматриваться вокруг. | Wary, I continue my inspection. |
Голые стены из вездесущего серого камня и единственная массивная дверь с зарешеченным окном. | Bare walls of the ubiquitous grey stone and a single massive door with a barred window. |
Что за фарс? | Is this a farce? |
Я в темнице! | I am in a dungeon! |
Должно быть, я сплю. | I must be dreaming. |
Да, это сон, и я всё ещё сплю. | Yes, this is a dream and I am still asleep. |
Или, может быть, я совсем сошла с ума, и это один из тех «хосписов», о которых я так много слышала, или что это такое? | Or perhaps I am quite mad, and this is one of those “hospices” I have heard so much about, and what is this? |
Я одета в лохмотья! | I am wearing rags! |
Даже рабы не стали бы носить такую вещь! | Even slaves would not wear such a thing! |
Клянусь, я докопаюсь до сути, или моё имя не… моё имя… | I swear, I will get to the bottom of this, or my name isn’t… My name isn’t… |
Я… | I am… |
Не могу сосредоточиться. | Cannot focus. |
Мои мысли — это мешанина впечатлений и эмоций, потребностей, которых я не понимаю. | My thoughts are a jumble of impressions and emotions, of needs I do not understand. |
Они ускользают, прежде чем я успеваю их полностью осознать. | They slip away before I can grasp them fully. |
Я качаю головой и кусаю губы, чтобы очистить их, но безрезультатно. | I shake my head and bite my lips to clear them, to no effect. |
Ничего не работает. | Nothing works. |
Не могу вспомнить своё имя. | I cannot recall my name. |
Я должна вспомнить своё имя. | I must recall my name. |
Непрошеный, мой рот открывается, и звук вырывается. | Unbidden, my mouth opens and the sound escapes. |
"А… Ариана". Боль! | “A…Ariane” The pain! |
Я наклоняюсь вперёд так сильно, как только могу, пока моё горло горит. | I bend forward as much as I can while my throat burns me. |
Вскоре агония распространяется на мой желудок и разрывает меня изнутри. | Soon, the agony extends to my stomach and tears me from inside. |
Мой разум отключается от абсолютной интенсивности. | My mind blanks from the sheer intensity. |
Это в сто раз хуже, чем всё, что я когда-либо чувствовала. | This is a hundred times worse than anything I have ever felt. |
Боже, пожалуйста, сделай так, чтобы это прекратилось. | God please, make it stop. |
Останови это! | Make it stop! |
Кто-нибудь, кто угодно! | Someone, anyone! |
И кажется, кто-то услышал мою молитву. | And it seems someone listened to my prayer. |
Я слышу лязг открывающейся двери далеко передо мной. | I can hear the clang of a door open far in front of me. |
Приближаются звук шагов. | Three sets of footsteps approach. |
Быстрее, умоляю вас! | Faster, I beg you! |
"Я же говорил тебе, что что-то слышал. | “Told ya I heard something. |
Солнце только что село, так что это возможно". | Sun just set, so it’s possible. ” |
"Хм-м-м". | “Hmmm. ” |
Несмотря на отсутствие какого-либо источника света, я с большой ясностью вижу лицо моего потенциального спасителя, и теперь я точно знаю, что я обречена. | Despite the lack of any light source, I can see with great clarity the face of my would-be savior, and now I know for sure that I am doomed. |
Этот человек похож на разбойника с большой дороги. | This man looks like a highwayman. |
Потому что, если бы встретила его на улице, я бы немедленно убежала и позвала ближайшего охранника. | Why, if I met him in the street, I would immediately flee and call for the nearest guard. |
У него нечёсаные чёрные волосы и сальная борода, которую он, должно быть, не подстригал месяцами! | He has unkempt black hair and a greasy beard that he must not have trimmed in months! |
Но даже тогда я могла бы принять его за чернорабочего, если бы не пара безумных голубых глаз, которые замораживают мою душу. | Yet even then I could take him for a laborer were it not for a pair of insane blue eyes that freeze my very soul. |
Мужчина улыбается и демонстрирует полный набор неровных зубов. | The man smiles and displays a full set of uneven teeth. |
Как это пугает. | How very chilling. |
И всё же я с уверенностью знаю, что этот человек мог бы мне помочь, если бы меня не остановило странное чувство. | And yet I know with certainty that this man could help me, were I not stopped by a strange feeling. |
Этот человек уже принадлежит… кому-то другому. | This man already belongs to… someone else. |
И мне было бы лучше не трогать его. | And I would be better off not touching him. |
Я знаю, что мне должно быть любопытно, но от боли у меня кружится голова. | I know I should be curious, but the pain is making me dizzy. |
Второй человек небелый. | The second man is not white. |
Он похож на некоторых кули, которые помогают копать железнодорожные пути, с такой же золотистой кожей и раскосыми глазами, и всё же сравнивать их — всё равно что сравнивать померанского шпица с волком. | He is not unlike some of the coolies who help dig the train tracks, with the same golden skin and slanted eyes, and yet to compare them is to compare a Pomeranian with a wolf. |
Его руки бугрятся мышцами, а выражение лица действительно свирепое. | His arms bulge with muscles and his expression is fierce indeed. |
По его позе я могу сказать, что он фехтовальщик или своего рода воин. | I can tell from his posture that he is a fencer, or a pugilist of sorts. |
Он двигается с грацией хищника, и меня снова охватывает странное чувство. | He moves with the grace of a predator, and once again a strange feeling washes over me. |
Я с уверенностью знаю, что этот человек опасен не только своей внешностью. | I know with certainty that this man is dangerous beyond his appearance. |
От него исходит холодная аура, и он не может мне помочь. | He has a cold aura to him, and he cannot help me. |
Третий человек может. | The third man can. |
Я чувствую, как радость и тепло наполняют мою грудь. | I feel joy and warmth fill my chest. |
Да! | Yes! |
Этот человек такой же пленник, как и я, подросток с потерянным взглядом. | This man is a captive like me, an adolescent with a lost look. |
Он носит одежду кузнеца или, возможно, бондаря, а с его шеи свисает тонкая цепочка. | He wears the clothes of a smith, or perhaps a cooper, and a thin chain hangs from his neck. |
Он может остановить боль; я просто знаю это в своём сердце. | He can make the pain stop; I just know it in my heart. |
И я останавливаюсь. | And I stop. |
Я в замешательстве смотрю на свои вытянутые руки, но, конечно, глупая я. | I look in confusion at my stretched arms but of course, silly me. |
Я всё ещё в цепях! | I am still in chains! |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.