key
large_stringlengths 7
18
| part
large_stringclasses 3
values | book
large_stringclasses 43
values | chapter
int64 1
137
| verse
int64 1
105
| tok
large_stringlengths 17
371
| en
large_stringlengths 17
430
â | ru
large_stringlengths 10
370
â | uk
large_stringlengths 14
351
â | be
large_stringlengths 11
386
â | fr
large_stringlengths 16
448
â | es
large_stringlengths 16
494
â | pt
large_stringlengths 17
472
â | it
large_stringlengths 12
486
â | de
large_stringlengths 17
449
â | vi
large_stringlengths 20
400
â | ja
large_stringclasses 199
values | zh
large_stringlengths 5
95
â | ko
large_stringlengths 8
184
â | ar
large_stringlengths 11
448
â | he
large_stringlengths 8
236
â | pl
large_stringlengths 17
429
â | tr
large_stringlengths 7
349
â | la
large_stringlengths 12
424
â | el
large_stringlengths 7
334
â |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
genesis_38_22
|
old testament
|
genesis
| 38
| 22
|
ona li kama sin tawa jan Judah li toki. mi ken ala kama lukin e ona. kin, mije ma li toki e ni: meli pi pali unpa li lon ala ni.
|
Hirah went back to Judah and told him, âI couldn't find her, and the men there said, âThere's no cult prostitute here.ââ
|
РвПзвÑаÑОлÑÑ ÐŸÐœ к ÐÑЎе О Ñказал: Ñ ÐœÐµ МаÑел ее; Ўа О жОÑелО ЌеÑÑа ÑПгП ÑказалО: зЎеÑÑ ÐœÐµ бÑлП блÑЎМОÑÑ.
|
РвеÑМÑвÑÑ ÐŽÐŸ ЮЎО Ñа й каже: Ðе зМайÑПв, Ñ Ð»ÑЎе ÐŒÑÑÑÐºÑ ÐºÐ°Ð¶ÑÑÑ: Ðе бÑлП ÑÑÑеМÑкО МÑÑÐºÐŸÑ Ð±Ð»ÑЎМОÑÑ.
|
РвÑÑМÑÑÑÑ ÑМ Ўа Ð®ÐŽÑ Ñ ÑказаÑ: Ñ ÐœÐµ зМайÑÐŸÑ Ñе; ÐŽÑ Ñ Ð¶ÑÑ
аÑÑ ÐŒÑÑÑÑÑÐœÑ ÑПй ÑказалÑ: ÑÑÑ ÐœÑ Ð±ÑлП ÑаÑпÑÑÑМÑÑÑ.
|
Et il retourna vers Juda, et dit: Je ne l'ai point trouvée, et même les gens du lieu ont dit: Il n'y a point eu ici de courtisane.
|
Entonces él regresó a Judá y dijo: No la he visto, y los hombres del lugar dicen que no hay tal mujer allÃ.
|
Então ele se voltou a Judá, e disse: Não a achei; e também os homens do lugar disseram: Aqui não esteve prostituta.
|
Ed egli se ne ritornò a Giuda, e gli disse: Io non ho trovata colei; ed anche gli uomini di quel luogo mi hanno detto: Qui non Ú stata alcuna meretrice.
|
Und er kam wieder zu Juda und sprach: Ich habe sie nicht gefunden; dazu sagen die Leute des Orts, es sei keine Hure da gewesen.
|
Bạn bÚn trá» vá» Giu-Äa mà rằng: TÃŽi kiếm nà ng khÃŽng Äặng; và dân nÆ¡i Äó có nói: á» Äây chẳng có má»t kỵ nữ nà o.
| null |
ä»åå»è§ç¹å€§è¯ŽïŒãææ²¡ææŸç她ïŒå¹¶äžé£å°æ¹ç人诎ïŒãè¿é没æåŠå¥³ããã
|
ê·žê° ì ë€ìê²ë¡ ëìì ê°ë¡ë `ëŽê° 귞륌 ì°Ÿì§ ëª»íê³ ê·ž ê³³ ì¬ëë ìŽë¥Žêž°ë¥Œ ì¬êž°ë ì°œë
ê° ìë€ íëëŒ`
|
ÙÙØ±ÙØ¬ÙØ¹Ù Ø¥ÙÙÙÙ ÙÙÙÙÙØ°Ùا ÙÙÙÙØ§ÙÙ: «ÙÙÙ
Ù Ø£ÙØ¬ÙدÙÙÙØ§. ÙÙØ£ÙÙÙÙÙ Ù±ÙÙÙ
ÙÙÙØ§Ù٠أÙÙÙØ¶Ùا ÙÙØ§ÙÙÙØ§: ÙÙÙ
٠تÙÙÙÙÙ ÙÙÙÙÙÙØ§ Ø²ÙØ§ÙÙÙÙØ©Ù».
|
×××©× ×× ××××× ××××ך ×× ×׊×ת×× ××× ×× ×©× ×××§×× ×××š× ×× ×××ª× ××× ×§×ש××
|
WróciÅ wiÄc do Judy i powiedziaÅ: Nie znalazÅem jej. I ludzie w tym miejscu powiedzieli: Nie byÅo tu ÅŒadnej nierzÄ
dnicy.
|
Yahuda'ya döndÃŒ ve Åöyle dedi: âOnu bulamadım ve yöre halkı da, âBurada fahiÅe yokâ dedi.â
|
Reversus est ad Judam, et dixit ei: Non inveni eam: sed et homines loci illius dixerunt mihi, numquam sedisse ibi scortum.
|
Îα᜶ áŒÏεÏÏÏάÏη ÏÏáœžÏ áŒžÎ¿ÏΎαΜ, κα᜶ εጶÏεΜ, οáœÏ εáœÏοΜ· κα᜶ οጱ áŒÎœÎžÏÏÏοι οጱ áŒÎº ÏοῊ ÏÏÏοÏ
λÎγοÏ
Ïι, Όᜎ εጶΜαι ᜧΎε ÏÏÏΜηΜ.
|
esther_3_9
|
old testament
|
esther
| 3
| 9
|
ni li pona tawa jan lawa la, o toki lawa e pakala moli ale tawa ona. sina pali la, mi o pana e ijo mani kiwen 10,000 tawa jan pi poki mani lawa.
|
If it please Your Majesty, issue a decree to destroy them, and I will personally contribute 10,000 silver talents to those who carry out the king's business to be placed in the royal treasury.â
|
ÐÑлО ÑаÑÑ Ð±Ð»Ð°Ð³ÐŸÑгПЎМП, ÑП пÑÑÑÑ Ð±ÑÐŽÐµÑ Ð¿ÑеЎпОÑаМП ОÑÑÑебОÑÑ ÐžÑ
, О ЎеÑÑÑÑ ÑÑÑÑÑ ÑалаМÑПв ÑеÑебÑа Ñ ÐŸÑвеÑÑ Ð² ÑÑкО пÑОÑÑавМОкПв, ÑÑÐŸÐ±Ñ Ð²ÐœÐµÑÑО в ÐºÐ°Ð·ÐœÑ ÑаÑÑкÑÑ.
|
ÐПлО ÑаÑÐµÐ²Ñ ÐŽÐŸ впПЎПбО, ÑП МеÑ
ай пÑОпОÑе, ÑПб ÑÑ
вОгÑбОÑО, а Ñ ÐŸÐŽÐ²Ð°Ð¶Ñ ÐŽÐµÑÑÑÑ ÑОÑÑÑ ÑалаМÑÑв ÑÑÑбла в ÑÑкО ÑкаÑбМОкÑв, ÑПб влПжОлО в ÑаÑÑÑÐºÑ ÑкаÑбМОÑÑ.
|
ÐÐ°Ð»Ñ ÑаÑÑ Ð±ÑЎзе заÑгПЎМа, ÐŽÑк МÑÑ
ай бÑЎзе пÑаЎпÑÑаМÑМе вÑМÑÑÑÑÑÑ ÑÑ
, Ñ ÐŽÐ·ÐµÑÑÑÑ ÑÑÑÑÑ ÑалаМÑÐ°Ñ ÑÑÑбÑа Ñ Ð·Ð²Ð°Ð¶Ñ Ñ ÑÑÐºÑ Ð¿ÑÑÑÑаÑМÑкаÑ, каб ÑМеÑÑÑÑ Ñ ÑкаÑбМÑÑÑ ÑаÑÑкÑÑ.
|
Si donc le roi le trouve bon, qu'on écrive pour le détruire; et je livrerai entre les mains de ceux qui manient les affaires, dix mille talents d'argent, pour qu'on les porte dans les trésors du roi.
|
Si es un placer del rey, que se ponga por escrito una declaración que ordene su destrucción y daré a los responsables del negocio del rey, diez mil talentos de plata para el tesoro del rey.
|
Se for do agrado do rei, escreva-se que sejam destruÃdos; e eu porei dez mil talentos de prata nas mãos dos executarem a ação, para que sejam postos na tesouraria do rei.
|
Se così par bene al re, scrivasi che sia distrutto; ed io pagherò, in mano di coloro che fanno le faccende del re, diecimila talenti di argento, per portarli ne' tesori del re.
|
GefÀllt es dem König, so lasse er schreiben, daà man sie umbringe; so will ich zehntausend Zentner Silber darwÀgen unter die Hand der Amtleute, daà man's bringt in die Kammer des Königs.
|
Nếu Äiá»u Äó vừa Ü vua, khá giáng chiếu chá» truyá»n tuyá»t diá»t chúng nó Äi; rá»i tÃŽi sẜ cân mưá»i ngà n ta-lâng bạc phó và o tay những quan Äá»c tư Äá» Äem và o kho vua.
| null |
çè¥ä»¥äžºçŸïŒè¯·äžæšæçç»ä»ä»¬ïŒæå°±æäžäžä»è¿åŸé¶åäº€ç»æç®¡åœåžç人ïŒçº³å
¥ççåºåºãã
|
ììŽ ì³ê² ì¬êž°ìê±°ë ì¡°ì륌 ëŽë € ì í¬ë¥Œ ì§ë©žíìì ëŽê° ì ìŒë§ ë¬ëížë¥Œ ìì ìŒì ë§¡ì ìì ìì ë¶ì¬ ìì ë¶ê³ ì ë늬늬ìŽë€'
|
ÙÙØ¥ÙØ°ÙØ§ ØÙسÙÙ٠عÙÙÙØ¯Ù Ù±ÙÙÙ
ÙÙÙÙÙ ÙÙÙÙÙÙÙÙØªÙؚ٠أÙÙÙ ÙÙØšÙادÙÙØ§Ø ÙÙØ£ÙÙÙØ§ Ø£ÙØ²ÙÙÙ Ø¹ÙØŽÙØ±ÙØ©Ù Ø¢ÙÙØ§ÙÙ ÙÙØ²ÙÙÙØ©Ù Ù
ÙÙÙ Ù±ÙÙÙÙØ¶ÙÙØ©Ù ÙÙ٠أÙÙÙØ¯ÙÙ Ù±ÙÙÙØ°ÙÙÙÙ ÙÙØ¹ÙÙ
ÙÙÙÙÙÙ Ù±ÙÙØ¹ÙÙ
ÙÙÙ ÙÙÙÙØ€ÙتÙÙ ØšÙÙÙØ§ Ø¥ÙÙÙÙ Ø®ÙØ²Ùا؊ÙÙÙ Ù±ÙÙÙ
ÙÙÙÙÙ».
|
×× ×¢× ×××× ××× ×××ª× ××××× ×עשךת ×××€×× ××ך ×סף ×שק×× ×¢× ××× ×¢×©× ×××××× ××××× ×× ×× ×× ×××××
|
JeÅli król uzna to za sÅuszne, niech zostanie zapisane, ÅŒe ten lud ma byÄ wytracony. A ja odwaÅŒÄ dziesiÄÄ tysiÄcy talentów srebra do rÄ
k przeÅoÅŒonych nad tÄ
pracÄ
, aby je wnieÅli do skarbca królewskiego.
|
Kral uygun görÃŒrse, yok edilsinler diye yazılsın; kralın hazinesine götÃŒrmek ÃŒzre on bin talant gÃŒmÌŠtartar, kralın iÅini yapanların eline veririm.
|
Si tibi placet, decerne, ut pereat, et decem millia talentorum appendam arcariis gazÊ tuÊ.
| null |
psalms_7_15
|
old testament
|
psalms
| 7
| 15
|
a! ona li pali mute tawa ike. ona li kama jo insa e pali ike, li kama mama e ijo pi lon ala.
|
See how the wicked conceive evil! They are pregnant with trouble. They give birth to dishonesty.
|
ÐПÑ, МеÑеÑÑОвÑй заÑал МепÑавЎÑ, бÑл ÑÑÐµÐ²Ð°Ñ Ð·Ð»ÐŸÐ±ÐŸÑ Ðž ÑПЎОл Ñебе лПжÑ;
|
ÐÑÑ ÑПй, Ñ
ÑП заÑÐžÐœÐ°Ñ Ð±ÐµÐ·Ð·Ð°ÐºÐŸÐœÐœÑ Ñ Ð²Ð°Ð³ÑÑМÑÑ Ð»ÐžÑ
ПЌ, МаÑПЎОÑÑ ÐœÐµÐ¿ÑавЎÑ.
|
ÐПÑÑ ÐœÐ°Ð¿ÑаÑÐŽÑ Ð·Ð°ÑÐ°Ñ Ð±ÑзбПжМÑ, заÑÑжаÑÑÑ ÐºÑÑÑÐŽÐ°Ñ Ñ ÐŒÐ°ÐœÑ Ñабе ÑпаÑаЎзÑÑ,
|
Voici, le méchant est en travail pour enfanter le mal; il a conçu le crime, mais il n'enfante que mensonge.
|
Miren al malvado; concibió maldad, se preñó de iniquidad, y dio a luz mentira.
|
Eis que o injusto está com dores de perversidade; e está em trabalho de parto, e gerará mentiras.
|
Ecco, il mio nemico partorisce iniquità ; Egli ha conceputo affanno, e partorirà inganno.
|
Siehe, der hat Böses im Sinn; mit UnglÌck ist er schwanger und wird LÌge gebÀren.
|
Kìa, kẻ dữ Äang Äẻ gian ác; Tháºt nó Äã hoà i thai sá»± khuấy khá»a, và sanh Äiá»u dá»i trá.
| null |
è¯çæ¶äººå 奞æ¶èå¬å³ïŒ ææçæ¯æ¯å®³ïŒæççæ¯èåã
|
ì
ìžìŽ ì£ì
ì íŽì°íšìŽì¬ ìíŽë¥Œ ìííë©° ê¶€íŒì ë³ìëë€
|
ÙÙÙÙØ°Ùا ÙÙÙ
ÙØ®Ùض٠ؚÙÙ±ÙÙØ¥ÙØ«ÙÙ
Ù. ØÙÙ
ÙÙÙ ØªÙØ¹ÙØšÙØ§ ÙÙÙÙÙÙØ¯Ù ÙÙØ°ÙØšÙØ§.
|
×× × ×××× ××× ×××š× ×¢×× ×××× ×©×§×š×
|
Oto bezboÅŒny rodzi nieprawoÅÄ, jest brzemienny krzywdÄ
i zrodziÅ kÅamstwo.
|
İÅte o kiÅi, kötÃŒlÃŒk sancısı çekiyor. KötÃŒlÃŒÄe gebe kalıp, Yalan doÄurdu.
|
Ecce parturiit injustitiam; concepit dolorem, et peperit iniquitatem.
|
Îα᜶ áŒÎœ αáœÏá¿· ጡÏοίΌαÏε ÏκεÏη ΞαΜάÏοÏ
, Ïᜰ βÎλη αáœÏοῊ Ïοá¿Ï καιοΌÎÎœÎ¿Î¹Ï áŒÎŸÎµÎ¹ÏγάÏαÏο.
|
daniel_1_2
|
old testament
|
daniel
| 1
| 2
|
sewi Atona li pana tawa luka ona e jan lawa Jejowakin pi ma Jejuta e kipisi lili pi ilo tomo pi sewi Elowin. ona li jo e ona tawa tomo pi sewi ona lon ma Sina. ona li jo e ilo tawa tomo mani pi sewi ona.
|
The Lord allowed him to defeat King Jehoiakim, and also to remove some of the objects used in the Temple of God. He took them back to Babylon, to the house of his god, placing them in the treasury of his god.
|
РпÑеЎал ÐПÑÐ¿ÐŸÐŽÑ Ð² ÑÑÐºÑ ÐµÐ³ÐŸ ÐПакОЌа, ÑаÑÑ ÐÑЎейÑкПгП, О ÑаÑÑÑ ÑПÑÑЎПв ЎПЌа ÐПжОÑ, О ПМ ПÑпÑавОл ОÑ
в Ð·ÐµÐŒÐ»Ñ Ð¡ÐµÐœÐœÐ°Ð°Ñ, в ЎПЌ бПга ÑвПегП, О Ð²ÐœÐµÑ ÑÑО ÑПÑÑÐŽÑ Ð² ÑПкÑПвОÑМОÑÑ Ð±ÐŸÐ³Ð° ÑвПегП.
|
РвÑЎЎав ÐПÑÐ¿ÐŸÐŽÑ Ð² йПгП ÑÑкО ÐПакОЌа, ÑаÑÑ Ð®ÐŽÐµÐ¹ÑÑкПгП, й ÑаÑÑÑ Ð¿ÐŸÑÑÐŽÑ ÐŽÐŸÐŒÑ ÐПжПгП, й вÑМ забÑав йПгП в кÑай СеММааÑ, Ñ ÐŽÑÐŒ ÑвПгП бПга, Ñ Ð¿ÐŸÐºÐ»Ð°Ð² Ñей пПÑÑÐŽ в ÑкаÑбÑÐ²ÐœÑ ÑвПгП бПга.
|
Ð Ð°ÐŽÐŽÐ°Ñ ÐаÑÐ¿ÐŸÐŽÐ·Ñ Ñ ÑÑÐºÑ ÑгПМÑÑ ÐакÑЌа, ÑаÑа ЮЎÑйÑкага, Ñ ÑаÑÑÐºÑ Ð¿ÐŸÑÑÐŽÑ ÐПжага ЎПЌа, Ñ ÑМ аЎпÑавÑÑ ÑÑ
Ñ Ð·ÑÐŒÐ»Ñ Ð¡ÑМааÑ, Ñ ÐŽÐŸÐŒ ÑвайгП бПга, Ñ ÑМÑÑ Ð³ÑÑÑ Ð¿ÐŸÑÑÐŽ Ñ ÑкаÑбМÑÑÑ Ð±ÐŸÐ³Ð° ÑвайгП.
|
Et le Seigneur livra entre ses mains Jéhojakim, roi de Juda, et une partie des vases de la maison de Dieu; et Nébucadnetsar les transporta au pays de Shinear, dans la maison de son dieu, et il mit les vases dans la maison du trésor de son dieu.
|
Y el Señor entregó en sus manos a Joacim, rey de Judá, con algunos de los vasos de la casa de Dios; y los llevó a la tierra de Sinar a la casa de su dios; y puso las vasijas en el almacén del tesoro de su dios.
|
E o Senhor entregou em suas mãos a Jeoaquim, rei de Judá, e uma parte dos vasos da casa de Deus, e os trouxe à terra de Sinar, para a casa de seu deus; e pÎs os vasos na casa do tesouro de seu deus.
|
E il Signore diede in man sua Gioiachim, re di Giuda, ed una parte degli arredi della Casa di Dio; ed egli li condusse nel paese di Sinear, nella casa de' suoi dii; e portò quegli arredi nella casa del tesoro de' suoi dii.
|
Und der Herr ÃŒbergab ihm Jojakim, den König Juda's, und etliche GefÀÃe aus dem Hause Gottes; die lieà er fÃŒhren ins Land Sinear in seines Gottes Haus und tat die GefÀÃe in seines Gottes Schatzkammer.
|
Chúa phó Giê-hÃŽ-gia-kim vua Giu-Äa, và má»t phần khà mạnh cá»§a nhà Äức Chúa Trá»i và o tay ngưá»i. Nê-bu-cát-nết-sa Äem khà mạnh ấy vá» Äất Si-nê-a, và o nhà cá»§a thần mình, và Äá» trong kho cá»§a thần mình.
| null |
äž»å°ç¹å€§ç纊é
æ¬ïŒå¹¶ãç¥æ®¿äžåšç¿çå å亀ä»ä»æãä»å°±æè¿åšç¿åžŠå°ç€ºæ¿å°ïŒæ¶å
¥ä»ç¥çåºéïŒæŸåšä»ç¥çåºäžã
|
죌ê»ì ì ë€ ì ì¬ížìŒê¹ê³Œ íëëì ì Ʞ구 ìŒë§ë¥Œ ê·žì ìì ë¶ìŽìë§€ ê·žê° ê·žê²ì ê°ì§ê³ ìë ë
ìêž° ì ì ë¬ì ìŽë¥Žë¬ ê·ž ì ë³Žê³ ì ëìëëŒ
|
ÙÙØ³ÙÙÙÙÙ
Ù Ù±ÙØ±ÙÙØšÙÙ ØšÙÙÙØ¯ÙÙÙ ÙÙÙÙÙÙÙØ§ÙÙÙÙ
Ù Ù
ÙÙÙÙÙ ÙÙÙÙÙØ°Ùا Ù
ÙØ¹Ù ØšÙØ¹Ùض٠آÙÙÙÙØ©Ù ØšÙÙÙØªÙ Ù±ÙÙÙÙØ ÙÙØ¬Ùاء٠ؚÙÙÙØ§ Ø¥ÙÙÙÙ Ø£ÙØ±Ùض٠؎ÙÙÙØ¹Ùار٠إÙÙÙÙ ØšÙÙÙØªÙ Ø¥ÙÙÙÙÙÙÙØ ÙÙØ£ÙØ¯ÙØ®ÙÙÙ Ù±ÙÙØ¢ÙÙÙÙØ©Ù Ø¥ÙÙÙÙ Ø®ÙØ²ÙاÙÙØ©Ù ØšÙÙÙØªÙ Ø¥ÙÙÙÙÙÙÙ.
|
×××ª× ××× × ×××× ×ת ×××××§×× ××× ××××× ××ק׊ת ××× ××ת ×××××× ×××××× ×ךץ ×©× ×¢×š ××ת ××××× ××ת ××××× ×××× ××ת ××׊ך ××××××
|
I Pan wydaÅ w jego rÄkÄ Joakima, króla Judy, oraz czÄÅÄ naczyÅ domu BoÅŒego, a on je zabraÅ do ziemi Szinear, do domu swego boga, i wniósÅ te naczynia do skarbca swego boga.
|
Efendi, Yahuda Kralı Yehoyakim'i ve Tanrı'nın evindeki kaplardan bazılarını onun eline verdi. Bunları Åinar diyarına, ilâhının evine götÃŒrdÃŒ. Kapları ilâhının hazine evine getirdi.
|
et tradidit Dominus in manu ejus Joakim, regem Juda, et partem vasorum domus Dei: et asportavit ea in terram Sennaar in domum dei sui, et vasa intulit in domum thesauri dei sui.
| null |
3 john_1_11
|
new testament
|
3 john
| 1
| 11
|
jan pona o pali ike ala. o pali pona. jan pi pali pona li jan pi sewi Jawe. jan pi pali ike li lukin ala e sewi Jawe.
|
My friend, don't imitate what is evil, but what is good. Those who do what's good belong to God; those who do evil don't know God.
| null |
ÐÑбОй, Ме МаÑлÑÐŽÑй зла, але МаÑлÑÐŽÑй ЎПбÑП. ТПй, Ñ
ÑП ÑПбОÑÑ ÐŽÐŸÐ±ÑП, Ñ Ð²ÑÐŽ ÐПга, а ÑПй, Ñ
ÑП ÑПбОÑÑ Ð·Ð»ÐŸ, Ме баÑОв ÐПга.
|
ÐÑбаÑМÑ! Ме ÑпаЎабМÑйÑÑ Ð»ÑÑ
ПЌÑ, а ЎПбÑаЌÑ. Ð¥ÑП ÑПбÑÑÑ ÐŽÐ°Ð±ÑП, ÑПй ÐПжÑ; а Ñ
ÑП ÑПбÑÑÑ Ð»ÑÑ
а, ÐœÑ Ð±Ð°ÑÑÑ ÐПга.
|
Bien-aimé, imite non le mal, mais le bien. Celui qui fait le bien, est de Dieu; mais celui qui fait le mal, n'a point vu Dieu.
|
Amado, no copie lo que es malo, sino lo que es bueno. El que hace lo bueno es de Dios; el que hace lo malo no ha visto a Dios.
|
Meu amigo, imite o que é bom, e não o que é mau. Aqueles que fazem o bem pertencem a Deus. Já os que fazem o mal não conhecem Deus.
|
Diletto, non imitare il male, ma il bene; chi fa bene Ú da Dio; ma chi fa male non ha veduto Iddio.
|
Mein Lieber, folge nicht nach dem Bösen, sondern dem Guten. Wer Gutes tut, der ist von Gott; wer Böses tut, der sieht Gott nicht.
|
Hỡi kẻ rất yêu dấu, chá» bắt chưá»c Äiá»u dữ, nhưng bắt chưá»c Äiá»u là nh. Ai là m Äiá»u là nh là thuá»c vá» Äức Chúa Trá»i; còn kẻ là m Äiá»u dữ, chẳng há» thấy Äức Chúa Trá»i.
|
æããè
ããæªãèŠãªãããªãã§ãåãèŠãªãããªãããåãè¡ãªãè
ã¯ç¥ããåºãè
ã§ãããæªãè¡ãªãè
ã¯ç¥ãèŠãããšã®ãªãè
ã§ãã
|
亲ç±çå
åŒåïŒäžèŠææ³æ¶ïŒåªèŠææ³åãè¡åçå±ä¹ãç¥ïŒè¡æ¶çæªæŸè§è¿ãç¥ã
|
ì¬ëíë ìì¬ ! ì
í ê²ì 볞ë°ì§ ë§ê³ ì í ê²ì 볞ë°ìŒëŒ ì ì ííë ìë íëëê» ìíê³ ì
ì ííë ìë íëëì ëµìµì§ 못íìëëëŒ
|
Ø£ÙÙÙÙÙÙØ§ Ù±ÙÙØÙØšÙÙØšÙØ ÙÙØ§ ØªÙØªÙÙ
ÙØ«ÙÙÙÙ ØšÙÙ±ÙØŽÙÙØ±ÙÙ ØšÙÙÙ ØšÙÙ±ÙÙØ®ÙÙÙØ±ÙØ ÙÙØ£ÙÙÙÙ Ù
ÙÙÙ ÙÙØµÙÙÙØ¹Ù Ù±ÙÙØ®ÙÙÙØ±Ù ÙÙÙÙ Ù
ÙÙÙ Ù±ÙÙÙÙØ ÙÙÙ
ÙÙÙ ÙÙØµÙÙÙØ¹Ù Ù±ÙØŽÙÙØ±ÙÙØ ÙÙÙÙÙ
Ù ÙÙØšÙØµÙØ±Ù Ù±ÙÙÙÙ.
|
××××× ×× ×ª×š××£ ××š×¢× ×× ×× ×××× ××¢×©× ××× ××× ×××××× ×××¢×©× ×š×¢ ×× ×š×× ×ת ×××××××
|
Kochany przyjacielu, nie bierz przykÅadu z ludzi, którzy postÄpujÄ
źle, ale naÅladuj tych, którzy czyniÄ
dobro. Oni bowiem naleÅŒÄ
do Boga. Ci zaÅ, którzy czyniÄ
zÅo, nie majÄ
z Nim nic wspólnego.
|
Sevgili arkadaÅım, sen kötÃŒ olanı örnek alma, iyi olanı örnek al. İyi olanı yapan kiÅi AllahÊŒtandır. KötÃŒ olanı yapan kiÅi ise Allahʌı hiç görmemiÅtir.
| null |
áŒÎ³Î±ÏηÏÎ, Όᜎ ΌιΌοῊ Ï᜞ κακ᜞Μ áŒÎ»Î»áœ° Ï᜞ áŒÎ³Î±ÎžÏΜ. ᜠáŒÎ³Î±ÎžÎ¿ÏοιῶΜ áŒÎº ÏοῊ ΞεοῊ áŒÏÏιΜ· ᜠκακοÏοιῶΜ οáœÏ áŒÏÏακεΜ Ï᜞Μ ΞεÏΜ.
|
genesis_2_2
|
old testament
|
genesis
| 2
| 2
|
tenpo suno nanpa 7 la, sewi Elowin li pini e pali ona. tenpo suno nanpa 7 la, ona li lape tan pali ona ale.
|
By the time the seventh day came, God had finished the work he'd done, and he rested on the seventh day from all the work he'd been doing.
|
Ð ÑПвеÑÑОл ÐПг к ÑеЎÑÐŒÐŸÐŒÑ ÐŽÐœÑ ÐŽÐµÐ»Ð° СвПО, кПÑПÑÑе ÐМ Ўелал, О пПÑОл в ÐŽÐµÐœÑ ÑеЎÑÐŒÑй ÐŸÑ Ð²ÑеÑ
Ўел СвПОÑ
, кПÑПÑÑе Ўелал.
|
РЎПкÑМÑÑОв ÐПг ÑеÑÑПгП ÐŽÐœÑ ÐŽÑлП ÑвПÑ, ÑП ÑПÑвПÑОв; Ñ Ð¿ÐŸÑОв Ма ÑеЌОй ÐŽÐµÐœÑ Ð²ÑÐŽ ÑÑÑПгП ÐŽÑла, ÑП ÑПÑвПÑОв.
|
РзакПМÑÑÑ ÐПг Ўа ÑÑЌага ÐŽÐœÑ ÑÑе ÐŽÐ·ÐµÑ Ð¡Ð²Ð°Ðµ, ÑкÑÑ ÐМ ÑÑÑМÑÑ,
|
Et Dieu eut achevé au septiÚme jour son Åuvre qu'il avait faite; et il se reposa au septiÚme jour de toute son Åuvre qu'il avait faite.
|
Y en el séptimo dÃa, Dios vino al fin de toda su obra; y en el séptimo dÃa tomó su descanso de todo el trabajo que habÃa hecho.
|
E acabou Deus no dia sétimo sua obra que fez, e repousou o dia sétimo de toda sua obra que havia feito.
|
Ora, avendo Iddio compiuta nel settimo giorno l'opera sua, la quale egli avea fatta, si riposò nel settimo giorno da ogni sua opera, che egli avea fatta.
|
Und also vollendete Gott am siebenten Tage seine Werke, die er machte, und ruhte am siebenten Tage von allen seinen Werken, die er machte.
|
Ngà y thứ bảy, Äức Chúa Trá»i là m xong các cÃŽng viá»c Ngà i Äã là m, và ngà y thứ bảy, Ngà i nghá» các cÃŽng viá»c Ngà i Äã là m.
| null |
å°ç¬¬äžæ¥ïŒãç¥é ç©ç工已ç»å®æ¯ïŒå°±åšç¬¬äžæ¥æäºä»äžåçå·¥ïŒå®æ¯äºã
|
íëëì ì§ìŒìë ìŒìŽ ìŒê³±ì§ž ë ìŽ ìŽë¥Œ ëì ë§ì¹ë ê·ž ì§ìŒìë ìŒìŽ ë€íë¯ë¡ ìŒê³±ì§ž ë ì ììíìëëŒ
|
ÙÙÙÙØ±Ùغ٠ٱÙÙÙÙ ÙÙÙ Ù±ÙÙÙÙÙÙÙ
Ù Ù±ÙØ³ÙÙØ§ØšÙع٠Ù
ÙÙ٠عÙÙ
ÙÙÙÙÙ Ù±ÙÙÙØ°Ù٠عÙÙ
ÙÙÙ. ÙÙÙ±Ø³ÙØªÙØ±ÙØ§ØÙ ÙÙÙ Ù±ÙÙÙÙÙÙÙ
Ù Ù±ÙØ³ÙÙØ§ØšÙع٠Ù
ÙÙ٠جÙÙ
ÙÙØ¹Ù عÙÙ
ÙÙÙÙÙ Ù±ÙÙÙØ°Ù٠عÙÙ
ÙÙÙ.
|
×××× ××××× ×××× ×ש×××¢× ×××××ª× ×שך ×¢×©× ××ש×ת ×××× ×ש×××¢× ××× ×××××ª× ×שך עש××
|
W siódmym dniu Bóg ukoÅczyÅ swe dzieÅo, które uczyniÅ; i odpoczÄ
Å siódmego dnia od wszelkiego swego dzieÅa, które stworzyÅ.
|
Yedinci gÃŒne gelindiÄinde Tanrı yapmakta olduÄu bÃŒtÃŒn iÅi bitirdi; ve yaptıÄı iÅten yedinci gÃŒnde dinlendi.
|
Complevitque Deus die septimo opus suum quod fecerat: et requievit die septimo ab universo opere quod patrarat.
|
Îα᜶ ÏÏ
ΜεÏÎλεÏεΜ ᜠÎÎµáœžÏ áŒÎœ ÏῠጡΌÎÏ៳ Ïá¿ áŒÎºÏá¿ Ïᜰ áŒÏγα αáœÏοῊ, ጠáŒÏοίηÏε· κα᜶ καÏÎÏαÏ
Ïε ÏῠጡΌÎÏ៳ Ïá¿ áŒÎ²ÎŽÏΌῠáŒÏ᜞ ÏάΜÏÏΜ ÏῶΜ áŒÏγÏΜ αáœÏοῊ, ᜧΜ áŒÏοίηÏε.
|
jonah_3_5
|
old testament
|
jonah
| 3
| 5
|
jan pi ma tomo Ninawe li kute e sewi Jawe, li open e tenpo pi moku ala, li len e ona kepeken len pi linja kiwen. ni li jan ale, li jan suli, li jan lili.
|
The people of Nineveh believed in God. They announced a fast, and all of them, from the greatest to the least, put on sackcloth.
|
РпПвеÑОлО ÐОМевОÑÑМе ÐПгÑ, О ПбÑÑвОлО пПÑÑ, О ПЎелОÑÑ Ð²ÐŸ вÑеÑОÑа, ÐŸÑ Ð±ÐŸÐ»ÑÑПгП Оз МОÑ
ЎП ЌалПгП.
|
РпПвÑÑОлО ÐОМевÑйÑÑ ÐПгÑ: ПгПлПÑОлО пÑÑÑ, Ñ Ð¿ÐŸÐœÐ°ÐŽÑвалО вПлПÑÑМОÑÑ, вÑÐŽ МайбÑлÑÑПгП Ñа й ЎП МайЌеМÑÑПгП.
|
РпавеÑÑÐ»Ñ ÐÑМÑвÑÑÑМе ÐПгÑ: Ñ Ð°Ð±Ð²ÑÑÑÑÑÐ»Ñ Ð¿ÐŸÑÑ Ñ Ð°Ð¿ÑаМÑлÑÑÑ Ñ Ð²ÑÑÑÑÑ, аЎ вÑлÑкага Ð·Ñ ÑÑ
Ўа ЌалПга.
|
Et les gens de Ninive crurent à Dieu; ils publiÚrent un jeûne et se revêtirent de sacs, depuis les plus grands d'entre eux jusqu'aux plus petits.
|
Y el pueblo de NÃnive creyeron en Dios; y se fijó un tiempo de ayuno, y se vistieron de cilicio, de mayor a menor.
|
E os homens de NÃnive creram em Deus; e convocaram um jejum, e se vestiram de sacos, desde o maior até o menor deles.
|
E i Niniviti credettero a Dio, e bandirono il digiuno, e si vestirono di sacchi, dal maggiore fino al minor di loro.
|
Da glaubten die Leute zu Ninive an Gott und lieÃen predigen, man sollte fasten, und zogen SÀcke an, beide, groà und klein.
|
Dân thà nh Ni-ni-ve tin Äức Chúa Trá»i. Há» rao ra sá»± kiêng Än và mặc bao gai, từ những ngưá»i rất lá»n trong Äám há» cho Äến những kẻ rất nhá».
| null |
尌尌埮人信æãç¥ïŒäŸ¿å®£åçŠé£ïŒä»æå€§çå°è³å°çéœç©¿éº»è¡£ã
|
ëëìš ë°±ì±ìŽ íëëì ë¯¿ê³ êžìì ì í¬íê³ ë¬Žë¡ ëìíê³ êµµì ë² ë¥Œ ì
ìì§ëŒ
|
ÙÙØ¢Ù
ÙÙ٠أÙÙÙÙÙ ÙÙÙÙÙÙÙÙ ØšÙÙ±ÙÙÙÙ ÙÙÙÙØ§Ø¯ÙÙÙØ§ ØšÙØµÙÙÙÙ
Ù ÙÙÙÙØšÙسÙÙØ§ Ù
ÙØ³ÙÙØÙØ§ Ù
ÙÙÙ ÙÙØšÙÙØ±ÙÙÙÙ
٠إÙÙÙÙ ØµÙØºÙÙØ±ÙÙÙÙ
Ù.
|
×××××× × ×× ×©× × ×× ×× ×××××× ××קך×× ×Š×× ×××××©× ×©×§×× ×××××× ××¢× ×§×× ××
|
I mieszkaÅcy Niniwy uwierzyli Bogu, ogÅosili post i oblekli siÄ w wory, od najwiÄkszego z nich aÅŒ do najmniejszego.
|
Ninova halkı Tanrı'ya inandı; oruç ilan ettiler ve bÃŒyÃŒÄÃŒnden kÌçÌÄÃŒne kadar çula sarındılar.
| null |
Îα᜶ áŒÏίÏÏεÏ
ÏαΜ οጱ áŒÎœÎŽÏÎµÏ ÎιΜεÏ
ᜎ Ïá¿· Îεῷ, κα᜶ áŒÎºÎ®ÏÏ
ΟαΜ ΜηÏÏείαΜ, κα᜶ áŒÎœÎµÎŽÏÏαΜÏο ÏάκκοÏ
Ï áŒÏ᜞ ΌεγάλοÏ
αáœÏῶΜ áŒÏÏ ÎŒÎ¹ÎºÏοῊ αáœÏῶΜ.
|
philemon_1_15
|
new testament
|
philemon
| 1
| 15
|
ken la, ni la ona li weka tan sina lon tenpo lili, tawa ni: tenpo ale la sina jo e ona.
|
Maybe you lost him for a while so that you could have him back forever!
| null |
ÐПжлОвП, ÐŽÐ»Ñ ÑПгП вÑМ Ñ Ð²ÑЎлÑÑавÑÑ ÐœÐµÐœÐ°ÐŽÐŸÐ²Ð³ÐŸ ÑПб ÑО йПгП ПÑÑОЌав МазавжЎО,
|
ÐП, ЌПжа бÑÑÑ, ÑМ Ма ÑПе ÑаÑПва аЎлÑÑÑÑÑÑ, каб ÑÑ Ð¿ÑÑМÑÑ ÑгП МазаÑÑÑÐŽÑ,
|
Car peut-être n'a-t-il été séparé de toi pour quelque temps, qu'afin que tu le recouvrasses pour toujours;
|
Porque es posible que por esta razón él se separó de ti por un tiempo, para que puedas recibirlo para siempre;
|
Talvez você tenha ficado sem a presença de Onésimo por algum tempo, para que, assim, possa tê-lo de volta para sempre.
|
PerciocchÚ, forse per questa cagione egli si Ú dipartito da te per un breve tempo, acciocchÚ tu lo ricoveri in perpetuo;
|
Vielleicht aber ist er darum eine Zeitlang von dir gekommen, daà du ihn ewig wieder hÀttest,
|
Vả, có lẜ ngưá»i Äã tạm xa cách anh, cá»t Äá» anh nháºn lấy ngưá»i mãi mãi,
|
圌ããã°ããã®éããªãããé¢ãããã®ã¯ããã¶ããããªããåœŒãæ°žä¹
ã«åãæ»ãããã§ãã£ãã®ã§ãããã
|
仿æ¶çŠ»åŒäœ ïŒæè
æ¯å«äœ æ°žè¿åŸçä»ïŒ
|
ì ê° ì ì ë ëê² ë ê²ì ìŽë¥Œ ìžíì¬ ì 륌 ììí ëê² íšìŽë
|
ÙÙØ£ÙÙÙÙÙÙ Ø±ÙØšÙÙÙ
ÙØ§ ÙÙØ£ÙجÙÙÙ ÙÙØ°Ùا Ù±ÙÙØªÙرÙÙ٠عÙÙÙÙ٠إÙÙÙÙ Ø³ÙØ§Ø¹ÙØ©ÙØ ÙÙÙÙÙÙ ÙÙÙÙÙÙÙ ÙÙÙ٠إÙÙÙÙ Ù±ÙÙØ£ÙØšÙØ¯ÙØ
|
×× ×××× × ×€×š× ××× ××©×¢× ××¢××ך ×שך ×××× ×× ××¢××××
|
MoÅŒe wÅaÅnie dlatego Onezym uciekÅ od ciebie na pewien czas, abyÅ teraz odzyskaÅ go juÅŒ na wieki.
|
Onesimos kısa bir sÌre senden ayrıldı. Bu belki de sen onu temelli olarak geri alasın diye oldu.
| null |
ÏάÏα Î³áœ°Ï ÎŽÎ¹áœ° ÏοῊÏο áŒÏÏÏίÏΞη ÏÏáœžÏ áœ¥ÏαΜ ጵΜα αጰÏΜιοΜ αáœÏ᜞Μ áŒÏÎÏá¿Ï,
|
genesis_1_24
|
old testament
|
genesis
| 1
| 24
|
sewi Elowin li toki: soweli mani en akesi en soweli ma pi nasin ona la, ma o pana e ijo pi kon sijelo pi nasin ona. ni li lon.
|
God said, âLet the land produce living creatures, each one according to its own kindâthe livestock, the creatures that run along the ground, and the wild animals, each one according to its own kind.â And that's what happened.
|
Ð Ñказал ÐПг: Ўа пÑÐŸÐžÐ·Ð²ÐµÐŽÐµÑ Ð·ÐµÐŒÐ»Ñ ÐŽÑÑÑ Ð¶ÐžÐ²ÑÑ Ð¿ÐŸ ÑÐŸÐŽÑ ÐµÐµ, ÑкПÑПв, О гаЎПв, О звеÑей зеЌМÑÑ
пП ÑÐŸÐŽÑ ÐžÑ
. Ð ÑÑалП Ñак.
|
Ð ÑеÑе ÐПг: ÐОвеЎО, зеЌле, ÐŽÑÑÑ Ð¶ÐžÐ²Ñ Ð¿ÐŸ ÑÐŸÐŽÑ ÑÑ
, ÑеÑвеÑПМПга Ñ Ð¿ÐŸÐ²Ð·ÑÑе Ñ ÐŽÐžÐºÐŸÐ³ÐŸ зÑвÑÑа, пП ÑÐŸÐŽÐŸÐ²Ñ ÑÑ
. Ð ÑÑалПÑÑ Ñак.
|
Ð ÑÐºÐ°Ð·Ð°Ñ ÐПг: Ñ
ай ÑÑвПÑÑÑÑ Ð·ÑÐŒÐ»Ñ ÐŽÑÑÑ Ð¶ÑвÑÑ Ð¿Ð°Ð²ÐŸÐŽÐ»Ðµ ÑÐŸÐŽÑ Ñе, бÑЎла, Ñ Ð³Ð°ÐŽÐ°Ñ, Ñ Ð·ÑвÑÑÐŸÑ Ð·ÑЌМÑÑ
павПЎле ÑÐŸÐŽÑ ÑÑ
. Ð ÑÑалаÑÑ Ñак.
|
Puis Dieu dit: Que la terre produise des êtres vivants selon leur espÚce, bétail, reptiles et animaux de la terre selon leur espÚce; et cela fut ainsi.
|
Y dijo Dios: La tierra dé a luz toda clase de seres vivientes, vacas y todo lo que se mueve sobre la tierra, y las bestias de la tierra según su género; y fue asÃ.
|
E disse Deus: Produza a terra seres viventes segundo a sua espécie, animais e serpentes e animais da terra segundo sua espécie: e foi assim.
|
Poi Iddio disse: Produca la terra animali viventi, secondo le loro specie; bestie domestiche, rettili e fiere della terra, secondo le loro specie. E così fu.
|
Und Gott sprach: Die Erde bringe hervor lebendige Tiere, ein jegliches nach seiner Art: Vieh, GewÃŒrm und Tiere auf Erden, ein jegliches nach seiner Art. Und es geschah also.
|
Äức Chúa Trá»i lại phán rằng: Äất phải sanh các váºt sá»ng tùy theo loại, tức súc váºt, cÃŽn trùng, và thú rừng, Äá»u tùy theo loại; thì có như váºy.
| null |
ç¥è¯ŽïŒãå°èŠçåºæŽ»ç©æ¥ïŒåä»å
¶ç±»ïŒç²çãæè«ãéå
œïŒåä»å
¶ç±»ããäºå°±è¿æ ·æäºã
|
íëëìŽ ê°ëŒì¬ë ë
ì ì묌ì ê·ž ì¢
ë¥ëë¡ ëŽë ì¡ì¶ê³Œ êž°ë ê²ê³Œ ë
ì ì§ì¹ì ì¢
ë¥ëë¡ ëŽëŒ íìê³ (ê·žëë¡ ëëëŒ)
|
ÙÙÙÙØ§ÙÙ Ù±ÙÙÙÙ: «ÙÙØªÙØ®ÙØ±Ùج٠ٱÙÙØ£ÙØ±ÙØ¶Ù ذÙÙÙØ§ØªÙ Ø£ÙÙÙÙÙØ³Ù ØÙÙÙÙØ©Ù ÙÙØ¬ÙÙÙØ³ÙÙÙØ§: ØšÙÙÙØ§ØŠÙÙ
ÙØ ÙÙØ¯ÙØšÙÙØ§ØšÙØ§ØªÙØ ÙÙÙÙØÙÙØŽÙ Ø£ÙØ±Ùض٠ÙÙØ£ÙجÙÙÙØ§Ø³ÙÙÙØ§Â». ÙÙÙÙØ§ÙÙ ÙÙØ°ÙÙÙÙÙ.
|
××××ך ××××× ×ª××Š× ××ךץ × ×€×© ××× ×××× × ×××× ×ך×ש ××××ª× ×ךץ ×××× × ×××× ×××
|
Bóg powiedziaÅ teÅŒ: Niech ziemia wyda istoty ÅŒywe wedÅug swego rodzaju: bydÅo, zwierzÄta peÅzajÄ
ce i zwierzÄta ziemi wedÅug swego rodzaju. I tak siÄ staÅo.
|
Tanrı, âYeryÃŒzÃŒ tÃŒrlerine göre canlılar, evcil ve yabanıl hayvanlar, sÃŒrÃŒngenler ve tÃŒrlerine göre canlılar ÃŒretsinâ dedi ve öyle oldu.
|
Dixit quoque Deus: Producat terra animam viventem in genere suo, jumenta, et reptilia, et bestias terrÊ secundum species suas. Factumque est ita.
|
Îα᜶ εጶÏεΜ ᜠÎε᜞Ï, áŒÎŸÎ±Î³Î±Î³ÎÏÏ áŒ¡ γῠÏÏ
ÏᜎΜ ζῶÏαΜ καÏᜰ γÎΜοÏ, ÏεÏÏάÏοΎα, κα᜶ áŒÏÏεÏᜰ, κα᜶ ΞηÏία Ïá¿Ï γá¿Ï καÏᜰ γÎΜοÏ· κα᜶ áŒÎ³ÎΜεÏο οáœÏÏÏ.
|
psalms_5_2
|
old testament
|
psalms
| 5
| 2
|
sewi Jawe o kute e toki mi. o sona e toki insa mi.
|
Lord, please listen to me. Don't ignore my groans of distress.
|
УÑлÑÑÑ, ÐПÑпПЎО, ÑлПва ЌПО, ÑÑазÑЌей пПЌÑÑÐ»ÐµÐœÐžÑ ÐŒÐŸÐž.
|
Ðваж Ма ÑлПва ЌПÑ, ÐПÑпПЎО, зÑПзÑÐŒÑй ÐŒÑй ÑÑПгÑМ!
|
ÐаÑÑй, ÐПÑпаЎзе, ÑÐ»ÐŸÐ²Ñ ÐŒÐ°Ðµ, зÑазÑЌей Ќае пПЌÑÑлÑ.
|
Prête l'oreille à mes paroles, ÃŽ Ãternel, entends mon gémissement!
|
Escucha mis palabras, oh Señor; considera mis gemidos.
|
SENHOR, escuta as minhas palavras; entende aquilo que estou meditando;
|
PORGI l'orecchio alle mie parole, o Signore; Intendi la mia meditazione.
|
Ein Psalm Davids, vorzusingen, fÌr das Erbe. HERR, höre meine Worte, merke auf meine Rede!
|
Hỡi Äức Giê-hÃŽ-va, xin lắng tai nghe lá»i tÃŽi, Xem xét sá»± suy gẫm tÃŽi.
| null |
è¶åååïŒæ±äœ çå¿å¬æçèšè¯ïŒ 顟念æçå¿æïŒ
|
(ë€ìì ì. ìì¥ìŒë¡ êŽì
ì ë§ì¶ ë
žë) ì¬ížìì¬, ëì ë§ì ê·ë¥Œ êž°ìžìŽì¬ ëì ì¬ì¬ë¥Œ íµìŽíìì
|
ÙÙÙÙÙÙÙ
ÙØ§ØªÙÙ Ø£ÙØµÙغ٠ÙÙØ§Ø±ÙØšÙÙ. ØªÙØ£ÙÙ
ÙÙÙÙ ØµÙØ±ÙاخÙÙ.
|
××× ×Š× ×× ×× ××××ת ××××ך ×××× ×××š× ××××× × ×××× ××× × ××××××
|
NakÅoÅ ucha ku moim sÅowom, PANIE, zwaÅŒ na moje westchnienie.
|
Sözlerime kulak ver, ey Yahve. İçine daldıÄım dÃŒÅÃŒnceleri gör.
|
[Verba mea auribus percipe, Domine; intellige clamorem meum.
|
ÎáŒ°Ï Ï᜞ ÏÎλοÏ, áœÏáœ²Ï Ïá¿Ï κληÏοΜοΌοÏÏηÏ, ÏÎ±Î»ÎŒáœžÏ Ïá¿· ÎαÏ
ίΎ.
|
revelation_1_2
|
new testament
|
revelation
| 1
| 2
|
jan Jowanan li toki e toki (God) e nimi pi jan Jesu.
|
who confirmed everything he saw concerning the word of God and the testimony of Jesus Christ.
|
кПÑПÑÑй ÑвОЎеÑелÑÑÑвПвал ÑлПвП ÐПжОе О ÑвОЎеÑелÑÑÑвП ÐОÑÑÑа Ð¥ÑОÑÑа О ÑÑП ПМ вОЎел.
|
ÑкОй заÑвÑÐŽÑОв ÑÑе, ÑП баÑОв пÑП СлПвП ÐПже й пÑП ÐÑÑÑа Ð¥ÑОÑÑа.
|
ÑÐºÑ ÑÑвеЎÑÑÑ Ð¿Ñа ÑлПва ÐПжае Ñ ÑÑвеЎÑаМÑМе ÐÑÑÑа Ð¥ÑÑÑÑа, Ñ ÑÑП ÑаЌ баÑÑÑ.
|
Lequel a rapporté la parole de Dieu, et le témoignage de Jésus-Christ, et tout ce qu'il a vu.
|
Que dio testimonio de la palabra de Dios y del testimonio de Jesucristo, de todas las cosas que vio.
|
que confirmou tudo o que viu em relação à mensagem de Deus e à verdade, anunciada por Jesus Cristo.
|
Il quale ha testimoniato della parola di Dio, e della testimonianza di Gesù Cristo, e di tutte le cose che egli ha vedute.
|
der bezeugt hat das Wort Gottes und das Zeugnis von Jesu Christo, was er gesehen hat.
|
là kẻ Äã rao truyá»n lá»i Äức Chúa Trá»i và chứng cá» cá»§a Äức Chúa Jêsus Christ, vá» má»i Äiá»u mình Äã thấy.
|
ãšããã¯ãç¥ã®ããšã°ãšã€ãšã¹ã»ããªã¹ãã®ããããããªãã¡ã圌ã®èŠããã¹ãŠã®äºããããããã
|
纊翰䟿å°ãç¥çéåè¶çš£åºç£çè§è¯ïŒå¡èªå·±æçè§çéœè¯æåºæ¥ã
|
ìíì íëëì ë§ì곌 ìì 귞늬ì€ëì ìŠê±° ê³§ ìêž°ì 볞 ê²ì ë€ ìŠê±°íìëëëŒ
|
Ù±ÙÙÙØ°ÙÙ ØŽÙÙÙØ¯Ù ØšÙÙÙÙÙÙ
ÙØ©Ù Ù±ÙÙÙÙ ÙÙØšÙØŽÙÙÙØ§Ø¯Ùة٠ÙÙØ³ÙÙØ¹Ù Ù±ÙÙÙ
ÙØ³ÙÙØÙ ØšÙÙÙÙÙÙ Ù
ÙØ§ Ø±ÙØ¢ÙÙ.
|
×שך ××¢×× ××ך ×××××× ××¢××ת ×ש××¢ ××ש×× ××ת ×× ×שך ך×××
|
On zaÅ przekazaÅ innym sÅowo BoÅŒe oraz to, czego dowiedziaÅ siÄ od Jezusa Chrystusa.
|
Yuhanna gördÃŒÄÃŒ her Åeye Åahitlik etti. Bu, Allahʌın sözÃŒ ve İsa MesihÊŒin ÅahitliÄidir.
| null |
áœÏ áŒÎŒÎ±ÏÏÏÏηÏεΜ Ï᜞Μ λÏγοΜ ÏοῊ ΞεοῊ κα᜶ ÏᜎΜ ΌαÏÏÏ
ÏίαΜ ጞηÏοῊ ΧÏιÏÏοῊ, áœ
Ïα ጎΎεΜ.
|
song of songs_1_14
|
old testament
|
song of songs
| 1
| 14
|
jan olin mi li kulupu kili pi kasi kule lon ma kili pi ma Ain Gedi.
|
My love is like a bunch of fragrant henna flowers in the vineyards of Engedi.
|
Ðак кОÑÑÑ ÐºÐžÐ¿ÐµÑа, вПзлÑблеММÑй ЌПй Ñ ÐŒÐµÐœÑ Ð² вОМПгÑаЎМОкаÑ
ÐМгеЎÑкОÑ
.
|
ÐаÑМа ÑО, ÐŒÐŸÑ ÐŒÐžÐ»Ð°, П, Ñка ÑО гаÑМа! ПÑÑ Ð² Ñебе гÑлÑбОМÑ.
|
ЌМе ЌПй ÐŒÑÐ»Ñ - Ñк ÑкÑÑÐ¿ÐµÐœÑ Ð³ÑПМка Ñ ÐŒÑМе Ñ Ð²ÑМагÑаЎМÑкаÑ
ÐМ-гÑЎзÑ.
|
Mon bien-aimé est pour moi une grappe de troëne, dans les vignes d'En-guédi.
|
Mi amor es para mà como una rama del árbol de ciprés en los viñedos de Engadi.
|
Meu amado é para mim como um ramalhete de hena nas vinhas de Engedi.
|
Il mio amico m'Ú un grappolo di cipro Delle vigne di En-ghedi.
|
Mein Freund ist mir eine Traube von Zyperblumen in den Weinbergen zu Engedi.
|
Lương nhân tÃŽi giá»ng như má»t chùm hoa phụng tiên cho tÃŽi. Trong vưá»n nho Eân-Ghê-Äi.
| null |
æä»¥æçè¯äººäžºäžæ£µå€ä»è±ïŒ åšé·åºåºè¡èåäžã
|
ëì ì¬ëíë ìë ëŽê² ìê²ë í¬ëìì ê³ ë²ší ì¡ìŽë¡êµ¬ë
|
Ø·ÙØ§ÙÙØ©Ù ÙÙØ§ØºÙÙÙØ©Ù ØÙØšÙÙØšÙÙ ÙÙÙ ÙÙÙ ÙÙØ±ÙÙÙ
٠عÙÙÙÙÙ Ø¬ÙØ¯ÙÙÙ.
|
×ש×× ××׀ך ×××× ×× ××ך×× ×¢×× ××××
|
Mój miÅy jest dla mnie jak grono cyprysu poÅród winnic w En-Gedi.
|
Sevgilim benim için En Gedi baÄlarında Bir salkım kına çiçeÄidir.
|
Botrus cypri dilectus meus mihi in vineis Engaddi.
|
ÎÏÏÏÏ
Ï Ïá¿Ï κÏÏÏοÏ
áŒÎŽÎµÎ»ÏιΎÏÏ ÎŒÎ¿Ï
áŒÎŒÎ¿áœ¶, áŒÎœ áŒÎŒÏελῶÏιΜ áŒÎœÎ³Î±ÎŽÎŽÎ¯.
|
matthew_5_11
|
new testament
|
matthew
| 5
| 11
|
ni la sina pona: jan li anpa toki e sina li alasa e sina li toki e toki ike ale tawa sina tan mi
|
Blessed are you when people insult you and persecute you, and accuse you of all kinds of evil things because of me.
|
ÐÐ»Ð°Ð¶ÐµÐœÐœÑ Ð²Ñ, кПгЎа бÑÐŽÑÑ Ð¿ÐŸÐœÐŸÑОÑÑ Ð²Ð°Ñ Ðž гМаÑÑ Ðž вÑÑÑеÑкО МепÑавеЎМП злПÑлПвОÑÑ Ð·Ð° ÐеМÑ.
|
ÐÐ»Ð°Ð¶ÐµÐœÐœÑ Ð²Ðž, кПлО ПбÑажаÑОЌÑÑÑ Ñа пеÑеÑлÑÐŽÑваÑОЌÑÑÑ Ð²Ð°Ñ, Ñ ÐºÐ°Ð·Ð°ÑОЌÑÑÑ Ð¿ÑПÑО Ð²Ð°Ñ ÑÑÑÐºÑ Ð±ÑеÑ
ÐœÑ Ñа злП ÑеÑез ÐеМе.
|
ÐабÑаÑÑаÑМÑÑ Ð²Ñ, ÐºÐ°Ð»Ñ Ð±ÑÐŽÑÑÑ Ð²Ð°Ñ Ð³Ð°ÐœÑбÑÑÑ Ñ Ð³ÐœÐ°ÑÑ Ñ ÑÑÑкÑÐŒ ÑлПваЌ лÑÑ
ÑÐŒ МеÑпÑавÑЎлÑва зÑМеважаÑÑ Ð·Ð° ÐÑМе.
|
Vous serez heureux lorsqu'à cause de moi on vous dira des injures, qu'on vous persécutera, et qu'on dira faussement contre vous toute sorte de mal.
|
Bienaventurado son cuando los hombres los insulten, y son crueles con ustedes, y dicen maldades contra ustedes falsamente, por mi culpa.
|
Felizes são vocês quando são insultados, perseguidos e caluniados, por me seguirem.
|
Voi sarete beati, quando gli uomini vi avranno vituperati, e perseguitati; e, mentendo, avran detto contro a voi ogni mala parola per cagion mia.
|
Selig seid ihr, wenn euch die Menschen um meinetwillen schmÀhen und verfolgen und reden allerlei Ãbles gegen euch, so sie daran lÃŒgen.
|
Khi nà o vì cá» ta mà ngưá»i ta mắng nhiếc, bắt bá», và lấy má»i Äiá»u dữ nói vu cho các ngươi, thì các ngươi sẜ ÄÆ°á»£c phưá»c.
|
ãããã®ããã«ãã®ã®ãããããã迫害ããããããŸãããããããªãããšã§æªå£éèšãèšãããããããšããããªãããã¯å¹žãã§ãã
|
ã人è¥å æèŸ±éªäœ 们ïŒéŒè¿«äœ ä»¬ïŒæé åæ ·åè¯æ¯è°€äœ 们ïŒäœ 们就æçŠäºïŒ
|
ë륌 ìžíì¬ ëí¬ë¥Œ ìíê³ íë°íê³ ê±°ì§ìŒë¡ ëí¬ë¥Œ ê±°ì€ë € 몚ë ì
í ë§ì í ëìë ëí¬ìê² ë³µìŽ ìëë
|
Ø·ÙÙØšÙÙ ÙÙÙÙÙ
Ù Ø¥ÙØ°Ùا عÙÙÙÙØ±ÙÙÙÙÙ
Ù ÙÙØ·ÙØ±ÙØ¯ÙÙÙÙÙ
Ù ÙÙÙÙØ§ÙÙÙØ§ عÙÙÙÙÙÙÙÙ
Ù ÙÙÙÙÙ ÙÙÙÙÙ
ÙØ©Ù ØŽÙØ±ÙÙÙØ±ÙØ©ÙØ Ù
ÙÙÙ Ø£ÙØ¬ÙÙÙÙØ ÙÙØ§Ø°ÙØšÙÙÙÙ.
|
×שך××× ×× ×××š×€× ××ך××€× ×ת×× ×××××š× ×שקך ×¢×××× ×× ×š×¢ ××¢××ך××
|
Macie ogromne szczÄÅcie, gdy ludzie was zniewaÅŒajÄ
, przeÅladujÄ
i oczerniajÄ
z mojego powodu.
|
Benim yÌzÌmden insanlar size hakaret ve eziyet ettikleri zaman ne mutlu size! Hakkınızda yalan yere her tÌrlÌ kötÌ söz söylediklerinde size ne mutlu!
| null |
ΌακάÏιοί áŒÏÏε áœ
ÏαΜ áœÎœÎµÎ¹ÎŽÎ¯ÏÏÏιΜ áœÎŒáŸ¶Ï κα᜶ ΎιÏΟÏÏιΜ κα᜶ εጎÏÏÏιΜ Ï៶Μ ÏοΜηÏ᜞Μ καΞâ áœÎŒá¿¶Îœ ÏεÏ
ÎŽÏΌεΜοι áŒÎœÎµÎºÎµÎœ áŒÎŒÎ¿á¿ŠÂ·
|
lamentations_2_6
|
old testament
|
lamentations
| 2
| 6
|
tan ona la, tomo sewi ona li kama pakala sama tomo lili lon ma kasi. tan ona la, mi mute li weka e sona pi tenpo ale sewi e sona pi tenpo suno wan sewi. tan ona la, jan li weka wawa e jan lawa mi e jan sewi mi, tan ni: sewi Jawe li pilin utala mute tawa ona.
|
He has torn down his Temple as if was a garden shed; he has destroyed his meeting place. The Lord has made Zion forget about her religious festivals and Sabbaths. In his fury he has disowned both king and priest.
|
РПÑМÑл ПгÑÐ°ÐŽÑ Ð¡Ð²ÐŸÑ, как Ñ ÑаЎа; ÑазПÑОл СвПе ЌеÑÑП ÑПбÑаМОй, заÑÑавОл ÐПÑÐ¿ÐŸÐŽÑ Ð·Ð°Ð±ÑÑÑ ÐœÐ° СОПМе пÑазЎМеÑÑва О ÑÑббПÑÑ; О в МегПЎПваМОО гМева СвПегП ПÑвеÑг ÑаÑÑ Ðž ÑвÑÑеММОка.
|
РПзÑбÑав ПгПÑÐŸÐ¶Ñ ÑвПÑ, Ñк бО ПгПÑÐŸÐ¶Ñ ÑаЎÑ; збÑÑОв ÐŒÑÑÑе збПÑÑв (ÑÑвÑÑПÑМОÑ
); ЎПвÑв ЎП ÑПгП ÐПÑпПЎÑ, ÑП забÑÑП Ма Ð¡ÐžÐŸÐœÑ Ð¿ÑП ÑÑвÑÑа й ÑÑбПÑО, Ñ Ð²ÑЎкОМÑв в Ð¿Ð°Ð»ÐºÐŸÐŒÑ Ð³ÐœÑÐ²Ñ ÑÐ²ÐŸÐ¹ÐŒÑ ÑаÑÑ Ð¹ ÑÑвÑÑеММОка.
|
РаЎабÑÐ°Ñ Ð°Ð³Ð°ÑÐŸÐŽÐ¶Ñ Ð¡Ð²Ð°Ñ, Ñк Ñ ÑаЎзе; ÑазбÑÑÑÑ ÑÑвÑÑÑÐœÑ Ð¡Ð²Ð°Ñ, пÑÑÐŒÑÑÑÑ ÐаÑÐ¿ÐŸÐŽÐ·Ñ Ð·Ð°Ð±ÑÑÑ ÐœÐ° СÑÑМе ÑÑвÑÑÑ Ð¹ ÑÑбПÑÑ; Ñ Ñ Ð°Ð±ÑÑÑМÑÐœÑ Ð³ÐœÐµÐ²Ñ Ð¡Ð²Ð°Ð¹Ð³ÐŸ аЎкÑМÑÑ ÑаÑа Ñ ÑÑвÑÑаÑа,
|
Il a ravagé son enclos comme un jardin; il a détruit le lieu de son assemblée. L'Ãternel a fait oublier, dans Sion, la fête solennelle et le sabbat; et dans l'indignation de sa colÚre, il a rejeté le roi et le sacrificateur.
|
Y él ha quitado violentamente su santuario, como si fuera un huerto; ha hecho perder su lugar de reunión; el Señor ha hecho que se olviden de Sión y La fiesta Solemne y los sábados en Sión, y en él furor de su ira está contra el rey y el sacerdote.
|
E com violência arrancou sua tenda, como se fosse de uma horta, destruiu o lugar de sua congregação; o SENHOR fez esquecer em Sião as solenidades e os sábados, E tem lançado no furor de sua ira rei e sacerdote.
|
Ed ha tolto via con violenza il suo tabernacolo, come la capanna di un orto; Egli ha guasto il luogo della sua raunanza; Il Signore ha fatto dimenticare in Sion festa solenne, e sabato; Ed ha rigettato, nell'indegnazione della sua ira, re e sacerdote.
|
Er hat sein Gezelt zerwÌhlt wie einen Garten und seine Wohnung verderbt; der HERR hat zu Zion Feiertag und Sabbat lassen vergessen und in seinem grimmigen Zorn König und Priester schÀnden lassen.
|
Ngà i Äã cất nhà tạm mình Äi cách mạnh bạo như thuá»c vá» vưá»n; lại Äã há»§y nÆ¡i há»i há»p Ngà i. Tại Si-ÃŽn, Äức Giê-hÃŽ-va Äã khiến ngà y há»i trá»ng thá» cùng Sa-bát bá» quên Äi; Trong cÆ¡n nóng giáºn, Ngà i khinh dá» vua và thầy tế lá»
.
| null |
ä»åŒºåèªå·±çåžå¹ïŒå¥œåæ¯åäžççªæ£ïŒ æ¯åä»çèäŒä¹å€ã è¶åå䜿å£èå宿¯æ¥åšé¡å®éœè¢«å¿è®°ïŒ ååšææ°çæ€æšäžèè§åçåç¥åžã
|
ì±ë§ì ëì°ì ìŽë§ê°ìŽ íìŽ ë²ëЬìë©° ê³µí ì²ì륌 íŒííì
šëë€ ì¬ížìê»ì ììš ê°ìŽë°ì ì êž°ì ìììŒì ììŽë²ëŠ¬ê² íìë©° ì§ë
žíì¬ ì곌 ì ì¬ì¥ì 멞ìíì
šëë€
|
ÙÙÙÙØ²Ùع٠ÙÙÙ
ÙØ§ Ù
ÙÙ٠جÙÙÙÙØ©Ù Ù
ÙØžÙÙÙÙØªÙÙÙ. Ø£ÙÙÙÙÙÙÙ Ù
ÙØ¬ÙتÙÙ
ÙØ¹ÙÙÙ. Ø£ÙÙÙØ³ÙÙ Ù±ÙØ±ÙÙØšÙÙ ÙÙ٠صÙÙÙÙÙÙÙÙÙ Ù±ÙÙÙ
ÙÙÙØ³ÙÙ
Ù ÙÙÙ±ÙØ³ÙÙØšÙØªÙØ ÙÙØ±ÙذÙÙÙ ØšÙØ³ÙØ®ÙØ·Ù ØºÙØ¶ÙØšÙÙÙ Ù±ÙÙÙ
ÙÙÙÙÙ ÙÙÙ±ÙÙÙÙØ§ÙÙÙÙ.
|
××××ס ××× ×©×× ×©×ת ×××¢×× ×©×× ×××× ×׊××× ×××¢× ×ש×ת ××× ××¥ ×××¢× ××€× ××× ×××××
|
OderwaÅ siÅÄ
swój namiot jak ogród, zniszczyÅ swoje mieszkanie. PAN skazaÅ na zapomnienie uroczyste ÅwiÄta i szabaty na Syjonie i w zapalczywoÅci swego gniewu wzgardziÅ królem i kapÅanem.
|
Kendi çardaÄını, Bahçe çardaÄıymıŠgibi sökÃŒp attı. Toplantı yerini yıktı. Yahve Siyon'da kutsal toplantıyı ve Åabat'ı unutturdu. Åiddetli öfkesiyle kralı ve kâhini hor gördÃŒ.
|
Vau Et dissipavit quasi hortum tentorium suum; demolitus est tabernaculum suum. Oblivioni tradidit Dominus in Sion festivitatem et sabbatum; et in opprobrium, et in indignationem furoris sui, regem et sacerdotem.
|
ÎÎ¥ÎÎ¥. Îα᜶ ΎιεÏÎÏαÏεΜ áœ¡Ï áŒÎŒÏελοΜ Ï᜞ ÏκήΜÏΌα αáœÏοῊ, ΎιÎÏΞειÏεΜ áŒÎ¿ÏÏᜎΜ αáœÏοῊ· áŒÏελάΞεÏο ÎÏÏÎ¹Î¿Ï áŒ áŒÏοίηÏεΜ áŒÎœ ΣιᜌΜ áŒÎ¿ÏÏá¿Ï κα᜶ ÏαββάÏοÏ
, κα᜶ ÏαÏÏΟÏ
ΜεΜ áŒÎŒÎ²ÏιΌήΌαÏι áœÏγá¿Ï αáœÏοῊ βαÏιλÎα κα᜶ ጱεÏÎα κα᜶ áŒÏÏοΜÏα.
|
genesis_50_3
|
old testament
|
genesis
| 50
| 3
|
jan misikeke li pali e ni lon tenpo suno 40 tan ni: pali pi awen moli li wile e tenpo ni. jan pi ma Misalin li pilin ike tan moli ni lon tenpo suno 70.
|
This took a full 40 days, the normal time for the process, and the Egyptians mourned for him for 70 days.
|
РОÑпПлМОлПÑÑ ÐµÐŒÑ ÑПÑПк ЎМей, ОбП ÑÑПлÑкП ЎМей ÑпПÑÑеблÑеÑÑÑ ÐœÐ° балÑзаЌОÑПваМОе, О ПплакОвалО егП ÐгОпÑÑМе ÑеЌÑЎеÑÑÑ ÐŽÐœÐµÐ¹.
|
Ð ÑпПвМОлПÑÑ Ð¹ÐŸÐŒÑ ÑПÑПк ЎеМÑ, бП ÑÑÑлÑкП ÐŽÐµÐœÑ Ð»ÑÑÑÑÑ Ð¿ÑП ÑОÑ
, ÑП МабалÑзаЌПвалО, Ñ Ð¿Ð»Ð°ÐºÐ°Ð²ÑÑ Ð¿ÐŸ Ð¹ÐŸÐŒÑ ÐÐ³ÐžÐ¿ÐµÑ ÑÑЌЎеÑÑÑÑ ÐŽÐµÐœÑ.
|
Ð ÑпПÑМÑлаÑÑ ÑÐŒÑ ÑПÑак ЎзÑМ, бП ÑÑПлÑÐºÑ ÐŽÐ·ÑМ паÑÑабÑеÑÑа Ма балÑзаЌаваМÑМе, Ñ Ð°Ð¿Ð»Ð°ÐºÐ²Ð°Ð»Ñ ÑгП ÐгÑпÑÑМе ÑеЌЎзеÑÑÑ ÐŽÐ·ÑМ.
|
Et quarante jours y furent employés; car c'est le nombre de jours qu'on met à embaumer. Et les Ãgyptiens le pleurÚrent soixante et dix jours.
|
Y pasaron los cuarenta dÃas necesarios para preparar el cuerpo; y lloraron por él entre los egipcios por setenta dÃas.
|
E cumpriam-lhe quarenta dias, porque assim cumpriam os dias dos embalsamados, e choraram-no os egÃpcios setenta dias.
|
E quaranta giorni intieri furono posti ad imbalsamarlo; perciocchÚ tanto tempo appunto si metteva ad imbalsamar coloro che s'imbalsamavano; e gli Egizj lo piansero per settanta giorni.
|
bis daà vierzig Tage um waren; denn so lange wÀhren die Salbetage. Und die Ãgypter beweinten ihn siebzig Tage.
|
Bá»n mươi ngà y xÃŽng thuá»c hầu qua, vì ấy là hạn ngà y dùng xÃŽng thuá»c; dân Ã-dÃp-tÃŽ khóc ngưá»i trong bảy mươi ngà y.
| null |
è°å°žçåžžäŸæ¯åå倩ïŒé£åå倩满äºïŒåå人䞺ä»ååäºäžå倩ã
|
ì¬ììŒìŽ ê±žë žìŒë í¥ ì¬ë£ë¥Œ ë£ë ë°ë ìŽ ë ìê° ê±žëŠŒìŽë©° ì 굜 ì¬ëë€ì ì¹ ììŒ ëì 귞륌 ìíì¬ ê³¡íìëëŒ
|
ÙÙÙÙÙ
ÙÙÙ ÙÙÙÙ Ø£ÙØ±ÙØšÙØ¹ÙÙÙÙ ÙÙÙÙÙ
ÙØ§Ø ÙÙØ£ÙÙÙÙÙÙ ÙÙÙÙØ°Ùا تÙÙÙÙ
ÙÙ٠أÙÙÙÙØ§Ù
Ù Ù±ÙÙÙ
ÙØÙÙÙÙØ·ÙÙÙÙ. ÙÙØšÙÙÙ٠عÙÙÙÙÙÙÙ Ù±ÙÙÙ
ÙØµÙرÙÙÙÙÙÙÙ Ø³ÙØšÙعÙÙÙÙ ÙÙÙÙÙ
ÙØ§.
|
×××××× ×× ×ך××¢×× ××× ×× ×× ××××× ××× ××× ××× ××××× ××ª× ×׊ך×× ×©××¢×× ××××
|
I minÄÅo czterdzieÅci dni, bo tyle trwa balsamowanie. Egipcjanie opÅakiwali go przez siedemdziesiÄ
t dni.
|
Onun için kırk gÃŒnlÃŒk bir sÃŒre kullanıldı. ÃÃŒnkÃŒ mumyalamak için gereken gÃŒn sayısı bu kadardı. Mısırlılar İsrael için yetmiÅ gÃŒn yas tuttular.
|
Quibus jussa explentibus, transierunt quadraginta dies: iste quippe mos erat cadaverum conditorum: flevitque eum Ãgyptus septuaginta diebus.
|
Îα᜶ áŒÏλήÏÏÏαΜ αáœÏοῊ ÏεÏÏαÏάκοΜÏα ጡΌÎÏαÏ· οáœÏÏ Î³áœ°Ï ÎºÎ±ÏαÏιΞΌοῊΜÏαι αጱ ጡΌÎÏαι Ïá¿Ï ÏαÏá¿Ï· κα᜶ áŒÏÎΜΞηÏεΜ αáœÏ᜞Μ ÎጎγÏ
ÏÏÎ¿Ï áŒÎ²ÎŽÎ¿ÎŒÎ®ÎºÎ¿ÎœÏα ጡΌÎÏαÏ.
|
philemon_1_18
|
new testament
|
philemon
| 1
| 18
|
taso nasin ale la ona li ike e sina, anu pana ala e wile sina, o pana e ike lon mi.
|
If he has done you any wrong, or owes you anything, charge it to my account.
| null |
ЯкÑП вÑМ ÑОЌПÑÑ ÑкÑОвЎОв Ñебе абП ÑПÑÑ ÑÐŸÐ±Ñ Ð²ÐžÐœÐµÐœ, заÑаÑ
Ñй Ñе ЌеМÑ.
|
ÐÐ°Ð»Ñ Ð¶ ÑМ ÑÑÐŒ пакÑÑÑЎзÑÑ ÑÑбе, алÑбП вÑМаваÑÑ Ñабе, лÑÑÑ Ð³ÑÑа Ма ЌМе.
|
S'il t'a fait quelque tort, ou s'il te doit quelque chose, mets-le sur mon compte.
|
Si él te ha hecho algo malo o está en deuda contigo por algo, póngalo en mi cuenta.
|
Se ele fez qualquer mal a você, ou lhe deve algo, ponha isso na minha conta.
|
Che se ti ha fatto alcun torto, o ti deve cosa alcuna, scrivilo a mia ragione.
|
So er aber dir etwas Schaden getan hat oder schuldig ist, das rechne mir zu.
|
Nhược bằng ngưá»i có là m hại anh hoặc mắc nợ anh Äiá»u chi, thì hãy cứ ká» cho tÃŽi.
|
ãã圌ãããªãã«å¯ŸããŠæå®³ããããããè² åµãè² ã£ãŠããã®ã§ãããããã®è«æ±ã¯ç§ã«ããŠãã ããã
|
ä»è¥äºèŽäœ ïŒææ¬ äœ ä»ä¹ïŒéœåœåšæçåžäžïŒ
|
ì ê° ë§ìŒ ë€ê² ë¶ì륌 íìê±°ë ë€ê² ì§ ê²ìŽ ìê±°ë ìŽê²ì ëŽê²ë¡ íê³íëŒ
|
Ø«ÙÙ
Ù٠إÙÙÙ ÙÙØ§ÙÙ ÙÙØ¯Ù ØžÙÙÙÙ
ÙÙÙ ØšÙØŽÙÙÙØ¡ÙØ Ø£ÙÙÙ ÙÙÙ٠عÙÙÙÙÙÙ٠دÙÙÙÙÙØ ÙÙÙ±ØÙØ³ÙØšÙ ذÙÙÙÙ٠عÙÙÙÙÙÙ.
|
××× ×ךע ×× ×××ך ×× ××× ××× ×× ××ך ×ש××× ×××
|
JeÅŒeli wyrzÄ
dziÅ ci jakÄ
Å szkodÄ lub jest ci coÅ winien, policz to na mój rachunek.
|
EÄer sana zararı dokunmuÅsa ya da borcu varsa, bunu benim hesabıma yaz.
| null |
εጰ ÎŽÎ Ïι ጠΎίκηÏÎΜ Ïε ጢ áœÏείλει, ÏοῊÏο áŒÎŒÎ¿áœ¶ áŒÎ»Î»Ïγα·
|
matthew_13_10
|
new testament
|
matthew
| 13
| 10
|
jan poka ona li kama tawa ona, li toki e tawa ona e ni: tan seme la, sina toki tawa kulupu kepeken toki sona lili ni?
|
The disciples came to Jesus and asked him, âWhy do you use illustrations when you speak to the people?â
|
Ð, пÑОÑÑÑпОв, ÑÑеМОкО ÑказалО ÐÐŒÑ: ÐŽÐ»Ñ ÑегП пÑОÑÑаЌО гПвПÑОÑÑ ÐžÐŒ?
|
ÐÑÐŽÑйÑПвÑО, ÑÑÐœÑ Ð·Ð°Ð¿ÐžÑалО ÐПгП: âÐ§ÐŸÐŒÑ Ð¢Ðž гПвПÑÐžÑ ÐŽÐŸ МОÑ
пÑОÑÑаЌО?
|
РпÑÑÑÑÑпÑÑÑÑ, вÑÑÐœÑ ÑÐºÐ°Ð·Ð°Ð»Ñ Ð¯ÐŒÑ: ÑÐ°ÐŒÑ Ð¿ÑÑÑÑÐ°ÐŒÑ Ð³Ð°Ð²ÐŸÑÑÑ ÑÐŒ?
|
Alors les disciples, s'étant approchés, lui dirent: Pourquoi leur parles-tu en paraboles?
|
Y vinieron los discÃpulos y le dijeron: ¿Por qué les dices cosas en forma de historias?
|
Os discÃpulos vieram até Jesus e perguntaram: âPor que você usa exemplos quando fala com as pessoas?â Jesus respondeu:
|
Allora i discepoli, accostatisi, gli dissero: PerchÚ parli loro in parabole?
|
Und die JÃŒnger traten zu ihm und sprachen: Warum redest du zu ihnen durch Gleichnisse?
|
MÃŽn Äá» bÚn Äến gần Ngà i mà há»i rằng: sao thầy dùng thà dụ mà phán cùng chúng váºy?
|
ãããšãåŒåãã¡ãè¿å¯ã£ãŠæ¥ãŠãã€ãšã¹ã«èšã£ããããªãã圌ãã«ããšãã§ã話ãã«ãªã£ãã®ã§ãããã
|
éšåŸè¿åæ¥ïŒé®è¶çš£è¯ŽïŒã对äŒäººè®²è¯ïŒäžºä»ä¹çšæ¯å»å¢ïŒã
|
ì ìë€ìŽ ììê» ëìì ê°ë¡ë `ìŽì°íì¬ ì í¬ìê² ë¹ì ë¡ ë§ìíìëìŽê¹ ?'
|
ÙÙØªÙÙÙØ¯ÙÙÙ
Ù Ù±ÙØªÙÙÙÙØ§Ù
ÙÙØ°Ù ÙÙÙÙØ§ÙÙÙØ§ ÙÙÙÙ: «ÙÙÙ
ÙØ§Ø°Ùا تÙÙÙÙÙÙÙ
ÙÙÙÙ
Ù ØšÙØ£ÙÙ
ÙØ«ÙاÙÙØÂ».
|
××××©× ×××× ×ת×××××× ×××××š× ××× ×× ××ש××× ×ª××ך ××××××
|
Uczniowie podeszli do Jezusa i zapytali: âDlaczego nauczasz ludzi poprzez przypowieÅci?
|
İsaÊŒnın öÄrencileri OÊŒna gelip sordular: âNiçin halka benzetmelerle vaaz ediyorsun?â
| null |
Îα᜶ ÏÏοÏελΞÏΜÏÎµÏ Î¿áŒ± ΌαΞηÏα᜶ εጶÏαΜ αáœÏῷ· ΎιαÏί áŒÎœ ÏαÏαβολαá¿Ï λαλεá¿Ï αáœÏοá¿Ï;
|
psalms_4_7
|
old testament
|
psalms
| 4
| 7
|
mute li toki e ni: jan seme li ken pana e ijo pona tawa lukin mi? sewi Jawe o. o pana e suno sina pi sinpin lawa lon mi.
|
Many say, âWho is going to show us some good?â Lord, may your face shine upon us.
|
ÐМПгОе гПвПÑÑÑ: âкÑП Ð¿ÐŸÐºÐ°Ð¶ÐµÑ ÐœÐ°ÐŒ благП?â ЯвО МаЌ ÑÐ²ÐµÑ Ð»ÐžÑа ТвПегП, ÐПÑпПЎО!
|
ÐагаÑП Ñ
ÑП каже: «ХÑП МаЌ пПкаже ЎПбÑП?» ÐÑПлОй Ма ÐœÐ°Ñ ÑвÑÑлП ТвПгП ПблОÑÑÑ, ÐПÑпПЎО!
|
ÐМПгÑÑ ÐºÐ°Ð¶ÑÑÑ: «ХÑП МаЌ пакажа ЎабÑП?» ÐÐ°ÐºÐ°Ð¶Ñ ÐœÐ°ÐŒ, ÐПÑпаЎзе, ÑÑвÑÑлП аблÑÑÑа ТвайгП!
|
Plusieurs disent: Qui nous fera voir du bien? Fais lever sur nous la lumiÚre de ta face, ÃŽ Ãternel!
|
Hay muchos que dicen: ¿Quién nos mostrará el bien? la luz de su rostro se ha ido de nosotros.
|
Muitos dizem: Quem nos mostrará o bem?Levanta sobre nós, SENHOR, a luz de teu rosto.
|
Molti dicono: Chi ci farà veder del bene? O Signore, alza la luce del tuo volto sopra noi.
|
Viele sagen: âWer wird uns Gutes sehen lassen?â Aber, HERR, erhebe ÃŒber uns das Licht deines Antlitzes!
|
Nhiá»u ngưá»i nói: Ai sẜ cho chúng ta thấy phưá»c? Hỡi Äức Giê-hÃŽ-va, xin soi trên chúng tÃŽi sá»± sáng mặt Ngà i.
| null |
æè®žå€äººè¯ŽïŒè°èœæç€ºæä»¬ä»ä¹å¥œå€ïŒ è¶åååïŒæ±äœ ä»°èµ·èžæ¥ïŒå
ç
§æä»¬ã
|
ì¬ë¬ ì¬ëì ë§ìŽ ì°ëЬìê² ì ì ë³ŽìŒ ì ëêµ¬ëš íì€ë ì¬ížìì¬, 죌ì ìŒêµŽì ë€ìŽ ì°ëЬìê² ë¹ì·šìì
|
ÙÙØ«ÙÙØ±ÙÙÙÙ ÙÙÙÙÙÙÙÙÙÙ: «Ù
ÙÙÙ ÙÙØ±ÙÙÙÙØ§ Ø®ÙÙÙØ±ÙاØÂ». ٱرÙÙÙØ¹Ù عÙÙÙÙÙÙÙØ§ ÙÙÙØ±Ù ÙÙØ¬ÙÙÙÙÙ ÙÙØ§Ø±ÙØšÙÙ.
|
ך××× ××ך×× ×× ×ך×× × ××× × ×¡× ×¢××× × ××ך ×€× ×× ×××××
|
Wielu mówi: KtóŌ pokaÅŒe nam dobro? PANIE, wznieÅ nad nami ÅwiatÅo twego oblicza.
|
âBize kim iyilik gösterecek?â diyenler çoktur. YÃŒzÃŒnÃŒn ıÅıÄı ÃŒzerimizde parlasın, ey Yahve.
|
Signatum est super nos lumen vultus tui, Domine: dedisti lÊtitiam in corde meo.
|
ÎÏÏαÏε ΞÏ
ÏίαΜ ΎικαιοÏÏΜηÏ, κα᜶ áŒÎ»ÏίÏαÏε áŒÏ᜶ ÎÏÏιοΜ.
|
ezekiel_1_2
|
old testament
|
ezekiel
| 1
| 2
|
tenpo suno sike nanpa 5 pi tenpo weka pi jan lawa Jojakin la, tenpo sike mun nanpa 4 la, tenpo suno nanpa 5 la,
|
(On the fifth day of the month of the fifth year of King Jehoiachin's exile,
|
РпÑÑÑй ÐŽÐµÐœÑ ÐŒÐµÑÑÑа ÑÑП бÑл пÑÑÑй гПЎ ÐŸÑ Ð¿Ð»ÐµÐœÐµÐœÐžÑ ÑаÑÑ ÐПакОЌа,
|
Ðа пÑÑОй ÐŽÐµÐœÑ ÐŒÑÑÑÑÑ â Ñе бÑв пÑÑОй ÑÑк пÑÑÐ»Ñ ÑПгП, Ñк ПЎвеЎеМП ÑаÑÑ ÐПакОЌа в ÐœÐµÐ²ÐŸÐ»Ñ â
|
У пÑÑÑ ÐŽÐ·ÐµÐœÑ ÐŒÐµÑÑÑа (гÑÑа бÑÑ Ð¿ÑÑÑ Ð³ÐŸÐŽ Ð¿Ð°Ð»ÐŸÐœÑ ÑаÑа ÐакÑЌа),
|
Le cinquiÚme jour du mois, c'était la cinquiÚme année de la captivité du roi Jéhojakim,
|
El quinto dÃa del mes, en el quinto año después de que el rey JoaquÃn fue hecho prisionero,
|
Aos cinco do mês, que foi no quinto ano do cativeiro do rei Joaquim,
|
Nel quinto giorno di quel mese di quell'anno, ch'era il quinto della cattività del re Gioiachin,
|
Derselbe fÌnfte Tag des Monats war eben im fÌnften Jahr, nachdem Jojachin, der König Juda's, war gefangen weggefÌhrt.
|
Ngà y má»ng nÄm tháng ấy, bấy giá» là nÄm thứ nÄm sau khi vua Giê-hÃŽ-gia-kin bá» bắt là m phu tù,
| null |
æ£æ¯çºŠé
æ€ç被æ³å»ç¬¬äºå¹Žåæåäºæ¥ïŒ
|
ì¬ížìŒêžŽ ìì ì¬ë¡ì¡íì§ ì€ë
ê·ž ë¬ ì€ìŒìŽëŒ
|
ÙÙÙ Ù±ÙÙØ®ÙاÙ
ÙØ³Ù Ù
ÙÙÙ Ù±ÙØŽÙÙÙÙØ±ÙØ ÙÙÙÙÙÙ Ù±ÙØ³ÙÙÙÙØ©Ù Ù±ÙÙØ®ÙاÙ
ÙØ³Ùة٠Ù
ÙÙÙ Ø³ÙØšÙÙÙ ÙÙÙÙÙØ§ÙÙÙÙÙ Ù±ÙÙÙ
ÙÙÙÙÙØ
|
××××©× ×××ש ××× ××©× × ××××ש×ת ××××ת ×××× ×××××××
|
PiÄ
tego dnia tego miesiÄ
ca â byÅ to piÄ
ty rok od uprowadzenia do niewoli króla Jojakina;
|
Ayın beÅinci gÃŒnÃŒ, Kral Yehoyakin'in sÃŒrgÃŒnlÃŒÄÃŒnÃŒn beÅinci yılında,
|
In quinta mensis, ipse est annus quintus transmigrationis regis Joachin,
|
Î ÎÎŒÏÏá¿ ÏοῊ ΌηΜÏÏ· ÏοῊÏο Ï᜞ áŒÏÎ¿Ï Ï᜞ ÏÎÎŒÏÏοΜ Ïá¿Ï αጰÏΌαλÏÏÎ¯Î±Ï ÏοῊ βαÏιλÎÏÏ áŒžÏακείΌ·
|
psalms_119_105
|
old testament
|
psalms
| 119
| 105
|
toki sina li ilo suno tawa noka mi li suno tawa nasin mi.
|
Your word is a lamp that shows me where to walk, it's a light for my path.
|
СлПвП ТвПе - ÑвеÑОлÑМОк МПге ЌПей О ÑÐ²ÐµÑ ÑÑезе ЌПей.
|
СлПвП Ð¢Ð²ÐŸÑ â ÑвÑÑОлÑМОк ÐŽÐ»Ñ ÐœÐŸÐ³Ðž ЌПÑÑ Ñ ÑвÑÑлП ÐŽÐ»Ñ ÑÑежкО ЌПÑÑ.
|
СлПва Ð¢Ð²Ð°Ñ - ÑÑвеÑÐ°Ñ ÐœÐ°Ð³Ð°ÐŒ ЌаÑÐŒ Ñ ÑÑвÑÑлП ÑÑÑежÑÑ ÐŒÐ°Ñй.
|
Ta parole est une lampe à mon pied, et une lumiÚre sur mon sentier.
|
Tu palabra es una luz para mis pies, brillando siempre en mi camino.
|
Nun :Tua palavra é lâmpada para meus pés e luz para meu caminho.
|
La tua parola Ú una lampana al mio piÚ, Ed un lume al mio sentiero.
|
Dein Wort ist meine FuÃes Leuchte und ein Licht auf meinem Wege.
|
Lá»i Chúa là ngá»n ÄÚn cho chân tÃŽi, Aùnh sáng cho ÄÆ°á»ng lá»i tÃŽi.
| null |
äœ çè¯æ¯æèåçç¯ïŒ æ¯æè·¯äžçå
ã
|
죌ì ë§ìì ëŽ ë°ì ë±ìŽì ëŽ êžžì ë¹ìŽëìŽë€
|
Ø³ÙØ±Ùاج٠ÙÙØ±ÙجÙÙÙÙ ÙÙÙÙØ§Ù
ÙÙÙ ÙÙÙÙÙØ±Ù ÙÙØ³ÙØšÙÙÙÙÙ.
|
× ×š ×ך××× ×××š× ×××ך ×× ×ª××ת××
|
Twoje sÅowo jest pochodniÄ
dla moich nóg i ÅwiatÅoÅciÄ
na mojej ÅcieÅŒce.
|
SözÃŒn ayaklarım için fener, Yolum için bir ıÅıktır.
|
Nun Lucerna pedibus meis verbum tuum, et lumen semitis meis.
| null |
jonah_1_7
|
old testament
|
jonah
| 1
| 7
|
kulupu la, jan li toki tawa jan ante e ni: o kama! mi o kepeken musi palisa. ni la mi ken sona e ni: tan jan seme la ike ni li kama? ni la ona li kama jo e lon. lon li kama tawa jan Jona.
|
Then the sailors said to each other, âLet's draw lots so we can find out who's to blame for this disaster that's fallen on us.â They drew lots and Jonah's name was came up.
|
Ð ÑказалО ÐŽÑÑг ÐŽÑÑгÑ: пПйЎеЌ, бÑПÑОЌ жÑебОО, ÑÑÐŸÐ±Ñ ÑзМаÑÑ, за кПгП пПÑÑÐžÐ³Ð°ÐµÑ ÐœÐ°Ñ ÑÑа беЎа. РбÑПÑОлО жÑебОО, О пал жÑебОй Ма ÐПМÑ.
|
РгПвПÑОлО вПМО ПЎОМ ПЎМПЌÑ: ÐÑÑ, кОМÑЌП лОÑÐµÐœÑ Ð¶ÐµÑеб, ÑПб ЎПвÑЎаÑОÑÑ, за ÑÐžÑ Ð¿ÑÐŸÐ²ÐžÐœÑ ÑÑалаÑÑ ÐœÐ°ÐŒ ÑÑ Ð¿ÑОгПЎа. Як же кОМÑлО вПМО жеÑеб, Ñпав вÑМ Ма ÐПМÑ.
|
Ð ÑÐºÐ°Ð·Ð°Ð»Ñ Ð°ÐŽÐ·ÑМ аЎМаЌÑ: «Ñ
аЎзеЌ, кÑМеЌ жÑÑабÑ, каб ЎавеЎаÑÑа, за кагП ÑпаÑÑÑÑгае ÐœÐ°Ñ Ð³ÑÑÐ°Ñ Ð±ÑЎа». РкÑМÑÐ»Ñ Ð¶ÑÑабÑ, Ñ Ñпала жÑÑÐ°Ð±Ñ ÐœÐ° ÐМÑ.
|
Puis ils se dirent l'un à l'autre: Venez, jetons le sort, et nous saurons qui est cause de ce malheur qui nous arrive. Ils jetÚrent donc le sort, et le sort tomba sur Jonas.
|
Y se dijeron el uno al otro: Ven, pongamos esto a la decisión del azar y veamos por quién nos ha venido este mal. Entonces lo hicieron, y Jonás fue visto como el hombre.
|
E disseram cada um a seu companheiro: Vinde, e lancemos sortes, para sabermos por causa de quem este mal veio sobre nós. Então lançaram sortes, e a sorte caiu sobre Jonas.
|
Poi dissero l'uno all'altro: Venite, e tiriamo le sorti, e sappiamo chi Ú cagione che questo male ci Ú avvenuto. Trassero adunque le sorti, e la sorte cadde sopra Giona.
|
Und einer sprach zum andern: Kommt, wir wollen losen, daà wir erfahren, um welches willen es uns so Ìbel gehe. Und da sie losten traf's Jona.
|
Kế Äó, chúng nói cùng nhau rằng: Hãy Äến, chúng ta hãy bắt thÄm, Äá» cho biết tai vạ nầy Äến cho chúng ta là vì cá» ai. Váºy há» bắt thÄm, và thÄm trúng nhằm GiÃŽ-na.
| null |
è¹äžç人圌æ€è¯ŽïŒãæ¥å§ïŒæä»¬æ£çŸïŒççè¿çŸäžŽå°æä»¬æ¯å è°ççŒæ
ããäºæ¯ä»ä»¬æ£çŸïŒæ£åºçºŠæ¿æ¥ã
|
ê·žë€ìŽ ìë¡ ìŽë¥Žë `ì, ì°ëŠ¬ê° ì ë¹ë¥Œ ëœì ìŽ ì¬ììŽ ëêµ¬ë¡ ìžíì¬ ì°ëЬìê² ìíìë ìì' íê³ ê³§ ì ë¹ë¥Œ ëœìŒë ì ë¹ê° ìëìê² ë¹íì§ëŒ
|
ÙÙÙÙØ§ÙÙ ØšÙØ¹ÙضÙÙÙÙ
Ù ÙÙØšÙØ¹ÙØ¶Ù: «ÙÙÙÙÙ
ÙÙ ÙÙÙÙÙÙÙ ÙÙØ±ÙØ¹ÙØ§ ÙÙÙÙØ¹ÙرÙÙÙ ØšÙØ³ÙØšÙØšÙ Ù
ÙÙÙ ÙÙØ°ÙÙÙ Ù±ÙÙØšÙÙÙÙÙÙØ©Ù». ÙÙØ£ÙÙÙÙÙÙÙØ§ ÙÙØ±ÙØ¹ÙØ§Ø ÙÙÙÙÙÙØ¹Ùت٠ٱÙÙÙÙØ±ÙØ¹ÙØ©Ù عÙÙÙÙ ÙÙÙÙÙØ§ÙÙ.
|
×××××š× ××ש ×× ×š×¢×× ××× ×× ×€××× ××ך××ת ×× ××¢× ×ש××× ××š×¢× ×××ת ×× × ×××€×× ××ך××ת ×××€× ××××š× ×¢× ××× ××
|
Wtedy powiedzieli jeden do drugiego: Chodźcie, rzuÄmy losy, abyÅmy siÄ dowiedzieli, przez kogo spadÅo na nas to nieszczÄÅcie. Rzucili wiÄc losy i padÅo na Jonasza.
|
Hepsi birbirlerine, âHadi, kura çekelim, baÅımıza gelen bu belanın sorumlusunu bilelimâ dediler. Kura çektiler ve kura Yonaâya çıktı.
| null |
Îα᜶ εጶÏεΜ áŒÎºÎ±ÏÏÎ¿Ï ÏÏáœžÏ Ï᜞Μ ÏληÏίοΜ αáœÏοῊ, ΎεῊÏε βάλÏΌεΜ κλήÏοÏ
Ï, κα᜶ áŒÏιγΜῶΌεΜ, ÏÎ¯ÎœÎ¿Ï áŒÎœÎµÎºÎµÎœ ጡ κακία αáœÏη áŒÏÏ᜶Μ áŒÎœ ጡΌá¿ÎœÂ· κα᜶ áŒÎ²Î±Î»Î¿Îœ κλήÏοÏ
Ï, κα᜶ áŒÏεÏεΜ ᜠκλá¿ÏÎ¿Ï áŒÏ᜶ ጞÏΜ៶Μ.
|
philemon_1_16
|
new testament
|
philemon
| 1
| 16
|
ni la ona li jan pali ala, li suli mute tan jan pali, li jan sama olin. ona li ni tawa mi, li ni mute tawa sina. sijelo en jan lawa la ona li ni.
|
He's not a servant anymore, because he's more than a servant. He's a specially-loved brother, particularly to me, and even more to you, both as a man and as a fellow-believer in the Lord.
| null |
але вже Ме Ñк Ñаба, а кÑаÑе за Ñаба â Ñк ÑлÑблеМПгП бÑаÑа. ÐÑМ Ñ ÐŽÐŸÑПгОй ÐŽÐ»Ñ ÐŒÐµÐœÐµ, але Ñе ЎПÑПжÑОй ÐŽÐ»Ñ Ñебе Ñк лÑЎОМа Ñ Ñк бÑÐ°Ñ Ñ ÐПÑпПЎÑ.
|
ÑжП ÐœÑ Ñк Ñаба, а вÑÑÑйÑага за Ñаба, бÑаÑа лÑбаÑМага, аÑаблÑва ЌМе, а ÑÑÐŒ бПлей Ñабе, Ñ Ð¿Ð° плПÑÑ Ñ Ñ ÐПÑпаЎзе.
|
Non plus comme un esclave, mais comme supérieur à un esclave, comme un frÚre, particuliÚrement chéri de moi, et bien plus de toi, selon la chair, et selon le Seigneur.
|
Ya no como siervo, sino más que como siervo, como hermano, muy querido para mà especialmente, pero mucho más para ti, tanto en la carne como en el Señor.
|
E não mais como escravo, pois agora ele se tornou bem mais do que isso. Ele é um irmão muito amado, especialmente por mim. E ainda mais por você, tanto como homem quanto como um companheiro na fé no Senhor.
|
non più come servo, ma da più di servo, come caro fratello, a me sommamente; ora, quanto più a te, ed in carne, e nel Signore?
|
nun nicht mehr als einen Knecht, sondern mehr denn einen Knecht, als einen lieben Bruder, sonderlich mir, wie viel mehr aber dir, beides, nach dem Fleisch und in dem HERRN.
|
khÃŽng coi như tÃŽi má»i nữa, nhưng coi hÆ¡n tÃŽi má»i, coi như anh em yêu dấu, nhứt là yêu dấu cho tÃŽi, huá»ng chi cho anh, cả vá» phần xác, cả vá» phần trong Chúa nữa.
|
ãã¯ã奎é·ãšããŠã§ã¯ãªãã奎é·ä»¥äžã®è
ãããªãã¡ãæããå
åŒãšããŠã§ããç¹ã«ç§ã«ãšã£ãŠããã§ãããããªãã«ãšã£ãŠã¯ãªãããã®ããšãèã«ãããŠãäž»ã«ãã£ãŠããããã§ã¯ãããŸãããã
|
äžåæ¯å¥Žä»ïŒä¹æ¯é«è¿å¥Žä»ïŒæ¯äº²ç±çå
åŒãåšæå®åšæ¯åŠæ€ïŒäœåµåšäœ å¢ïŒè¿ä¹äžææ¯æèäœè¯ŽïŒæ¯æäž»è¯Žã
|
ìŽ íë¡ë ì¢
곌 ê°ìŽ ìëíê³ ì¢
ìì ë°ìŽë ê³§ ì¬ë ë°ë íì ë¡ ë ìëŒ ëŽê² í¹ë³í ê·žë¬íê±°ë í묌며 ì¡ì 곌 죌 ììì ìêŽë ë€ê²ëŽ
|
ÙÙØ§ ÙÙØ¹ÙØšÙØ¯Ù ÙÙÙ Ù
ÙØ§ ØšÙØ¹ÙØ¯ÙØ ØšÙÙ٠أÙÙÙØ¶ÙÙÙ Ù
ÙÙÙ Ø¹ÙØšÙدÙ: Ø£ÙØ®Ùا Ù
ÙØÙØšÙÙØšÙØ§Ø ÙÙÙÙØ§ سÙÙÙÙÙ
ÙØ§ Ø¥ÙÙÙÙÙÙØ ÙÙÙÙÙ
Ù ØšÙÙ±ÙÙØÙØ±ÙÙÙ٠إÙÙÙÙÙÙÙ ÙÙÙ Ù±ÙÙØ¬ÙØ³ÙØ¯Ù ÙÙÙ±ÙØ±ÙÙØšÙ٠جÙÙ
ÙÙØ¹Ùا!
|
×××¢×ª× ×× ××¢×× ×× ×× ×××¢×× ××¢×× ××× ×××× ×©×× ××× ×× ×××תך ×××£ ×× ×× ×× ××שך ×× ××××××
|
Jest on cenny zarówno dla mnie, jak i dla ciebie. Dla mnie jest on przyjacielem w wierze, dla ciebie zaÅâodzyskanym niewolnikiem, a teraz równieÅŒ przyjacielem w Panu.
|
Onesimos artık köle deÄil, bir köleden ÃŒstÃŒn. O özellikle benim için çok deÄerli bir kardeÅ, ama senin için hem bir insan hem de Rabbe ait biri olarak daha da deÄerli bir kardeÅ olmalı.
| null |
οáœÎº áŒÏι áœ¡Ï ÎŽÎ¿á¿ŠÎ»Î¿Îœ áŒÎ»Î»áœ° áœÏáœ²Ï ÎŽÎ¿á¿ŠÎ»Î¿Îœ, áŒÎŽÎµÎ»Ï᜞Μ áŒÎ³Î±ÏηÏÏΜ, ΌάλιÏÏα áŒÎŒÎ¿Î¯, ÏÏÏῳ Ύᜲ Ό៶λλοΜ Ïο᜶ κα᜶ áŒÎœ ÏαÏκ᜶ κα᜶ áŒÎœ κÏ
Ïίῳ.
|
song of songs_1_1
|
old testament
|
song of songs
| 1
| 1
|
kalama musi pi kalama musi tan jan Salomo.
|
Solomon's song of songs.
| null |
ÐеÑ
ай вÑМ ÑÑлÑÑ ÐŒÐµÐœÐµ пПÑÑлÑМкПЌ ÑÑÑ ÑвПÑÑ
! ÐаÑкавÑÑÑÑ Ð±ÐŸ ÑÐ²ÐŸÑ ÐœÐ°ÐŽ вОМП ÑПлПЎÑа.
| null |
Le cantique des cantiques, qui est de Salomon.
|
La Canción de las Canciones, la cual es de Salomón.
|
Cântico dos cânticos, que é de Salomão.
|
Il Cantico de'Â cantici di Salomone.
|
Das Hohelied Salomos.
|
Nhã ca trong các bà i ca, mà Sa-lÃŽ-mÃŽn Äã là m.
| null |
æçœéšçæïŒæ¯æäžçé
æã
|
ìë¡ëª¬ì ìê°ëŒ
|
ÙÙØŽÙÙØ¯Ù Ù±ÙÙØ£ÙÙÙØŽÙاد٠ٱÙÙÙØ°ÙÙ ÙÙØ³ÙÙÙÙÙÙ
ÙØ§ÙÙ:
|
ש×ך ×ש×ך×× ×שך ×ש××××
|
PieÅÅ nad pieÅniami Salomona.
|
Ezgiler ezgisi, Solomon'undur.
| null |
áŒÎ£ÎÎ áŸÏΌάÏÏΜ, áœ
áŒÏÏι ΣαλÏÎŒÏΜ.
|
philemon_1_23
|
new testament
|
philemon
| 1
| 23
|
jan awen poka mi Epapa pi jan Jesu li pana e toki tawa sina.
|
Epaphras who is here in prison with me sends his greetings,
| null |
ÐпаÑÑаÑ, ÑвâÑзМеМОй Ð·Ñ ÐŒÐœÐŸÑ Ñ Ð¥ÑОÑÑÑ ÐÑÑÑÑ, вÑÑÐ°Ñ Ñебе,
|
ÐÑÑае ÑÑбе ÐпаÑÑаÑ, вÑÐ·ÐµÐœÑ ÑазаЌ Ñа ÐŒÐœÐŸÑ ÐŽÐ·ÐµÐ»Ñ ÐÑÑÑа Ð¥ÑÑÑÑа,
|
Ãpaphras, mon compagnon de captivité en Jésus-Christ,
|
Epafras, mi hermano, prisionero en Cristo Jesús, te envÃa saludos;
|
Epafras, que também está aqui na prisão comigo, envia saudações,
|
Epafra, prigione meco in Cristo Gesù,
|
Es grÃŒÃt dich Epaphras, mein Mitgefangener in Christo Jesu,
|
Ã-pháp-ra, là bạn Äá»ng tù trong Äức Chúa Jêsus Christ vá»i tÃŽi, có lá»i thÄm anh,
|
ããªã¹ãã»ã€ãšã¹ã«ãã£ãŠç§ãšãšãã«å人ãšãªã£ãŠãããšããã©ã¹ããããªãã«ãããããšèšã£ãŠããŸãã
|
䞺åºç£è¶çš£äžæååçç以巎åŒé®äœ å®ã
|
귞늬ì€ë ìì ììì ëì íšê» ê°í ì ìë°ëžëŒì
|
ÙÙØ³ÙÙÙÙÙ
٠عÙÙÙÙÙÙÙ Ø£ÙØšÙÙÙØ±Ùاس٠ٱÙÙÙ
ÙØ£ÙسÙÙØ±Ù Ù
ÙØ¹ÙÙ ÙÙÙ Ù±ÙÙÙ
ÙØ³ÙÙØÙ ÙÙØ³ÙÙØ¹ÙØ
|
×׀׀ךס ××ס×ך ××ª× ××ש×× ×ש××¢×
|
Pozdrawia ciÄ Epafras, któryâz powodu wiernoÅci Chrystusowi Jezusowiârazem ze mnÄ
przebywa w wiÄzieniu.
|
Benimle birlikte Mesih İsa uÄrunda hapiste olan Epafras sana selam gönderiyor.
| null |
áŒÏÏάζεÏαί Ïε áŒÏαÏÏáŸ¶Ï áœ ÏÏ
ΜαιÏΌάλÏÏÏÏ ÎŒÎ¿Ï
áŒÎœ ΧÏιÏÏá¿· ጞηÏοῊ,
|
genesis_3_1
|
old testament
|
genesis
| 3
| 1
|
soweli tan pali pi sewi Jawe la, akesi linja li jo e sona mute. ona li toki e ni tawa meli: "lon ala lon la, sewi Jawe li toki e ni: 'o moku ala e kili pi ma kasi'?"
|
The serpent was more cunning than any of the other wild animals that the Lord God had made. He asked Eve, âDid God really say that you can't eat fruit from every tree in the garden?â
|
ÐЌей бÑл Ñ
ОÑÑее вÑеÑ
звеÑей пПлевÑÑ
, кПÑПÑÑÑ
ÑПзЎал ÐПÑÐ¿ÐŸÐŽÑ ÐПг. Ð Ñказал зЌей жеМе: пПЎлОММП лО Ñказал ÐПг: Ме еÑÑÑе МО ÐŸÑ ÐºÐ°ÐºÐŸÐ³ÐŸ ЎеÑева в ÑаÑ?
|
ÐÐŒÑй же бÑв Ñ
ОÑÑÑÑОй МаЎ ÑÑÑкПгП пПлÑПвПгП зÑвÑÑа, ÑП ÐПÑÐ¿ÐŸÐŽÑ ÐПг ÑПзЎав. Ркаже вÑМ жÑМÑÑÑ: ЧО ÑпÑÐ°Ð²ÐŽÑ ÐПг Ñказав: Ðе ÐŒÑÑОÑе ÑÑÑО ÐœÑ Ð· ÑкПгП ЎеÑева ÑайÑÑкПгП? Ркаже жÑМка зЌÑÑвÑ: Ð ÑÑÑкПгП ЎеÑева ÑайÑÑкПгП ÑÑÑО ЌеЌП,
|
ÐÑЌей бÑÑ Ñ
ÑÑÑÑйÑÑ Ð·Ð° ÑÑÑÑ
зÑвÑÑÐŸÑ Ð¿ÐŸÐ»ÑМÑÑ
, ÑкÑÑ
ÑÑваÑÑÑ ÐаÑÐ¿ÐŸÐŽÐ·Ñ ÐПг. Ð ÑÐºÐ°Ð·Ð°Ñ Ð·ÑЌей жаМÑÑМе: ÑÑ ÑапÑаÑÐŽÑ ÑÐºÐ°Ð·Ð°Ñ ÐПг: ÐœÑ ÐµÐ¶Ñе ÐœÑ Ð·Ñ ÑкПга ÐŽÑÑва Ñ ÑаÑ?
|
Or, le serpent était le plus fin de tous les animaux des champs, que l'Ãternel Dieu avait faits; et il dit à la femme: Quoi! Dieu aurait dit: Vous ne mangerez point de tout arbre du jardin!
|
Y la serpiente era más sabia que toda bestia del campo que el Señor Dios habÃa hecho. Y le dijo a la mujer: ¿Realmente ha dicho Dios que no puedes tomar del fruto de ningún árbol en el jardÃn?
|
Porém a serpente era astuta, mais que todos os animais do campo que o SENHOR Deus havia feito. E ela disse à mulher: Deus vos disse: Não comais de toda árvore do jardim?
|
OR il serpente era astuto più che qualunque altra bestia della campagna, che il Signore Iddio avesse fatta. Ed esso disse alla donna: Ha pure Iddio detto: Non mangiate del frutto di tutti gli alberi del giardino?
|
Und die Schlange war listiger denn alle Tiere auf dem Felde, die Gott der HERR gemacht hatte, und sprach zu dem Weibe: Ja, sollte Gott gesagt haben: Ihr sollt nicht essen von den FrÌchten der BÀume im Garten?
|
Vả, trong các loà i thú Äá»ng mà Giê-hÃŽ-va Äức Chúa Trá»i Äã là m nên, có con rắn là giá»ng quá» quyá»t hÆ¡n hết. Rắn nói cùng ngưá»i nữ rằng: Mà chi! Äức Chúa Trá»i há có phán dặn các ngươi khÃŽng ÄÆ°á»£c phép Än trái các cây trong vưá»n sao?
| null |
è¶ååãç¥æé çïŒææèæ¯ç°éäžåçæŽ»ç©æŽç¡çŸãè对女人诎ïŒããç¥å²æ¯ç诎äžè®žäœ 们ååäžæææ äžçæååïŒã
|
ì¬ížì íëëì ì§ìŒì ë€ì§ì¹ ì€ì ë±ìŽ ê°ì¥ ê°êµíëëŒ ë±ìŽ ì¬ììê² ë¬ŒìŽ ê°ë¡ë `íëëìŽ ì°žìŒë¡ ëí¬ëë¬ ëì° ëªšë ë묎ì ì€ê³Œë¥Œ ëš¹ì§ ë§ëŒ íìëë ?'
|
ÙÙÙÙØ§ÙÙØªÙ Ù±ÙÙØÙÙÙÙØ©Ù Ø£ÙØÙÙÙÙ٠جÙÙ
ÙÙØ¹Ù ØÙÙÙÙÙØ§ÙÙØ§ØªÙ Ù±ÙÙØšÙرÙÙÙÙÙØ©Ù Ù±ÙÙÙØªÙ٠عÙÙ
ÙÙÙÙÙØ§ Ù±ÙØ±ÙÙØšÙÙ Ù±ÙÙØ¥ÙÙÙÙÙØ ÙÙÙÙØ§ÙÙØªÙ ÙÙÙÙÙ
ÙØ±ÙØ£ÙØ©Ù: Â«Ø£ÙØÙÙÙÙØ§ ÙÙØ§ÙÙ Ù±ÙÙÙÙ ÙÙØ§ ØªÙØ£ÙÙÙÙÙØ§ Ù
ÙÙÙ ÙÙÙÙÙ ØŽÙØ¬Ùر٠ٱÙÙØ¬ÙÙÙÙØ©ÙØÂ»
|
××× ×ש ××× ×¢×š×× ××× ××ת ×ש×× ×שך ×¢×©× ×××× ××××× ××××ך ×× ×××©× ××£ ×× ××ך ××××× ×× ×ª×××× ××× ×¢×¥ ××××
|
A wÄ
ÅŒ byÅ bardziej przebiegÅy niÅŒ wszystkie zwierzÄta polne, które PAN Bóg uczyniÅ. PowiedziaÅ on do kobiety: Czy Bóg rzeczywiÅcie powiedziaÅ: Nie wolno wam jeÅÄ ze wszystkich drzew tego ogrodu?
|
Yahve Tanrı'nın yarattıÄı kır hayvanlarının en kurnazı yılandı. Yılan kadına, âTanrı gerçekten, âBahçenin hiçbir aÄacından yemeyinâ dedi mi?â diye sordu.
|
Sed et serpens erat callidior cunctis animantibus terrÊ quÊ fecerat Dominus Deus. Qui dixit ad mulierem: Cur prÊcepit vobis Deus ut non comederetis de omni ligno paradisi?
|
ᜠΎᜲ áœÏÎ¹Ï áŒŠÎœ ÏÏοΜιΌÏÏαÏÎ¿Ï ÏάΜÏÏΜ ÏῶΜ ΞηÏίÏΜ ÏῶΜ áŒÏ᜶ Ïá¿Ï γá¿Ï, ᜧΜ áŒÏοίηÏε ÎÏÏÎ¹Î¿Ï áœ ÎεÏÏ· κα᜶ εጶÏεΜ ᜠáœÏÎ¹Ï ÏῠγÏ
Μαικ᜶, Ïί áœ
Ïι εጶÏεΜ ᜠÎεÏÏ, οᜠΌᜎ ÏάγηÏε áŒÏ᜞ ÏαΜÏáœžÏ ÎŸÏλοÏ
ÏοῊ ÏαÏαΎείÏοÏ
;
|
job_1_5
|
old testament
|
job
| 1
| 5
|
tenpo moku ona li pini la, jan Ijopo li (sent for) ona, li sewi e ona, li pini e lape ona lon open suno sin, li pana e ijo pana seli pi nanpa sama nanpa ona. jan Ijopo li toki e ni: ken la mije sin mi li pali ike, li ike e sewi lon insa pi pilin ona. tenpo ale la jan Ijopo li ni.
|
When the days of feasting were over, Job would send for them and purify them by getting up early in the morning to offer a burnt offering for each of them. He was concerned, thinking to himself, âMaybe my children have sinned in some way and have unintentionally offended God.â This is what Job always did.
|
ÐПгЎа кÑÑг пОÑÑеÑÑвеММÑÑ
ЎМей ÑПвеÑÑалÑÑ, ÐПв пПÑÑлал за МОЌО О ПÑвÑÑал ОÑ
О, вÑÑÐ°Ð²Ð°Ñ ÑаМП ÑÑÑПЌ, вПзМПÑОл вÑеÑÐŸÐ¶Ð¶ÐµÐœÐžÑ Ð¿ÐŸ ÑОÑÐ»Ñ Ð²ÑеÑ
ОÑ
О ПЎМПгП ÑелÑÑа за гÑеÑ
П ÐŽÑÑаÑ
ОÑ
. ÐбП гПвПÑОл ÐПв: ÐŒÐŸÐ¶ÐµÑ Ð±ÑÑÑ, ÑÑМПвÑÑ ÐŒÐŸÐž ÑПгÑеÑОлО О пПÑ
ÑлОлО ÐПга в ÑеÑÐŽÑе ÑвПеЌ. Так Ўелал ÐПв вП вÑе ÑакОе ЎМО.
|
Як же ÑÑ Ð³ÐŸÑÑОМО ПбÑ
ПЎОлО ÑвÑй кÑÑг, МаказÑвав ÑÐŒ ÐПв ПÑОÑÑваÑОÑÑ; Ñ Ð²ÑÑавав Ма ÐŽÑÑгОй ÐŽÐµÐœÑ ÑаМП вÑаМÑÑ Ð¹ пÑОМПÑОв пÑП кПжМПгП з МОÑ
вÑепалеММÑ. ÐП ÐŽÑЌав ÐПв Ñак: ÐПже, ÐŽÑÑО ÐŒÐŸÑ ÑПгÑÑÑОлО Ñа пПзМеважОлО ÐПга в ÑеÑÑÑ ÑвПйЌÑ. Так ÑОМОв, ÐПв ÑПÑаз в ÑÐ°ÐºÑ ÐŽÐœÑ.
|
ÐÐ°Ð»Ñ ÑÑÑÑМалаÑÑ ÐºÐŸÐ»Ð° бÑÑеЎМÑÑ
ЎзÑМ, ÐÑ Ð¿Ð°ÑÑÐ»Ð°Ñ Ð¿Ð° ÑÑ
Ñ Ð°ÑÑвÑÑÐ°Ñ ÑÑ
Ñ, ÑÑÑаÑÑÑ ÑаМа ÑаМÑÑай, пÑÑМПÑÑÑ ÑÑлаÑпалеМÑМе па лÑÐºÑ ÑÑÑÑ
ÑÑ
. ÐП ÐºÐ°Ð·Ð°Ñ ÐÑ: ЌПжа бÑÑÑ, ÑÑÐœÑ ÐŒÐ°Ðµ згÑаÑÑÐ»Ñ Ñ Ð·Ð³Ð°ÐœÑÐ»Ñ ÐПга Ñ ÑÑÑÑÑ ÑваÑÐŒ. Так ÑабÑÑ ÐÑ Ð²Ð° ÑÑе ÑакÑÑ ÐŽÐœÑ.
|
Et quand le cercle des jours de festin était achevé, Job envoyait chercher ses fils pour les purifier, et se levant de bon matin, il offrait un holocauste pour chacun d'eux; car Job disait: Peut-être mes fils ont-ils péché, et ont-ils renié Dieu dans leurs cÅurs. Ainsi faisait Job toujours.
|
Y al final de sus dÃas de banquete, Job los llamaba y los purificaba, levantándose temprano por la mañana y ofreciendo ofrendas quemadas por todos ellos. Porque, dijo Job: puede ser que mis hijos hayan hecho algo malo y hayan dicho mal de Dios en sus corazones. Y Job hizo esto cada vez que las fiestas vinieron.
|
E acontecia que, acabando-se o revezamento dos dias de banquetes, Jó enviava e os santificava, e se levantava de madrugada para apresentar holocaustosconforme o número de todos eles. Pois Jó dizia: Talvez meus filhos tenham pecado, e tenham amaldiçoado a Deus em seus corações. Assim Jó fazia todos aqueles dias.
|
E quando aveano compiuta la volta de' giorni del convito, Giobbe mandava a santificarli; poi si levava la mattina, ed offeriva olocausti, secondo il numero di essi tutti; perciocchÚ Giobbe diceva: I miei figliuoli avranno forse peccato, ed avranno parlato male di Dio nei cuori loro. Così faceva sempre Giobbe.
|
Und wenn die Tage des Mahls um waren, sandte Hiob hin und heiligte sie und machte sich des Morgens frÌh auf und opferte Brandopfer nach ihrer aller Zahl; denn Hiob gedachte: Meine Söhne möchten gesÌndigt und Gott abgesagt haben in ihrem Herzen. Also tat Hiob allezeit.
|
Xảy khi các ngà y yến tiá»c xong rá»i, Gióp sai ngưá»i Äi dá»n các con cái mình cho thanh sạch, thức dáºy sá»m, dâng cá»§a lá»
thiêu tùy sá» chúng nó; vì ngưá»i nói rằng: Dá»
thưá»ng các con ta có phạm tá»i, và trong lòng từ chá»i Äức Chúa Trá»i chÄng. Gióp hằng là m như váºy.
| null |
çµå®Žçæ¥åè¿äºïŒçºŠäŒ¯æå人å»å«ä»ä»¬èªæŽã仿ž
æ©èµ·æ¥ïŒæçä»ä»¬äŒäººçæ°ç®ç®çç¥ïŒå 䞺ä»è¯ŽïŒãæææå¿åç¯äºçœªïŒå¿äžåŒæãç¥ããçºŠäŒ¯åžžåžžè¿æ ·è¡ã
|
ê·ž ìì¹ ë ìŽ ì§ë멎 ì¥ìŽ ê·žë€ì ë¶ë¬ë€ê° ì±ê²°ìŒ íë ì칚ì ìŒìŽëì ê·žë€ì ëª
ìëë¡ ë²ì 륌 ëë žìŒë ìŽë ì¥ìŽ ë§íꞰ륌 `í¹ì ëŽ ìë€ë€ìŽ ì£ë¥Œ ë²íì¬ ë§ììŒë¡ íëëì ë°°ë°íììê¹' íšìŽëŒ ì¥ì íì¬ê° íì ìŽë¬íìëëŒ
|
ÙÙÙÙØ§ÙÙ ÙÙÙ
ÙÙØ§ Ø¯ÙØ§Ø±Ùت٠أÙÙÙÙØ§Ù
Ù Ù±ÙÙÙÙÙÙÙÙ
ÙØ©ÙØ Ø£ÙÙÙ٠أÙÙÙÙÙØšÙ Ø£ÙØ±ÙسÙÙÙ ÙÙÙÙØ¯ÙÙØ³ÙÙÙÙ
ÙØ ÙÙØšÙÙÙÙØ±Ù ÙÙÙ Ù±ÙÙØºÙد٠ÙÙØ£ÙØµÙØ¹Ùد٠Ù
ÙØÙØ±ÙÙÙØ§ØªÙ عÙÙÙÙ Ø¹ÙØ¯ÙدÙÙÙÙ
Ù ÙÙÙÙÙÙÙÙ
ÙØ ÙÙØ£ÙÙÙ٠أÙÙÙÙÙØšÙ ÙÙØ§ÙÙ: Â«Ø±ÙØšÙÙÙ
ÙØ§ Ø£ÙØ®ÙØ·ÙØ£Ù ØšÙÙÙÙÙÙ ÙÙØ¬ÙدÙÙÙÙÙØ§ عÙÙÙÙ Ù±ÙÙÙÙ ÙÙÙ ÙÙÙÙÙØšÙÙÙÙ
Ù». ÙÙÙÙØ°Ùا ÙÙØ§Ù٠أÙÙÙÙÙØš ÙÙÙÙØ¹ÙÙÙ ÙÙÙÙÙ Ù±ÙØ£ÙÙÙÙØ§Ù
Ù.
|
×××× ×× ××§××€× ××× ×××©×ª× ××ש×× ×××× ×××§××©× ××ש××× ××קך ×××¢×× ×¢××ת ×ס׀ך ××× ×× ××ך ×××× ×××× ×××× ×× × ××ך×× ××××× ××××× ××× ××¢×©× ×××× ×× ××××××
|
A gdy minÄÅy dni uczty, Hiob posyÅaÅ i poÅwiÄcaÅ ich. Potem wstawaÅ wczesnym rankiem i skÅadaÅ caÅopalenia stosownie do ich liczby. MówiÅ bowiem Hiob: MoÅŒe moi synowie zgrzeszyli i zÅorzeczyli Bogu w swoich sercach. Tak Hiob czyniÅ zawsze.
|
Böylece ziyafet gÃŒnleri sona erince, İyov onları gönderip kutsardı ve sabah erkenden kalkıp hepsinin sayısına göre yakmalık sunular sunardı. ÃÃŒnkÃŒ İyov, âOÄullarım gÃŒnah iÅlemiÅ ve yÃŒreklerinde Tanrı'yı inkâr etmiÅ olabilirlerâ derdi. İyov sÃŒrekli böyle yapardı.
|
Cumque in orbem transissent dies convivii, mittebat ad eos Job, et sanctificabat illos: consurgensque diluculo, offerebat holocausta pro singulis. Dicebat enim: Ne forte peccaverint filii mei, et benedixerint Deo in cordibus suis. Sic faciebat Job cunctis diebus.
|
Îα᜶ áœ¡Ï áŒÎœ ÏÏ
ΜεÏελÎÏΞηÏαΜ αጱ ጡΌÎÏαι ÏοῊ ÏÏÏοÏ
, áŒÏÎÏÏελλεΜ ጞᜌβ κα᜶ áŒÎºÎ±ÎžÎ¬ÏιζεΜ αáœÏÎ¿áœºÏ áŒÎœÎ¹ÏÏÎ¬ÎŒÎµÎœÎ¿Ï ÏοÏÏÏá¿, κα᜶ ÏÏοÏÎÏεÏε ÏεÏ᜶ αáœÏῶΜ ΞÏ
ÏίαÏ, καÏᜰ Ï᜞Μ áŒÏιΞΌ᜞Μ αáœÏῶΜ, κα᜶ ÎŒÏÏÏοΜ áŒÎœÎ± ÏεÏ᜶ áŒÎŒÎ±ÏÏÎ¯Î±Ï ÏεÏ᜶ ÏῶΜ ÏÏ
ÏῶΜ αáœÏῶΜ· áŒÎ»ÎµÎ³Îµ Î³áœ°Ï áŒžáœŒÎ², Όή ÏοÏε οጱ Ï
ጱοί ΌοÏ
áŒÎœ ÏῠΎιαΜοί៳ αáœÏῶΜ κακᜰ áŒÎœÎµÎœÏηÏαΜ ÏÏáœžÏ ÎεÏΜ· οáœÏÏÏ Î¿áœÎœ áŒÏοίει ጞᜌβ ÏάÏÎ±Ï Ïáœ°Ï áŒ¡ÎŒÎÏαÏ.
|
exodus_1_13
|
old testament
|
exodus
| 1
| 13
|
ni la ma Misalin li pana e pali wawa tawa kulupu jan Isale.
|
The Egyptians worked the Israelites brutally,
|
РпПÑÐŸÐŒÑ ÐгОпÑÑМе Ñ Ð¶ÐµÑÑПкПÑÑÑÑ Ð¿ÑОМÑжЎалО ÑÑМПв ÐзÑаОлевÑÑ
к ÑабПÑаЌ
|
РпÑОМевПлÑвалО ÐгОпÑÑМе ÐзÑайлОÑÑМ аж МаЎÑП ЎП ÑПбПÑО.
|
Ð ÑÐ°ÐŒÑ ÐгÑпÑÑМе жПÑÑÑка пÑÑÐŒÑÑÐ°Ð»Ñ ÑÑÐœÐŸÑ ÐзÑаÑлевÑÑ
Ўа пÑаÑÑ,
|
Et les Ãgyptiens firent servir les enfants d'Israël avec rigueur;
|
Y dieron a los hijos de Israel aún un trabajo más difÃcil de hacer.
|
Assim os egÃpcios fizeram os filhos de Israel servirem duramente,
|
E gli Egizj facevano servire i figliuoli d'Israele con asprezza.
|
Und die Ãgypter zwangen die Kinder Israel zum Dienst mit Unbarmherzigkeit
|
bắt là m cÃŽng viá»c nhá»c nhằn,
| null |
åå人䞥䞥å°äœ¿ä»¥è²å人åå·¥ïŒ
|
ìŽì€ëŒì ììì ìì¬ë¥Œ ìíê² íì¬
|
ÙÙÙ±Ø³ÙØªÙØ¹ÙØšÙد٠ٱÙÙÙ
ÙØµÙرÙÙÙÙÙÙÙ ØšÙÙÙÙ Ø¥ÙØ³ÙØ±ÙØ§ØŠÙÙÙÙ ØšÙØ¹ÙÙÙÙÙØ
|
×××¢××× ×׊ך×× ×ת ×× × ×שך×× ×׀ך××
|
I Egipcjanie zmuszali synów Izraela do ciÄÅŒkiej pracy.
|
Mısırlılar İsrael'in çocuklarına acımasızca hizmet ettirdiler.
|
oderantque filios Israël Ãgyptii, et affligebant illudentes eis,
|
Îα᜶ καÏεΎÏ
ΜάÏÏεÏ
οΜ οጱ ÎጰγÏÏÏιοι ÏÎ¿áœºÏ Ï
áŒ±Î¿áœºÏ áŒžÏÏαᜎλ βί៳.
|
1 chronicles_1_16
|
old testament
|
1 chronicles
| 1
| 16
|
e jan pi kulupu Awasi e jan pi kulupu Samali e jan pi kulupu Amasi
|
Arvadites, Zemarites, and Hamathites.
|
ÐÑваЎеÑ, ЊеЌаÑÐµÑ Ðž ХаЌаÑеÑ.
|
ÐÑваЎÑй, ÐеЌаÑÑй Ñа ÐаЌаÑÑй.
|
ÐÑваЎÑÑ, ЊÑЌаÑÑÑ Ñ Ð¥Ð°ÐŒÐ°ÑÑÑ.
|
Les Arvadiens, les Tsémariens et les Hamathiens.
|
Y el Arvadeo, Zemareo, Hamateo.
|
Aos arvadeus, aos zemareus, e aos hamateus.
|
e gli Arvadei, e i Semarei, e gli Hamatei.
|
den Arvaditer, den Zemariter und den Hamathiter.
|
há» A-va-ÄÃt, há» Xê-ma-rÃt, và há» Ha-ma-tÃt.
| null |
äºçŠåºäººãæŽçå©äººïŒå¹¶å马人ã
|
ì륎ì 족ì곌, ì€ë§ 족ì곌, íë§ ì¡±ìì ë³ìëëŒ
|
ÙÙÙ±ÙÙØ£ÙرÙÙÙØ§Ø¯ÙÙÙÙ ÙÙÙ±ÙØµÙÙÙ
ÙÙØ§Ø±ÙÙÙÙ ÙÙÙ±ÙÙØÙÙ
ÙØ§Ø«ÙÙÙÙ.
|
××ת ××ך××× ××ת ×׊××š× ××ת ×××ת××
|
ArwadytÄ, SemarytÄ i ChamatytÄ.
|
Arvatlılar'ın, Semarlılar'ın, Hamalılar'ın babasıydı.
|
Aradium quoque, et SamarÊum, et HamathÊum.
| null |
matthew_5_5
|
new testament
|
matthew
| 5
| 5
|
jan ni li pona: ona li utala ala. ona li kama jo e ma sama tan mama.
|
Blessed are those who are kind for they will own the whole world.
|
ÐÐ»Ð°Ð¶ÐµÐœÐœÑ ÐºÑПÑкОе, ОбП ПМО МаÑлеЎÑÑÑ Ð·ÐµÐŒÐ»Ñ.
|
ÐÐ»Ð°Ð¶ÐµÐœÐœÑ ÑЌОÑеММÑ, бП вПМО ÑÑпаЎкÑÑÑÑ Ð·ÐµÐŒÐ»Ñ.
|
ÐабÑаÑÑаÑМÑÑ Ð»Ð°Ð³ÐŸÐŽÐœÑÑ, бП ÑÐœÑ ÑÑпаЎкÑÑÑÑ Ð·ÑЌлÑ.
|
Heureux les débonnaires; car ils hériteront de la terre.
|
Bienaventurados los amables: porque la tierra será su herencia.
|
Felizes as pessoas de bom coração, pois delas será o mundo todo.
|
Beati i mansueti, perciocchÚ essi erederanno la terra.
|
Selig sind die SanftmÃŒtigen; denn sie werden das Erdreich besitzen.
|
Phưá»c cho những kẻ nhu mì, vì sẜ hưá»ng ÄÆ°á»£c Äất!
|
æåãªè
ã¯å¹žãã§ãããã®äººã¯å°ãçžç¶ããããã§ãã
|
æž©æç人æçŠäºïŒ å 䞺ä»ä»¬å¿
æ¿åå°åã
|
ìšì í ìë ë³µìŽ ìëë ì í¬ê° ë
ì êž°ì
ìŒë¡ ë°ì ê²ììŽì
|
Ø·ÙÙØšÙÙ ÙÙÙÙÙÙØ¯ÙØ¹ÙØ§Ø¡ÙØ ÙÙØ£ÙÙÙÙÙÙÙ
Ù ÙÙØ±ÙØ«ÙÙÙÙ Ù±ÙÙØ£ÙØ±ÙØ¶Ù.
|
××©×š× ××¢× ××× ×× ××× ×××š×©× ××ךץ×
|
SzczÄÅliwi cisi, bo odziedziczÄ
caÅÄ
ziemiÄ.
|
Ne mutlu yumuÅak huylu olanlara! ÃÃŒnkÃŒ onlar yeryÃŒzÃŒnÃŒ miras alacaklar.
| null |
ΌακάÏιοι οጱ ÏεΜΞοῊΜÏεÏ, áœ
Ïι αáœÏο᜶ ÏαÏακληΞήÏοΜÏαι.
|
lamentations_1_9
|
old testament
|
lamentations
| 1
| 9
|
ma tomo li kama jaki tan ni: jan ona li pali ike. jan ona li wile ala sona e ni: ma tomo li kama seme. tenpo ni la, ma tomo li pakala. jan ala li pana e pona tawa kulupu jan. kulupu jan li toki wawa e ni: sewi Jawe o lukin e ni: mi mute li pilin ike tan ni: jan ike li anpa e mi.
|
Her uncleanness contaminates her skirts. She didn't think about what would happen. Her fall was a shock, and no one was there to comfort her. âPlease, Lord, see how much I'm suffering, because the enemy has won!â she says.
|
Ðа пПЎПле Ñ ÐœÐµÐ³ÐŸ бÑла МеÑОÑÑПÑа, МП ПМ Ме пПЌÑÑлÑл П бÑÐŽÑÑМПÑÑО ÑвПей, О пПÑÑÐŸÐŒÑ ÐœÐµÐŸÐ±ÑкМПвеММП ÑМОзОлÑÑ, О ÐœÐµÑ Ñ ÐœÐµÐ³ÐŸ ÑÑеÑОÑелÑ. âÐПззÑО, ÐПÑпПЎО, Ма беЎÑÑвОе ЌПе, ОбП вÑаг вПзвелОÑОлÑÑ!â
|
ÐÑÑÑ
йПгП, ЌПв МеÑОÑÑПÑа Ма плаÑÑÑ, ÑвМОй, Ñа вÑМ Ме пПЎÑЌав, ÑП з ÑПгП бÑЎе; ÑОЌ ÑП й Ñпав вÑМ Ñак МОзÑкП, Ñа й Ме ÐŒÐ°Ñ Ð¿ÐŸÑÑÑОÑелÑ. ÐглÑМÑÑÑ Ð¶ ÑО, ÐПже, Ма ЌеМе Ñ Ð·Ð»ÐžÐŽÐœÑÑ
, бП вПÑПг аж МаЎÑП пÑЎМÑвÑÑ Ð²Ð³ÐŸÑÑ!
|
Ðа пÑÑпПле Ñ ÑгП бÑла МеÑÑÑÑÑÑ, але ÑМ ÐœÑ ÐŽÑÐŒÐ°Ñ Ð¿Ñа бÑÐŽÑÑÑМÑ, Ñ Ð·Ð°ÐœÑÐ¿Ð°Ñ Ñак гаМебМа, Ñ ÐœÑЌа ÑÐŒÑ ÑÑÑеÑМÑка. «ÐаглÑЎзÑ, ÐПÑпаЎзе, Ма гаÑПÑÑ ÐŒÐ°Ñ, бП вПÑаг ÑзвÑÑÑÑÑÑ!»
|
Sa souillure était dans les pans de sa robe, et elle ne s'est pas souvenue de sa fin. Elle a été prodigieusement abaissée; elle n'a point de consolateur! Regarde, ÃŽ Ãternel! mon affliction; car l'ennemi triomphe.
|
En sus faldas estaban sus caminos inmundos; no pensó en su final; y su caÃda ha sido increÃble; no tiene consolador; mira mi dolor, oh Señor; porque se ha engrandecido el enemigo.
|
Sua imundÃcie estava até nas roupas; nunca se importou com o seu futuro ; por isso caiu espantosamente, sem ter quem a consolasse. Olha, SENHOR, a minha aflição, porque o inimigo está engrandecido.
|
La sua lordura Ú stata ne' suoi lembi; non si Ú ricordata della sua fine; à maravigliosamente scaduta; non ha alcuno che la consoli; Signore, riguarda alla mia afflizione; PerciocchÚ il nemico si Ú innalzato.
|
Ihr Unflat klebt an ihrem Saum; sie hÀtte nicht gemeint, daà es ihr zuletzt so gehen wÃŒrde. Sie ist ja zu greulich heruntergestoÃen und hat dazu niemand, der sie tröstet. Ach HERR, siehe an mein Elend; denn der Feind prangt sehr!
|
Váy nó dÆ¡ bẩn; nó chẳng nghÄ© sá»± cuá»i cùng mình! Sá»± sa sút nó khác thưá»ng, chẳng ai yên á»§i nó! Hỡi Äức Giê-hÃŽ-va, xin xem sá»± khá»n nạn tÃŽi, vì kẻ thù Äã tá»± tÃŽn mình là m lá»n.
| null |
å¥¹çæ±¡ç§œæ¯åšè¡£è¥äžïŒ å¥¹äžææ³èªå·±çç»å±ïŒ æä»¥éåžžå°èŽ¥èœïŒ æ äººå®æ
°å¥¹ã 她诎ïŒè¶åååïŒæ±äœ çæçèŠéŸïŒ å äžºä»æå€žå€§ã
|
ì ì ëë¬ììŽ ê·ž ì¹ë§ì ììŒë ê²°êµì ìê°ì§ ìëíšìŽì¬ ê·žë¬ë¯ë¡ ëëê² ë®ìì žë ìë¡í ìê° ìëë€ ì¬ížìì¬, ììê° ì€ì€ë¡ í° ì²Žíì€ë ëì íëì ê°ì°°íìì
|
ÙÙØ¬ÙØ§Ø³ÙØªÙÙÙØ§ ÙÙÙ Ø£ÙØ°ÙÙÙØ§ÙÙÙÙØ§. ÙÙÙ
Ù ØªÙØ°ÙÙÙØ±Ù Ø¢Ø®ÙØ±ÙتÙÙÙØ§ ÙÙÙÙØ¯Ù Ù±ÙÙØÙØ·ÙÙØªÙ Ù±ÙÙØÙØ·ÙØ§Ø·ÙØ§ Ø¹ÙØ¬ÙÙØšÙا. ÙÙÙÙØ³Ù ÙÙÙÙØ§ Ù
ÙØ¹ÙزÙÙ. «ٱÙÙØžÙر٠ÙÙØ§Ø±ÙØšÙ٠إÙÙÙÙ Ù
ÙØ°ÙÙÙÙØªÙÙ ÙÙØ£ÙÙÙÙ Ù±ÙÙØ¹ÙدÙÙÙÙ ÙÙØ¯Ù ØªÙØ¹ÙØžÙÙÙ
Ù».
|
××××ª× ×ש×××× ×× ×××š× ××ך××ª× ××ª×š× ×€×××× ××× ×× ×× ×× ×š×× ×××× ×ת ×¢× ×× ×× ××××× ×××××
|
Jej nieczystoÅÄ jest na brzegach jej szat, nie pamiÄta swego koÅca; dlatego wielce jÄ
poniÅŒono i nikt jej nie pociesza. Spójrz, PANIE, na moje utrapienie, bo wróg siÄ wywyÅŒszyÅ.
|
KirliliÄi eteklerindeydi. Kendi sonunu hatırlamadı. Bu yÃŒzden aÅaÄı inmesi ÅaÅılacak Åeydi. Teselli edeni yok. âEy Yahve, sıkıntımı gör; ÃÃŒnkÃŒ dÃŒÅman kendini yÃŒceltti.â
|
Teth Sordes ejus in pedibus ejus, nec recordata est finis sui; deposita est vehementer, non habens consolatorem. Vide, Domine, afflictionem meam, quoniam erectus est inimicus.
|
΀ÎÎ. áŒÎºÎ±ÎžÎ±ÏÏία αáœÏá¿Ï ÏÏ᜞ ÏοΎῶΜ αáœÏá¿Ï· οáœÎº áŒÎŒÎœÎ®ÏΞη áŒÏÏαÏα αáœÏá¿Ï, κα᜶ καÏεβίβαÏεΜ áœÏÎÏογκα· οáœÎº áŒÏÏιΜ ᜠÏαÏακαλῶΜ αáœÏήΜ. ጎΎε ÎÏÏιε ÏᜎΜ ÏαÏείΜÏÏίΜ ΌοÏ
, áœ
Ïι áŒÎŒÎµÎ³Î±Î»ÏΜΞη ᜠáŒÏΞÏÏÏ.
|
psalms_5_3
|
old testament
|
psalms
| 5
| 3
|
jan lawa mi o. sewi mi o. o kute e kalama mi pi wile insa. lon ni: mi toki sewi tawa sina.
|
Hear me pleading for help, my King and my God, because I'm praying to you.
|
ÐМеЌлО глаÑÑ Ð²ÐŸÐ¿Ð»Ñ ÐŒÐŸÐµÐ³ÐŸ, ЊаÑÑ ÐŒÐŸÐ¹ О ÐПг ЌПй! ОбП Ñ Ðº Тебе ЌПлÑÑÑ.
|
ÐÑОÑлÑÑ
айÑÑ ÐŽÐŸ звÑкÑв ЌПгП зПйкÑ, ЊаÑÑ ÐŒÑй Ñ ÐПже ÐŒÑй, бП Ð¢ÐŸÐ±Ñ Ñ ÐŒÐŸÐ»ÑÑÑ.
|
Ðай ÑÐ²Ð°Ð³Ñ ÐµÐœÐºÑ ÑкаÑÐ³Ñ ÐŒÐ°Ñй, ЊаÑÑ ÐŒÐŸÐ¹ Ñ ÐŒÐŸÐ¹ ÐПжа! Я ЌалÑÑÑ Ð¢Ð°Ð±Ðµ.
|
Mon roi et mon Dieu, sois attentif à la voix de mon cri, car c'est toi que je prie!
|
Venga a ti la voz de mi clamor, mi Rey y mi Dios; porque a ti haré mi oración.
|
Ouve a voz do meu clamor, meu Rei e meu Deus; porque a ti eu oro.
|
Re mio, e Dio mio, attendi alla voce del mio grido; PerciocchÚ io t'indirizzo la mia orazione.
|
Vernimm mein Schreien, mein König und mein Gott; denn ich will vor dir beten.
|
Hỡi Vua tÃŽi, Äức Chúa Trá»i tÃŽi, xin hãy nghe tiếng kêu cá»§a tÃŽi, Vì tÃŽi cầu nguyá»n cùng Chúa.
| null |
æççæçãç¥åïŒæ±äœ åå¬æåŒæ±ç声é³ïŒ å 䞺æåäœ ç¥ç¥·ã
|
ëì ì, ëì íëëìŽì¬, ëì ë¶ë¥Žì§ë ì늬륌 ë€ìŒìì ëŽê° ì£Œê» êž°ëíëìŽë€
|
Ù±Ø³ÙØªÙÙ
ÙØ¹Ù ÙÙØµÙÙÙØªÙ Ø¯ÙØ¹Ùا؊ÙÙ ÙÙØ§ Ù
ÙÙÙÙÙÙ ÙÙØ¥ÙÙÙÙÙÙØ ÙÙØ£ÙÙÙÙ٠إÙÙÙÙÙÙÙ Ø£ÙØµÙÙÙÙÙ.
|
×קש××× ××§×× ×©××¢× ×××× ××××× ×× ×××× ×ת׀×××
|
SÅuchaj pilnie gÅosu mego woÅania, mój Królu i mój BoÅŒe, bo siÄ do ciebie modlÄ.
|
Feryadıma kulak ver, ey Kralım ve Tanrım; ÃÃŒnkÃŒ sana dua ediyorum.
|
Intende voci orationis meÊ, rex meus et Deus meus.
|
΀ᜰ ῥήΌαÏά ΌοÏ
áŒÎœÏÏιÏαι ÎÏÏιε, ÏÏÎœÎµÏ Ïá¿Ï κÏαÏ
γá¿Ï ΌοÏ
,
|
philippians_2_10
|
new testament
|
philippians
| 2
| 10
|
sewi en ma en anpa ma la noka ale o anpa lon nimi pi jan Jesu.
|
so that in the name of Jesus everyone should bow in respect, whether in heaven or on earth or under the earth,
| null |
ÑПб пеÑеЎ ÑЌеМеЌ ÐÑÑÑа вклПМОлПÑÑ ÐºÐŸÐ¶ÐœÐµ кПлÑМП Ма МебÑ, Ма Ð·ÐµÐŒÐ»Ñ Ñа пÑÐŽ зеЌлеÑ
|
каб пÑаЎ ÑЌеЌ ÐÑÑÑа ÑÑ
ÑлÑлаÑÑ ÐºÐŸÐ¶ÐœÐ°Ðµ калеМа Ма Мебе, зÑÐŒÐ»Ñ Ñ Ñ Ð°Ð¿ÑаЌеÑМай,
|
Afin qu'au nom de Jésus, tout ce qui est dans les cieux, et sur la terre, et sous la terre, fléchisse le genou,
|
Para que en el nombre de Jesús se doble toda rodilla, de los que están en el cielo, y en la tierra,y debajo de la tierra,
|
para que ao nome de Jesus, todos se curvem em respeito, seja no céu, na terra ou até mesmo abaixo dela
|
acciocchÚ nel nome di Gesù si pieghi ogni ginocchio delle creature celesti, e terrestri, e sotterranee;
|
daà in dem Namen Jesu sich beugen aller derer Kniee, die im Himmel und auf Erden und unter der Erde sind,
|
hầu cho nghe Äến danh Äức Chúa Jêsus, má»i Äầu gá»i trên trá»i, dưá»i Äất, bên dưá»i Äất, thảy Äá»u quì xuá»ng,
|
ããã¯ãã€ãšã¹ã®åŸ¡åã«ãã£ãŠã倩ã«ãããã®ãå°ã«ãããã®ãå°ã®äžã«ãããã®ã®ãã¹ãŠããã²ãããããã
|
å«äžååšå€©äžçãå°äžçïŒåå°åºäžçïŒ å è¶çš£çåæ äžå±èïŒ
|
íëì ìë ìë€ê³Œ ë
ì ìë ìë€ê³Œ ë
ìë ìë ìë€ë¡ 몚ë 묎ëŠì ììì ìŽëŠì ê¿ê² íìê³
|
ÙÙÙÙÙÙ ØªÙØ¬ÙØ«ÙÙÙ ØšÙٱسÙÙ
Ù ÙÙØ³ÙÙØ¹Ù ÙÙÙÙ٠رÙÙÙØšÙة٠Ù
ÙÙ
ÙÙÙÙ ÙÙÙ Ù±ÙØ³ÙÙÙ
ÙØ§Ø¡ÙØ ÙÙÙ
ÙÙ٠عÙÙÙÙ Ù±ÙÙØ£ÙØ±ÙØ¶ÙØ ÙÙÙ
ÙÙÙ ØªÙØÙØªÙ Ù±ÙÙØ£ÙØ±ÙØ¶ÙØ
|
×××¢× ×שך ××©× ×ש××¢ ת×ךע ×× ××š× ×שך ×ש××× ×××ךץ ××ת×ת ××ךץ×
|
SÅyszÄ
c go, kaÅŒda istota, ÅŒyjÄ
ca w niebie, na ziemi i pod ziemiÄ
, padnie na kolana
|
Ãyle ki, İsa adı her anıldıÄında, gökte, yerde ve yer altında olan herkes diz çöksÃŒn,
| null |
ጵΜα áŒÎœ Ïá¿· áœÎœÏΌαÏι ጞηÏοῊ Ï៶Μ γÏΜÏ
κάΌÏá¿ áŒÏοÏ
ÏαΜίÏΜ κα᜶ áŒÏιγείÏΜ κα᜶ καÏαÏΞοΜίÏΜ,
|
1 samuel_1_3
|
old testament
|
1 samuel
| 1
| 3
|
tenpo mute la jan mije ni li kama tan ma tomo ona. ni la ona li awen anpa li moli sewi tawa sewi Jawe Sabeansjo lon ma tomo Silo. ma ni la jan mije Apani en jan mije Pinawasa li jan lili mije tu pi jan Eli li jan pali sewi pi sewi Jawe.
|
Every year Elkanah would leave his town and go to worship and sacrifice to the Lord Almighty at Shiloh, where Eli's two sons, Hophni and Phinehas, were the Lord's priests.
|
Ð Ñ
ПЎОл ÑÑÐŸÑ ÑелПвек Оз гПÑПЎа ÑвПегП в пПлПжеММÑе ЎМО пПклПМÑÑÑÑÑ Ðž пÑОМПÑОÑÑ Ð¶ÐµÑÑÐ²Ñ ÐПÑÐ¿ÐŸÐŽÑ Ð¡Ð°Ð²Ð°ÐŸÑÑ Ð² СОлПЌ; ÑаЌ бÑлО ÐлОй О Ўва ÑÑМа егП, ÐÑМО О ЀОМееÑ, ÑвÑÑеММОкаЌО ÐПÑпПЎа.
|
Ð Ñ
ПЎОв Ñей ÑПлПвÑк ÑП ÑÐŸÐºÑ Ð· ЎПЌÑвкО ÑвПÑÑ ÐŽÐŸ СОлПЌÑ, ЌПлОÑОÑÑ Ð¿ÐµÑеЎ ÐПÑпПЎПЌ СаваПÑПЌ, Ñ Ð¿ÑОМПÑОÑО жеÑÑвО. ТаЌ бÑлО ÐлÑй, Ñ ÐŽÐ²Ð° ÑОМО йПгП ÐÑМÑй Ñ ÐÐžÐœÐµÐµÑ ÑÑвÑÑеММОкаЌО ÐПÑпПЎМÑЌО.
|
Ð Ñ
аЎзÑÑ Ð³ÑÑÑ Ñалавек з гПÑаЎа ÑвайгП Ñ Ð°ÐŽÐ¿Ð°Ð²ÐµÐŽÐœÑÑ ÐŽÐœÑ Ð¿Ð°ÐºÐ»Ð°ÐœÑÑÑа Ñ Ð¿ÑÑМПÑÑÑÑ Ð°Ñ
вÑÑÑ ÐПÑÐ¿Ð°ÐŽÑ Ð¡Ð°Ð²Ð°ÐŸÑÑ Ñ Ð¡ÑлПЌ; Ñ ÑаЌ бÑÐ»Ñ ÐŽÐ²Ð° ÑÑÐœÑ ÑгПМÑÑ, ÐÑÐœÑ Ñ Ð€ÑМÑеÑ, ÑÑвÑÑаÑÐ°ÐŒÑ ÐПÑпаЎа.
|
Or, cet homme montait de sa ville, tous les ans, pour adorer et pour sacrifier à l'Ãternel des armées, à Silo; et là étaient les deux fils d'Héli, Hophni et Phinées, sacrificateurs de l'Ãternel.
|
Y este hombre subÃa de su pueblo todos los años para adorar y hacer ofrendas al Señor de los ejércitos en Silo. Y los dos hijos de ElÃ, Ofni y Penina, los sacerdotes del Señor, estaban allÃ.
|
E esse homem subia todos os anos de sua cidade, para adorar e sacrificar ao SENHOR dos exércitos em Siló. E ali estavam os dois filhos de Eli, Hofni e Fineias, sacerdotes do SENHOR.
|
Or quell'uomo saliva dalla sua città di anno in anno, per adorare, e per sacrificare al Signore degli eserciti, in Silo; ove erano i due figliuoli di Eli, Hofni e Finees, sacerdoti del Signore.
|
Und derselbe Mann ging jÀhrlich hinauf von seiner Stadt, daà er anbetete und opferte dem HERRN Zebaoth zu Silo. Daselbst waren aber Priester des HERRN Hophni und Pinehas, die zwei Söhne Elis.
|
Má»i nÄm, Eân-ca-na á» thà nh mình Äi lên Si-lÃŽ Äặng thá» phượng Äức Giê-hÃŽ-va vạn quân, và dâng cá»§a tế lá»
cho Ngà i; tại Si-lÃŽ có hai con trai cá»§a Hê-li, và Há»p-ni và Phi-nê-a, thầy tế lá»
cá»§a Äức Giê-hÃŽ-va.
| null |
è¿äººæ¯å¹Žä»æ¬åäžå°ç€ºçœïŒæ¬æç¥ç¥äžåä¹è¶ååïŒåšé£éæä»¥å©ç䞀䞪å¿åäœåŒå°Œãéå°Œååœè¶ååçç¥åžã
|
ìŽ ì¬ëìŽ ë§€ë
ì ìêž° ì±ììì ëìì ì€ë¡ì ì¬ëŒê°ì ë§êµ°ì ì¬ížìê» ê²œë°°íë©° ì ì¬ë¥Œ ëë žëë° ì늬ì ë ìë€ íëì ë¹ëíì€ê° ì¬ížìì ì ì¬ì¥ìŒë¡ ê±°êž° ììëëŒ
|
ÙÙÙÙØ§ÙÙ ÙÙØ°Ùا Ù±ÙØ±ÙÙØ¬ÙÙÙ ÙÙØµÙØ¹ÙØ¯Ù Ù
ÙÙÙ Ù
ÙØ¯ÙÙÙÙØªÙÙÙ Ù
ÙÙ٠سÙÙÙØ©Ù Ø¥ÙÙÙ٠سÙÙÙØ©Ù ÙÙÙÙØ³ÙØ¬ÙØ¯Ù ÙÙÙÙØ°ÙØšÙØÙ ÙÙØ±ÙØšÙÙ Ù±ÙÙØ¬ÙÙÙÙØ¯Ù ÙÙÙ ØŽÙÙÙÙÙÙÙ. ÙÙÙÙØ§ÙÙ ÙÙÙÙØ§Ù٠ٱؚÙÙÙØ§ Ø¹ÙØ§ÙÙÙ: ØÙÙÙÙÙÙ ÙÙÙÙÙÙÙØÙØ§Ø³ÙØ ÙÙØ§ÙÙÙÙØ§ Ù±ÙØ±ÙÙØšÙÙ.
|
××¢×× ×××ש ×××× ××¢××š× ××××× ××××× ××שת××ת ××××× ××××× ×Š×××ת ×ש×× ××©× ×©× × ×× × ×¢×× ××€× × ××€× ×ס ××× ×× ××××××
|
CzÅowiek ten co roku udawaÅ siÄ ze swego miasta, aby oddaÄ czeÅÄ i zÅoÅŒyÄ ofiarÄ PANU zastÄpów w Szilo. Tam byli dwaj synowie Helego, Chofni i Pinchas, kapÅani PANA.
|
Bu adam yıldan yıla Åilo'da Ordular Yahvesi'ne tapınmak ve kurban kesmek için kentinden çıkardı. Eli'nin iki oÄlu, Hofni ve Pinehas, Yahve'nin kâhinleri oradaydı.
|
Et ascendebat vir ille de civitate sua statutis diebus, ut adoraret et sacrificaret Domino exercituum in Silo. Erant autem ibi duo filii Heli, Ophni et Phinees, sacerdotes Domini.
|
Îα᜶ áŒÎœÎβαιΜεΜ ᜠáŒÎœÎžÏÏÏÎ¿Ï áŒÎŸ ጡΌεÏῶΜ ÎµáŒ°Ï áŒ¡ÎŒÎÏÎ±Ï áŒÎº ÏÏλεÏÏ Î±áœÏοῊ áŒÎŸ áŒÏΌαΞα᜶Ό ÏÏοÏκÏ
Μεá¿Îœ κα᜶ ΞÏειΜ ÎÏ
Ïίῳ Ïá¿· Îεῷ ÏαβαᜌΞ ÎµáŒ°Ï Î£Î·Î»ÏΌ· κα᜶ áŒÎºÎµá¿ ጩλ᜶ κα᜶ οጱ ÎŽÏο Ï
ጱο᜶ αáœÏοῊ áœÏΜ᜶ κα᜶ ÎŠÎ¹ÎœÎµáœ²Ï áŒ±ÎµÏεá¿Ï ÏοῊ ÎÏ
ÏίοÏ
.
|
deuteronomy_32_8
|
old testament
|
deuteronomy
| 32
| 8
|
sewi Elijon li pana e kulupu jan la, ona li kipisi e kulupu jan la, ona li pana e selo tawa kulupu Isale sama nanpa ona.
|
The Most High gave the nations their lands when he divided the human race; he fixed their borders depending on their gods.
|
ÐПгЎа ÐÑевÑÑМОй Ўавал ÑÐŽÐµÐ»Ñ ÐœÐ°ÑПЎаЌ О ÑаÑÑелÑл ÑÑМПв ÑелПвеÑеÑкОÑ
, ÑПгЎа пПÑÑавОл пÑÐµÐŽÐµÐ»Ñ ÐœÐ°ÑПЎПв пП ÑОÑÐ»Ñ ÑÑМПв ÐзÑаОлевÑÑ
;
|
Як ÐÑевОÑМÑй МаЎÑлÑв МаÑлÑÐŽÐŽÑ ÐœÐ°ÑПЎаЌ, Ñк ÑПзЎÑлÑвав ÑОМÑв лÑÐŽÑÑкОÑ
, ÑÐŸÐŽÑ Ð²ÐžÐ·ÐœÐ°ÑОв гÑÑМОÑÑ Ð¿ÐŸ лÑÑÐ±Ñ ÑОМÑв ÐзÑаÑлÑ.
|
ÐÐ°Ð»Ñ ÐÑÑвÑÑÐœÑ ÐŽÐ°Ð²Ð°Ñ ÐœÐ°ÐŽÐ·ÐµÐ»Ñ ÐœÐ°ÑПЎаЌ Ñ ÑаÑÑÑÑлÑÑ ÑÑÐœÐŸÑ ÑалавеÑÑÑ
, ÑÐ°ÐŽÑ Ð¿Ð°ÑÑавÑÑ ÐŒÐµÐ¶Ñ ÐœÐ°ÑÐŸÐŽÐ°Ñ Ð¿Ð° лÑÐºÑ ÑÑÐœÐŸÑ ÐзÑаÑлевÑÑ
;
|
Quand le TrÚs-Haut donnait leur lot aux nations, quand il séparait les enfants des hommes, il fixa les limites des peuples selon le nombre des enfants d'Israël;
|
Cuando el AltÃsimo le dio a las naciones su herencia, separando en grupos a los hijos de los hombres, él tuvo los lÃmites de los pueblos marcados, teniendo en cuenta el número de los hijos de Israel.
|
Quando o AltÃssimo fez herdar à s nações, Quando fez dividir os filhos dos homens, Estabeleceu os termos dos povos Segundo o número dos filhos de Israel.
|
Quando l'Altissimo spartiva l'eredità alle nazioni, Quando egli divideva i figliuoli di Adamo, Egli costituì i confini de' popoli, Secondo il numero de' figliuoli d'Israele.
|
Da der Allerhöchste die Völker zerteilte und zerstreute der Menschen Kinder, da setzte er die Grenzen der Völker nach der Zahl der Kinder Israel.
|
Khi Äấng Chà Cao phân phát sản nghiá»p cho muÃŽn dân, Phân rẜ những con cái A-Äam, Thì Ngà i Äá»nh bá» cõi cá»§a các dân, Cứ theo sá» dân Y-sÆ¡-ra-ên.
| null |
è³é«è
å°å°äžèµç»åéŠïŒå°äžäººååŒïŒ å°±ç
§ä»¥è²åäººçæ°ç®ç«å®äžæ°çççã
|
ì§ê·¹í ëìŒì ìê° ìŽêµì êž°ì
ì ì£Œì€ ë ìžì¢
ì ë¶ì íì€ ëì ìŽì€ëŒì ììì ìíšëë¡ ë¯Œì¡±ë€ì 겜ê³ë¥Œ ì íì
šëë€
|
«ØÙÙÙÙ ÙÙØ³ÙÙ
Ù Ù±ÙÙØ¹ÙÙÙÙÙÙ ÙÙÙÙØ£ÙÙ
ÙÙ
ÙØ ØÙÙÙÙ ÙÙØ±ÙÙÙÙ ØšÙÙÙ٠آدÙÙ
ÙØ ÙÙØµÙØšÙ ØªÙØ®ÙÙÙ
ÙØ§ ÙÙØŽÙعÙÙØšÙ ØÙØ³ÙØšÙ Ø¹ÙØ¯Ùد٠ؚÙÙÙÙ Ø¥ÙØ³ÙØ±ÙØ§ØŠÙÙÙÙ.
|
××× ×× ×¢×××× ×××× ××׀ך××× ×× × ××× ××Š× ×××ת ×¢××× ××ס׀ך ×× × ×שך×××
|
Gdy NajwyÅŒszy rozdzielaÅ dziedzictwa narodom, a oddzielaÅ synów Adama, wyznaczyÅ granice narodom wedÅug liczby synów Izraela.
|
YÃŒceler YÃŒcesi uluslara miraslarını verdiÄinde, Adem'in çocuklarına ayırdıÄında, Halkların sınırlarını İsrael'in çocuklarının sayısına göre belirledi.
|
Quando dividebat Altissimus gentes, quando separabat filios Adam, constituit terminos populorum juxta numerum filiorum Israël.
|
áœÏε ΎιεΌÎÏιζεΜ ᜠáœÏιÏÏÎ¿Ï áŒÎžÎœÎ·, áœ¡Ï ÎŽÎ¹ÎÏÏειÏεΜ Ï
áŒ±Î¿áœºÏ ÎΎᜰΌ, áŒÏÏηÏεΜ áœ
Ïια áŒÎžÎœá¿¶Îœ καÏᜰ áŒÏιΞΌ᜞Μ áŒÎ³Î³ÎλÏΜ ÎεοῊ.
|
psalms_4_8
|
old testament
|
psalms
| 4
| 8
|
sina pana e musi tawa pilin mi. ona li kama mute lon tenpo ni: pan ona en telo kili ona li lon.
|
The happiness you give me is better than those who have a plentiful harvest of grain and new wine.
|
Ð¢Ñ ÐžÑпПлМОл ÑеÑÐŽÑе ЌПе веÑелОеЌ Ñ ÑПгП вÑеЌеМО, как Ñ ÐœÐžÑ
Ñ
леб О вОМП ÑЌМПжОлОÑÑ.
|
ТО Ўав ЌПÑÐŒÑ ÑеÑÑÑ Ð±ÑлÑÑÑ ÑаЎÑÑÑÑ, МÑж Ñ ÐœÐžÑ
в ÑПй ÑаÑ, кПлО заÑÑÑМÑлП ÑÑ
ÐœÑ Ð·ÐµÑМП й ЌПлПЎе вОМП.
|
Ð¢Ñ ÐœÐ°Ð¿ÐŸÑМÑÑ ÑаЎаÑÑÑÑ ÑÑÑÑа ÐŒÐ°Ñ Ð· ÑПй паÑÑ, Ñк пабПлÑÑала Ñ ÑÑ
Ñ
леба й вÑМа.
|
Tu as mis dans mon cÅur plus de joie, qu'ils n'en ont quand leur blé et leur vin sont abondants.
|
Señor, has puesto alegrÃa en mi corazón, más de los que tienen cuando aumentan su grano y su vino.
|
Tu me deste alegria em meu coração, maior do que quando o trigo e o vinho deles se multiplicaram.
|
Tu mi hai data maggiore allegrezza nel cuore, che non hanno quelli Nel tempo che il lor frumento, e il lor mosto Ú moltiplicato.
|
Du erfreuest mein Herz, ob jene gleich viel Wein und Korn haben.
|
Chúa khiến lòng tÃŽi vui mừng nhiá»u hÆ¡n chúng nó, Dầu khi chúng nó có lúa mì và rượu nho dư dáºt.
| null |
äœ äœ¿æå¿éå¿«ä¹ïŒ èè¿é£äž°æ¶äºè°·æ°é
ç人ã
|
죌ê»ì ëŽ ë§ìì ëì êž°ìšì ì í¬ì 곡ì곌 ì í¬ë죌ì íì±í ëë³Žë€ ëíëìŽë€
|
Ø¬ÙØ¹ÙÙÙØªÙ Ø³ÙØ±ÙÙØ±Ùا ÙÙÙ ÙÙÙÙØšÙÙ Ø£ÙØ¹ÙØžÙÙ
Ù Ù
ÙÙÙ Ø³ÙØ±ÙÙØ±ÙÙÙÙ
Ù Ø¥ÙØ°Ù ÙÙØ«ÙØ±ÙØªÙ ØÙÙÙØ·ÙتÙÙÙÙ
Ù ÙÙØ®ÙÙ
ÙØ±ÙÙÙÙ
Ù.
|
× ×ª×ª× ×©××× ×××× ×עת ××× × ×ת×ך××©× ×š×××
|
WlaÅeÅ w moje serce wiÄcej radoÅci niÅŒ w czasie, gdy obfitowaÅy ich zboÅŒe i wino.
|
YÃŒreÄime verdiÄin sevinç, Onların tahıllarının ve yeni Åaraplarının çoÄaldıÄı zamankinden fazladır.
|
A fructu frumenti, vini, et olei sui, multiplicati sunt.
|
Πολλο᜶ λÎγοÏ
Ïι, ÏÎ¯Ï ÎŽÎµÎ¯ÎŸÎµÎ¹ ጡΌá¿Îœ Ïᜰ áŒÎ³Î±ÎžÎ¬; áŒÏηΌειÏΞη áŒÏÊŒ áŒ¡ÎŒáŸ¶Ï Ï᜞ Ïá¿¶Ï ÏοῊ ÏÏοÏÏÏοÏ
ÏοÏ
, ÎÏÏιε.
|
psalms_5_8
|
old testament
|
psalms
| 5
| 8
|
mi la lon pona mute sina la mi tawa tomo sina. mi anpa e mi tawa tomo sewi sina lon monsuta sina.
|
But because of the greatness of your trustworthy love, I can come into your house; in awe of you I bow down towards your holy Temple.
|
Ð Ñ, пП ЌМПжеÑÑÐ²Ñ ÐŒÐžÐ»ÐŸÑÑО ТвПей, Ð²ÐŸÐ¹ÐŽÑ Ð² ЎПЌ ТвПй, пПклПМÑÑÑ ÑвÑÑÐŸÐŒÑ Ñ
ÑÐ°ÐŒÑ Ð¢Ð²ÐŸÐµÐŒÑ Ð² ÑÑÑаÑ
е ТвПеЌ.
|
Ðле Ñ, завЎÑкО велОкÑй ТвПÑй ЌОлПÑÑÑ, ÑвÑÐ¹ÐŽÑ ÐŽÐŸ ÐŽÐŸÐŒÑ Ð¢Ð²ÐŸÐ³ÐŸ, пПклПМÑÑÑ Ñ Ð±Ñк Ð¥ÑÐ°ÐŒÑ ÑвÑÑÐžÐœÑ Ð¢Ð²ÐŸÑÑ, ÑпПвМеМОй ÑÑÑаÑ
ПЌ пПбПжМОЌ пеÑеЎ ТПбПÑ.
|
Ð Ñ, Ð·Ñ Ð²ÑлÑкай лаÑÐºÑ Ð¢Ð²Ð°Ñй, ÑÐ²Ð°Ð¹ÐŽÑ Ñ Ñ
аÑÐŸÐŒÑ Ð¢Ð²Ð°Ðµ, паклаМÑÑÑ Ñ
ÑÐ°ÐŒÑ ÑÑвÑÑÐŸÐŒÑ ÑÐ²Ð°Ð¹ÐŒÑ Ð±ÐŸÐ³Ð°Ð±Ð°ÑзМа.
|
Mais moi, dans l'abondance de ta grâce, j'entrerai dans ta maison, je me prosternerai dans ton saint temple, avec crainte.
|
Pero en cuanto a mÃ, entraré en tu casa, por la abundancia de tu misericordia; y en reverencia te daré culto, volviendo mis ojos a tu santo Templo.
|
Mas eu, pela grandeza de tua bondade, entrarei em tua casa; adorarei inclinado para o templo de tua santidade em temor a ti.
|
Ma io, per la grandezza della tua benignità , entrerò nella tua Casa, E adorerò verso il Tempio della tua santità , nel tuo timore.
|
Ich aber will in dein Haus gehen auf deine groÃe GÃŒte und anbeten gegen deinen heiligen Tempel in deiner Furcht.
|
Còn tÃŽi, nhá» sá»± nhân từ dư dáºt cá»§a Chúa, tÃŽi sẜ và o nhà Chúa, Lấy lòng kÃnh sợ Chúa mà thá» lạy trưá»c Äá»n thánh cá»§a Chúa.
| null |
è³äºæïŒæå¿
åäœ äž°ççæ
ç±è¿å
¥äœ çå±
æïŒ æå¿
忬çäœ çå¿åäœ ç壿®¿äžæã
|
ì€ì§ ëë 죌ì íì±í ìžì륌 íì
ìŽ ì£Œì ì§ì ë€ìŽê° 죌륌 겜ìžíšìŒë¡ ì±ì ì í¥íì¬ ê²œë°°í늬ìŽë€
|
Ø£ÙÙ
ÙÙØ§ Ø£ÙÙÙØ§ ÙÙØšÙÙÙØ«ÙØ±ÙØ©Ù Ø±ÙØÙÙ
ÙØªÙÙÙ Ø£ÙØ¯ÙØ®ÙÙÙ ØšÙÙÙØªÙÙÙ. Ø£ÙØ³ÙØ¬ÙØ¯Ù ÙÙÙ ÙÙÙÙÙÙÙÙ ÙÙØ¯ÙسÙÙÙ ØšÙØ®ÙÙÙÙÙÙÙ.
|
××× × ××š× ×ס×× ×××× ×××ª× ×שת××× ×× ×××× ×§××©× ××ך×ת××
|
Lecz ja dziÄki obfitoÅci twego miÅosierdzia wejdÄ do twego domu, oddam pokÅon przed twoim ÅwiÄtym przybytkiem w twojej bojaźni.
|
Bense senin sevgi dolu iyiliÄinin bolluÄuyla evine gireceÄim. Sana saygıyla kutsal tapınaÄına doÄru eÄileceÄim.
|
Ego autem in multitudine misericordiÊ tuÊ introibo in domum tuam; adorabo ad templum sanctum tuum in timore tuo.
|
áŒÏολεá¿Ï ÏάΜÏÎ±Ï ÏÎ¿áœºÏ Î»Î±Î»Î¿á¿ŠÎœÏÎ±Ï Ï᜞ ÏεῊΎοÏ· áŒÎœÎŽÏα αጱΌάÏÏΜ κα᜶ ÎŽÏλιοΜ βΎελÏÏÏεÏαι ÎÏÏιοÏ.
|
lamentations_2_1
|
old testament
|
lamentations
| 2
| 1
|
sewi Jawe li pilin utala mute tawa mi mute. tan ni la, ona li len e ma tomo Jelusalen kepeken kon telo pimeja. tenpo wan la, ma tomo Jelusalen li ma tomo pi pona lukin. tenpo ni la, ona li kama pakala tan sewi Jawe. sewi Jawe li pana e ike tawa kulupu Isale la, ona li weka tan tomo sewi ona kin lon ma tomo Jelusalen.
|
How the Lord has spread a cloud of his anger over the Daughter of Zion! He has thrown down Israel's glory from heaven to earth. He has deserted his Temple from the time he became angry.
|
Ðак пПЌÑаÑОл ÐПÑÐ¿ÐŸÐŽÑ Ð²ÐŸ гМеве СвПеЌ ÐŽÑеÑÑ Ð¡ÐžÐŸÐœÐ°! Ñ ÐœÐµÐ±ÐµÑ Ð¿ÐŸÐ²ÐµÑг Ма Ð·ÐµÐŒÐ»Ñ ÐºÑаÑÑ ÐзÑÐ°ÐžÐ»Ñ Ðž Ме вÑпПЌМОл П пПЎМПжОО МПг СвПОÑ
в ÐŽÐµÐœÑ Ð³ÐœÐµÐ²Ð° СвПегП.
|
Ð, Ñк же ÐПÑÐ¿ÐŸÐŽÑ Ñ Ð³ÐœÑÐ²Ñ ÑÐ²ÐŸÐ¹ÐŒÑ ÐŸÐºÑОв ЌПÑПкПЌ ЎПÑÐºÑ Ð¡ÐžÐŸÐœÐŸÐ²Ñ! МаÑе з Меба Ма Ð·ÐµÐŒÐ»Ñ ÐºÐžÐœÑв вÑМ Ð²ÐµÐ»ÐžÑ ÐзÑайлевÑ; в ÐŽÐµÐœÑ ÑвПгП гМÑÐ²Ñ ÐœÐµ ÑпПгаЎав МавÑÑÑ Ð¿ÑП пÑЎМÑжПк МÑг ÑвПÑÑ
.
|
Ð Ñк ÑпаÑ
ÐŒÑÑМÑÑ ÐаÑÐ¿ÐŸÐŽÐ·Ñ Ñ Ð³ÐœÐµÐ²Ðµ СваÑÐŒ ЎаÑÐºÑ Ð¡ÑÑМа! ÑкÑМÑÑ Ð·Ñ ÐœÑбÑÑÐ°Ñ ÐœÐ° зÑÐŒÐ»Ñ ÐºÑаÑÑ ÐзÑаÑÐ»Ñ Ñ ÐœÐµ ÑÐ·Ð³Ð°ÐŽÐ°Ñ Ð¿Ñа паЎМПжжа МПг СваÑÑ
Ñ ÐŽÐ·ÐµÐœÑ Ð³ÐœÐµÐ²Ñ Ð¡Ð²Ð°Ð¹Ð³ÐŸ.
|
Comment le Seigneur, dans sa colÚre, a-t-il couvert d'un nuage la fille de Sion? Il a précipité des cieux sur la terre la gloire d'Israël, et au jour de sa colÚre il ne s'est point souvenu du marchepied de ses pieds!
|
¿Cómo ha sido cubierta la hija de Sión con una nube por el Señor en su ira? ha enviado del cielo a la tierra la gloria de Israel, y no ha guardado en la memoria el lugar de descanso de sus pies en el dÃa de su ira.
|
Como o Senhor cobriu a filha de Sião com sua ira! Ele derrubou a formosura de Israel do céu à terra, e não se lembrou do estrado de seus pés no dia de sua ira.
|
COME ha il Signore involta, nella sua ira, la figliuola di Sion, Come di una nuvola! Come ha gettata a basso di cielo in terra la gloria d'Israele; E non si Ú ricordato, dello scannello de' suoi piedi, Nel giorno del suo cruccio!
|
Wie hat der Herr die Tochter Zion mit seinem Zorn ÃŒberschÃŒttet! Er hat die Herrlichkeit Israels vom Himmel auf die Erde geworfen; er hat nicht gedacht an seinen FuÃschemel am Tage seines Zorns.
|
Sao Chúa Äã ná»i giáºn, vầy mây che khuất con gái Si-ÃŽn? Ngà i Äã ném sá»± Äẹp Äẜ Y-sÆ¡-ra-ên từ trên trá»i xuá»ng Äất. Trong ngà y thạnh ná», Ngà i chẳng nhá» Äến bá» chân mình.
| null |
äž»äœç«åæïŒäœ¿é»äºé®èœé¡å®åïŒ ä»å°ä»¥è²åçåçŸä»å€©æåšå°äžïŒ åšä»åæçæ¥åå¹¶äžè®°å¿µèªå·±çèå³ã
|
ì¬íë€ ì£Œê»ì ìŽì° 귞늬 ì§ë
žíì¬ ì²ë
ììšì 구ëŠìŒë¡ ë®ìŒì
šëê³ ìŽì€ëŒìì ìëŠë€ìŽ ê²ì íëìì ë
ì ëì§ì
šììŽì¬ ì§ë
žíì ë ì ê·ž ë°ë±ìì êž°ìµì§ ìëíì
šëë€
|
ÙÙÙÙÙÙ ØºÙØ·ÙÙÙ Ù±ÙØ³ÙÙÙÙÙØ¯Ù ØšÙØºÙØ¶ÙØšÙÙ٠ٱؚÙÙÙØ©Ù صÙÙÙÙÙÙÙÙÙ ØšÙÙ±ÙØžÙÙÙÙØ§Ù
Ù! Ø£ÙÙÙÙÙÙ Ù
ÙÙÙ Ù±ÙØ³ÙÙÙ
ÙØ§Ø¡Ù Ø¥ÙÙÙÙ Ù±ÙÙØ£ÙØ±ÙØ¶Ù ÙÙØ®ÙØ±Ù Ø¥ÙØ³ÙØ±ÙØ§ØŠÙÙÙÙØ ÙÙÙÙÙ
Ù ÙÙØ°ÙÙÙØ±Ù Ù
ÙÙÙØ·ÙØŠÙ ÙÙØ¯ÙÙ
ÙÙÙÙÙ ÙÙÙ ÙÙÙÙÙ
Ù ØºÙØ¶ÙØšÙÙÙ.
|
×××× ××¢×× ×××€× ××× × ×ת ×ת ׊××× ×ש××× ×ש××× ×ךץ ת׀×ךת ×שך×× ××× ××ך ××× ×š×××× ×××× ××€××
|
JakÅŒe zaciemniÅ Pan córkÄ Syjonu chmurÄ
w swoim gniewie, zrzuciÅ z nieba na ziemiÄ chwaÅÄ Izraela, a nie wspomniaÅ na podnóŌek swoich nóg w dniu swej zapalczywoÅci!
|
Yahve öfkesiyle Siyon kızını nasıl bir bulutla örttÃŒ! İsrael'in gÃŒzelliÄini gökten yeryÃŒzÃŒne indirdi, Ãfkesi gÃŒnÃŒnde ayaÄının taburesini hatırlamadı.
|
[Aleph Quomodo obtexit caligine in furore suo Dominus filiam Sion; projecit de cÊlo in terram inclytam Israël, et non est recordatus scabelli pedum suorum in die furoris sui !
|
ÎÎÎΊ. Î á¿¶Ï áŒÎ³ÎœÏÏÏÏεΜ áŒÎœ áœÏγῠαáœÏοῊ ÎÏÏÎ¹Î¿Ï ÏᜎΜ ΞÏ
γαÏÎÏα ΣιÏΜ; καÏÎ῀ῥιÏεΜ áŒÎŸ οáœÏαΜοῊ ÎµáŒ°Ï Î³á¿Îœ ÎŽÏΟαÏΌα ጞÏÏαᜎλ, κα᜶ οáœÎº áŒÎŒÎœÎ®ÏΞη áœÏοÏοΎίοÏ
ÏοΎῶΜ αáœÏοῊ.
|
obadiah_1_14
|
old testament
|
obadiah
| 1
| 14
|
o lon ala nasin tan ni: sina moli e jan pi tawa weka. tenpo [+pi pilin?] ike ona la o pana ala e jan pi moli ala [+tawa jan ike ona?].
|
You should not have stood at the crossroads, cutting down those trying to escape. You should not have handed over those who survived on the day of their distress.
| null |
ÐÐœÑ ÑÑПÑÑО Ма ÑПзЎПÑÑжжÑÑ
, ÑПб ÑбОваÑО вÑÑкаÑÑв йПгП, абП зÑаЎжÑваÑО ÑОÑ
, ÑП в ÐŽÐµÐœÑ ÐœÐµÑаÑÑÑ ÑÑÑлÑлО.
|
ÐÑ ÑÑаÑÑÑ ÐœÐ° ÑПÑÑаМÑÑ
, каб забÑваÑÑ ÑÑÑ
, ÑÑП ÑÑÑÐºÐ°Ð»Ñ Ð°ÐŽ ÑгП, ÐœÑ Ð²ÑЎаваÑÑ Ð°ÑалелÑÑ
аЎ ÑгП Ñ ÐŽÐ·ÐµÐœÑ Ð±ÐµÐŽÑÑва.
|
Ne te tiens pas aux passages pour exterminer ses fugitifs, et ne livre pas ses réchappés au jour de la détresse.
|
Y no debiste ocupar tu lugar en la encrucijada, matando a su pueblo que huÃa; y no debiste entregar a los que todavÃa estaban allà en el dÃa de la angustia.
|
Nem devias ter ficado parado nas encruzilhadas, para exterminar os que dela escapassem; nem devias ter entregue os sobreviventes no dia da angústia.
|
E non istartene in su le forche delle strade, per ammazzar quelli d'esso che si salvano; e non mettere in mano de'Â nemici quelli d'esso che scampano, nel giorno della distretta.
|
du sollst nicht stehen an den Wegscheiden, seine Entronnenen zu morden; du sollst seine ÃŒbrigen nicht verraten zur Zeit der Angst.
|
Chá» Äứng nÆ¡i ngã ba ÄÆ°á»ng Äặng diá»t những kẻ trá»n tránh cá»§a nó, và chá» ná»p những kẻ sá»ng sót sau cùng cá»§a nó trong ngà y nguy nan.
| null |
äœ äžåœç«åšå²è·¯å£åªé€ä»ä»¬äžéŽéè±çïŒ ä»ä»¬ééŸçæ¥åïŒ äœ äžåœå°ä»ä»¬å©äžç人亀ä»ä»æã
|
ì¬ê±°ëЬì ìì ê·ž ëë§íë ì륌 ë§ì§ ìì ê²ìŽë©° ê³ ëì ë ì ê·ž ëšì ì륌 ëì ìê² ë¶ìŽì§ ìì ê²ìŽëëŒ
|
ÙÙÙÙØ§ تÙÙÙÙ٠عÙÙÙÙ Ù±ÙÙÙ
ÙÙÙØ±ÙÙÙ ÙÙØªÙÙÙØ·Ùع٠Ù
ÙÙÙÙÙÙÙØªÙÙÙÙØ ÙÙÙÙØ§ ØªÙØ³ÙÙÙÙÙ
Ù ØšÙÙÙØ§ÙÙØ§ÙÙ ÙÙÙÙÙ
Ù Ù±ÙØ¶ÙÙÙÙÙ.
|
××× ×ª×¢×× ×¢× ×׀ךק ×××ך×ת ×ת ×€××××× ××× ×ª×¡×ך שך×××× ×××× ×Š×š××
|
Nie powinieneÅ byÅ staÄ na rozstaju dróg, aby wytraciÄ tych, którzy uciekali, ani wydaÄ tych, którzy pozostali spoÅród nich w dniu ucisku.
|
Onun kaçıp kurtulanlarını kesip atmak için yol aÄzında durma. Sıkıntılı gÃŒnde onun kalanlarını teslim etme.
| null |
ΌηΎᜲ áŒÏιÏÏá¿Ï áŒÏ᜶ Ïáœ°Ï ÎŽÎ¹ÎµÎºÎ²Î¿Î»áœ°Ï Î±áœÏῶΜ, áŒÎŸÎ¿Î»Î¿ÎžÏεῊÏαι ÏÎ¿áœºÏ áŒÎœÎ±ÏÏζοΌÎΜοÏ
Ï Î±áœÏῶΜ, ΌηΎᜲ ÏÏ
γκλείÏá¿Ï ÏÎ¿áœºÏ ÏεÏγοΜÏÎ±Ï Î±áœÏοῊ áŒÎœ ጡΌÎÏ៳ ΞλίÏεÏÏ.
|
obadiah_1_21
|
old testament
|
obadiah
| 1
| 21
|
jan utala li tawa nena Sijon li kama jo e ona. [sewi Jawe li kama jo e ma pi jan lawa. / sewi Jawe li kama jan lawa.]
|
Those who have been saved will go up Mount Zion and rule the mountains of Esau. And the kingdom shall be the Lord's.
| null |
РпÑОйЎÑÑÑ Ð²ÐžÐ±Ð°Ð²ÐžÑÐµÐ»Ñ ÐœÐ° СОПМ-гПÑÑ, ÑПб ПÑÑЎОÑО гПÑÑ ÐзавПвÑ, â Ñ ÐœÐ°ÑÑаМе ÑаÑÑÑвП ÐПÑпПЎМÑ.
|
РпÑÑйЎÑÑÑ ÑаÑавалÑМÑÐºÑ ÐœÐ° гаÑÑ Ð¡ÑÑМ, каб ÑÑЎзÑÑÑ Ð³Ð°ÑÑ ÐÑава, - Ñ Ð±ÑЎзе ÑаÑÑÑва ÐПÑпаЎа.
|
Et des libérateurs monteront sur la montagne de Sion pour juger la montagne d'ÃsaÃŒ; et la royauté sera à l'Ãternel.
|
Y los que han sido salvados subirán del monte Sión para ser jueces del monte de Esaú; y el reino será del Señor.
|
E salvadores se levantarão no monte de Sião, para julgarem ao monte de Esaú; e o reino pertencerá ao SENHOR.
|
E de' liberatori saliranno nel monte di Sion, per giudicare il monte di Esaù; e il regno sarà del Signore.
|
Und es werden Heilande heraufkommen auf den Berg Zion, das Gebirge Esau zu richten; und das Königreich wird des HERRN sein.
|
Sẜ có các kẻ giải cứu lên trên núi Si-ÃŽn Äặng phán xét núi Ã-sau; còn nưá»c thì sẜ thuá»c vá» Äức Giê-hÃŽ-va.
| null |
å¿
ææ¯æè
äžå°é¡å®å±±ïŒå®¡å€ä»¥æ«å±±ïŒ åœåºŠå°±åœè¶ååäºã
|
구ììë€ìŽ ììšì°ì ì¬ëŒìì ììì ì°ì ì¬íí늬ë ëëŒê° ì¬ížìê» ìí늬ëŒ
|
ÙÙÙÙØµÙØ¹ÙØ¯Ù Ù
ÙØ®ÙÙÙÙØµÙÙÙ٠عÙÙÙÙ Ø¬ÙØšÙÙ٠صÙÙÙÙÙÙÙÙÙ ÙÙÙÙØ¯ÙÙÙÙÙØ§ Ø¬ÙØšÙÙ٠عÙÙØ³ÙÙØ ÙÙÙÙÙÙÙÙÙ Ù±ÙÙÙ
ÙÙÙÙÙ ÙÙÙØ±ÙÙØšÙÙ.
|
××¢×× ××שע×× ××ך ׊××× ××©×€× ×ת ×ך ×¢×©× ××××ª× ××××× ×××××××
|
I wstÄ
piÄ
wybawiciele na górÄ Syjon, aby sÄ
dziÄ górÄ Ezawa. I królestwo bÄdzie naleÅŒeÄ do PANA.
|
Kurtarıcılar Esav'ın daÄlarını yargılamak için Siyon DaÄı'na çıkacaklar ve krallık Yahve'nin olacak.
| null |
Îα᜶ áŒÎœÎ±Î²Î®ÏοΜÏαι áŒÎœÎ±ÏÏζÏΌεΜοι áŒÎŸ áœÏοÏ
Ï Î£Î¹áœŒÎœ, ÏοῊ áŒÎºÎŽÎ¹Îºá¿Ïαι Ï᜞ áœÏÎ¿Ï áŒ©ÏαῊ, κα᜶ áŒÏÏαι Ïá¿· ÎÏ
Ïίῳ ጡ βαÏιλεία.
|
song of songs_3_11
|
old testament
|
song of songs
| 3
| 11
|
meli lili pi ma Sijon o tawa o lukin e jan lawa Salomo. ona li len kepeken len lawa suli ni. mama meli ona li pana e ni tawa ona lon tenpo suno pi kama wan ona lon tenpo suno pi musi pilin ona.
|
come out! Look, women of Zion! See King Solomon wearing the crown that his mother placed on his head on his wedding day, his happiest day.
|
ÐПйЎОÑе О пПÑЌПÑÑОÑе, ÐŽÑеÑО СОПМÑкОе, Ма ÑаÑÑ Ð¡ÐŸÐ»ÐŸÐŒÐŸÐœÐ° в веМÑе, кПÑПÑÑÐŒ ÑвеМÑала егП ЌаÑÑ ÐµÐ³ÐŸ в ÐŽÐµÐœÑ Ð±ÑакПÑПÑеÑÐ°ÐœÐžÑ ÐµÐ³ÐŸ, в ЎеМÑ, ÑаЎПÑÑМÑй ÐŽÐ»Ñ ÑеÑÐŽÑа егП.
|
ÐÑйЎÑÑÑ, ЎПÑкО СОПМÑÑкÑ, пПЎОвÑÑеÑÑ ÐœÐ° ÑаÑÑ Ð¡ÐŸÐ»ÐŸÐŒÐŸÐœÐ° в вÑМÑÑ, ÑкОЌ ÑвÑМÑала йПгП ЌаÑО в ÐŽÐµÐœÑ Ð¿ÐŸÐŽÑÑÐ¶Ð¶Ñ Ð¹ÐŸÐ³ÐŸ, в ÐŽÐµÐœÑ ÑаЎПÑÑÑ ÑеÑÑÑ Ð¹ÐŸÐ³ÐŸ.
|
ÐÑÑ
ПЎзÑÑе, ЎзÑÑÑаÑÑ, Ма ÑаÑа СалаЌПМа зÑÑМеÑе, ЎПÑÐºÑ Ð¡ÑÑМÑкÑÑ, Ма вÑМПк, ÑкÑÐŒ ÑгП ЌаÑÑ Ñ ÐŽÐ·ÐµÐœÑ Ð²ÑÑелÑÐ»Ñ ÑвÑМÑала, Ñ ÐŽÐ·ÐµÐœÑ ÑаЎаÑÑÑÑ ÑÑÑÑа ÑгПМага.
|
Sortez, filles de Sion, et regardez le roi Salomon, avec la couronne dont sa mÚre l'a couronné au jour de son mariage, et au jour de la joie de son cÅur.
|
Salgan, hijas de Jerusalén, y vean al rey Salomón, con la corona que su madre le puso en la cabeza el dÃa en que se casó, y el dÃa de la alegrÃa de su corazón.
|
SaÃ, ó filhas de Sião, e contemplai ao rei Salomão, com a coroa a qual sua mãe o coroou, no dia de seu casamento, no dia da alegria do seu coração.
|
Figliuole di Sion, uscite fuori, e vedete Il re Salomone Con la corona, della quale sua madre l'ha coronato, Nel giorno delle sue sponsalizie, E nel giorno dell'allegrezza del suo cuore.
|
Gehet heraus und schauet an, ihr Töchter Zions, den König Salomo in der Krone, damit ihn seine Mutter gekrönt hat am Tage seiner Hochzeit und am Tage der Freude seines Herzens.
|
Hỡi các con gái Si-ÃŽn, hãy ra xem vua Sa-lÃŽ-mÃŽn Äá»i mão triá»u thiên mà mẹ ngưá»i Äã Äá»i trên Äầu ngưá»i Trong ngà y Äá»nh thân, trong ngà y lòng ngưá»i vui vẻ.
| null |
é¡å®çäŒå¥³ååïŒ äœ ä»¬åºå»è§çæçœéšçïŒ å€ŽæŽå åïŒå°±æ¯åšä»å©çµçæ¥åã å¿äžåä¹çæ¶åïŒä»æ¯äº²ç»ä»æŽäžçã
|
ììšì ì¬ìë€ì ! ëìì ìë¡ëª¬ ìì ë³ŽëŒ íŒìžë ë§ììŽ êž°ì ëì ê·ž 몚ì¹ì ììŽ ë©Žë¥êŽìŽ ê·ž 뚞늬ì ì구ë
|
Ø§ÙØ®ÙØ±ÙØ¬ÙÙÙ ÙÙØ§ ØšÙÙÙØ§ØªÙ صÙÙÙÙÙÙÙÙÙØ ÙÙÙ±ÙÙØžÙرÙÙÙ Ù±ÙÙÙ
ÙÙÙÙ٠سÙÙÙÙÙÙ
ÙØ§ÙÙ ØšÙÙ±ÙØªÙÙØ§Ø¬Ù Ù±ÙÙÙØ°Ù٠تÙÙÙÙØ¬ÙتÙÙÙ ØšÙÙ٠أÙÙ
ÙÙÙÙ ÙÙÙ ÙÙÙÙÙ
Ù Ø¹ÙØ±ÙسÙÙÙØ ÙÙÙÙÙ ÙÙÙÙÙ
Ù ÙÙØ±ÙØÙ ÙÙÙÙØšÙÙÙ.
|
׊××× × ×ך××× × ×× ×ת ׊××× ×××× ×©××× ××¢××š× ×©×¢××š× ×× ××× ×××× ××ª× ×ª× ××××× ×©××ת ××××
|
Wyjdźcie, córki Syjonu, i popatrzcie na króla Salomona w koronie, którÄ
ukoronowaÅa go jego matka w dniu jego zarÄczyn i w dniu radoÅci jego serca.
|
Ey Siyon kızları, çıkın, Kral Solomon'u, dÃŒÄÃŒnÃŒ gÃŒnÃŒnde, YÃŒreÄinin sevinci gÃŒnÃŒnde, Annesinin ona giydirdiÄi taçla görÃŒn.
|
Egredimini et videte, filiÊ Sion, regem Salomonem in diademate quo coronavit illum mater sua in die desponsationis illius, et in die lÊtitiÊ cordis ejus.]
|
ÎÏ
γαÏÎÏÎµÏ Î£Î¹áœŒÎœ áŒÎŸÎλΞαÏε, κα᜶ ጎΎεÏε áŒÎœ Ïá¿· βαÏιλεῠΣαλÏΌᜌΜ, áŒÎœ Ïá¿· ÏÏεÏάΜῳ ៧ áŒÏÏεÏάΜÏÏεΜ αáœÏ᜞Μ ጡ ΌήÏÎ·Ï Î±áœÏοῊ, áŒÎœ ጡΌÎÏ៳ ΜÏ
ÎŒÏεÏÏεÏÏ Î±áœÏοῊ, κα᜶ áŒÎœ ጡΌÎÏ៳ εáœÏÏοÏÏÎœÎ·Ï ÎºÎ±ÏÎŽÎ¯Î±Ï Î±áœÏοῊ.
|
song of songs_4_4
|
old testament
|
song of songs
| 4
| 4
|
anpa lawa sina li sama tomo palisa pi jan David, li pona pali. ilo utala awen mute li awen sewi lon ni, li ilo utala awen ale pi jan wawa.
|
Your neck is as tall and shapely as David's tower, with your necklaces like the hanging shields of a thousand warriors.
|
ÑÐµÑ ÑÐ²ÐŸÑ - как ÑÑПлп ÐавОЎПв, ÑППÑÑжеММÑй ÐŽÐ»Ñ ÐŸÑÑжОй, ÑÑÑÑÑа ÑОÑПв вОÑÐžÑ ÐœÐ° МеЌ - вÑе ÑОÑÑ ÑОлÑМÑÑ
;
|
ÐšÐžÑ ÑÐ²ÐŸÑ â Ñе вежа ÐавОЎПва, пПÑÑÑПÑМа пÑП збÑПÑ: ÑОÑÑÑÑ ÑОÑÑв вОÑÑÑÑ ÐœÐ° МÑй â ÑОÑО ÑаЌОÑ
ÑОлÑМОÑ
;
|
Ñк ÐавÑЎава вежа - ÑÑÑ ÑваÑ, ÑзÑМеÑÐµÐœÐ°Ñ ÑгПÑÑ, ÑÑÑÑÑай ÑÑÑÑÐŸÑ ÑвеÑаМаÑ, - а ÑÑе ÑÑÑÑÑ - ÐŽÑжÑÑ
.
|
Ton cou est comme la tour de David, bâtie pour servir d'arsenal, à laquelle pendent mille boucliers, tous les boucliers des vaillants.
|
Tu cuello es como la torre de David hecha para un almacén de armas, en la que cuelgan mil corazas, las corazas para los combatientes.
|
Teu pescoço é como a torre de Davi, construÃda como fortaleza; mil escudos estão nela pendurados, todos escudos de guerreiros.
|
Il tuo collo somiglia la torre di Davide, Edificata per gli esercizii dell'armi, Alla quale sono appiccati mille scudi, Tutte le targhe de'Â prodi.
|
Dein Hals ist wie der Turm Davids, mit Brustwehr gebaut, daran tausend Schilde hangen und allerlei Waffen der Starken.
|
Cá» mình như tháp Äa-vÃt, xây cất Äá» treo binh khÃ; Ngà n cái khiên treo tại Äó, là các cái khiên cá»§a tay anh hùng.
| null |
äœ çé¢é¡¹å¥œå倧å«å»ºé æ¶èååšçé«å°ïŒ å
¶äžæ¬æäžåçŸçïŒ éœæ¯å士çè€çã
|
ë€ ëª©ì 군Ʞ륌 ëë €ê³ ê±Žì¶í ë€ìì ë§ë ê³§, ìŒì² ë°©íš ì©ì¬ì 몚ë ë°©íšê° ë¬ëа ë§ëê°ê³
|
عÙÙÙÙÙÙÙ ÙÙØšÙØ±ÙØ¬Ù Ø¯ÙØ§ÙÙØ¯Ù Ù±ÙÙÙ
ÙØšÙÙÙÙÙÙ ÙÙÙÙØ£ÙسÙÙÙØÙØ©Ù. Ø£ÙÙÙÙÙ Ù
ÙØ¬ÙÙÙ٠عÙÙÙÙÙ٠عÙÙÙÙÙÙÙØ ÙÙÙÙÙÙÙØ§ Ø£ÙØªÙØ±ÙØ§Ø³Ù Ù±ÙÙØ¬ÙØšÙØ§ØšÙØ±ÙØ©Ù.
|
××××× ×××× ×Š×××š× ×× ×× ×ת××€××ת ×××£ ×××× ×ª××× ×¢××× ×× ×©××× ××××ך×××
|
Twoja szyja jest jak wieÅŒa Dawida, zbudowana na zbrojowniÄ, na której tysiÄ
c puklerzy zawieszono, wszystko to tarcze dzielnych wojowników.
|
Boynun David'in silah evi için yapılmıŠkulesine benzer, Ãzerine bin kalkan asılmıÅ, Hepsi yiÄit kalkanları.
|
Sicut turris David collum tuum, quÊ Êdificata est cum propugnaculis; mille clypei pendent ex ea, omnis armatura fortium.
|
áœ©Ï ÏÏÏÎ³Î¿Ï ÎαÏ
᜶Ύ ÏÏάÏηλÏÏ ÏοÏ
, ᜠ០κοΎοΌηΌÎÎœÎ¿Ï ÎµáŒ°Ï ÎžÎ±Î»ÏιÏΞ· Ïίλιοι ΞÏ
Ïεο᜶ κÏÎΌαΜÏαι áŒÏÊŒ αáœÏ᜞Μ, Ï៶Ïαι Î²Î¿Î»Î¯ÎŽÎµÏ ÏῶΜ ÎŽÏ
ΜαÏῶΜ.
|
joshua_3_13
|
old testament
|
joshua
| 3
| 13
|
jan li jo e poki pi toki wan pi sewi Jawe lawa pi ma ale la, noka ona li awen lon telo pi telo tawa Jaten la, telo ni li kama tan sewi, li awen, li kama palisa suli wan.
|
The moment the priests carrying the Ark step into the water the river will stop flowing and the water will pile up.â
|
О как ÑПлÑкП ÑÑÐŸÐ¿Ñ ÐœÐŸÐ³ ÑвÑÑеММОкПв, МеÑÑÑОÑ
кПвÑег ÐПÑпПЎа, ÐлаЎÑкО вÑей зеЌлО, ÑÑÑпÑÑ Ð² Ð²ÐŸÐŽÑ ÐПÑЎаМа, вПЎа ÐПÑЎаМÑÐºÐ°Ñ ÐžÑÑÑкМеÑ, ÑекÑÑÐ°Ñ Ð¶Ðµ ÑвеÑÑ
Ñ Ð²ÐŸÐŽÐ° ПÑÑаМПвОÑÑÑ ÑÑеМПÑ.
|
Ð ÑкПÑП зÑпОМÑÑÑÑÑ Ð² ÐПÑЎаМÑÑкÑй Ð²ÐŸÐŽÑ ÑÑвÑÑеММОкО, ÑП МеÑÑÑÑ ÐºÐŸÐ²Ñега ÐПÑпПЎа вÑÑÑÑ Ð·ÐµÐŒÐ»Ñ, вПЎа ÐПÑЎаМÑÑка пеÑеÑÑаМе ÑекÑО Ñ ÑÑПÑÑО Ќе МаÑе ÑÑÑМа.
|
Ð Ñк ÑПлÑÐºÑ ÑÑÑÐ¿Ð°ÐºÑ ÐœÐŸÐ³ ÑÑвÑÑаÑПÑ, ÑÑП МÑÑÑÑÑ ÐºÐ°ÑÑÑг ÐПÑпаЎа, УлаЎаÑа ÑÑÑй зÑЌлÑ, ÑÑÑпÑÑÑ Ñ Ð²Ð°ÐŽÑ Ð¯ÑЎаМа, ваЎа ЯÑЎаМÑÐºÐ°Ñ Ð²ÑÑаÑ
Ме, а ваЎа, ÑÐºÐ°Ñ ÑÑÑÑ Ð·ÑвеÑÑ
Ñ, ÑпÑМÑÑÑа ÑÑÑÑМПÑ.
|
Et il arrivera qu'aussitÃŽt que les sacrificateurs qui portent l'arche de l'Ãternel, le Seigneur de toute la terre, auront mis la plante de leurs pieds dans les eaux du Jourdain, les eaux du Jourdain seront coupées, les eaux qui descendent d'en haut, et elles s'arrêteront en un monceau.
|
Y cuando los pies de los sacerdotes que toman el cofre del pacto del Señor, el Señor de toda la tierra, descansen en las aguas del Jordán, las aguas del Jordán serán cortadas, y todas las aguas que fluyen de arriba, se elevarán en una ola.
|
E quando as plantas dos pés dos sacerdotes que levam a arca do SENHOR Dominador de toda a terra, forem assentadas sobre as águas do Jordão, as águas do Jordão se partirão: porque as águas que vem de acima se deterão em um amontoado.
|
Ed egli avverrà che, come le piante de' piedi de' sacerdoti che portano l'Arca dell'Eterno Signore di tutta la terra, si poseranno nell'acque del Giordano, le acque del Giordano verranno meno; e le acque che scendono di sopra si fermeranno in un mucchio.
|
Wenn dann die FuÃsohlen der Priester, die des HERRN Lade, des Herrschers ÃŒber alle Welt, tragen, in des Jordans Wasser sich lassen, so wird das Wasser, das von oben herabflieÃt im Jordan, abreiÃen, daà es auf einem Haufen stehen bleibe.
|
và khi những thầy tế lá»
khiêng hòm giao ưá»c cá»§a Äức Giê-hÃŽ-va, là Chúa cả thế gian, má»i Äá» bà n chân mình dưá»i nưá»c sÃŽng GiÃŽ-Äanh, thì nưá»c cá»§a sÃŽng, tức nưá»c từ nguá»n chảy xuá»ng, sẜ chia ra, và dá»n lại thà nh má»t Äá»ng.
| null |
çå°æ¬æ®å€©äžäž»è¶åå纊æçç¥åžæèç«åšçºŠæŠæ²³æ°ŽéïŒçºŠæŠæ²³çæ°ŽïŒå°±æ¯ä»äžåŸäžæµçæ°ŽïŒå¿
ç¶æç»ïŒç«èµ·æåãã
|
ìš ë
ì 죌 ì¬ížìì 궀륌 ë© ì ì¬ì¥ë€ì ë°ë°ë¥ìŽ ìëš ë¬Œì ë°ê³ ë©ì¶ë©Ž ìëš ë¬Œ ê³§ ìììë¶í° íë¬ ëŽëЬë ë¬ŒìŽ ëìŽì§ê³ ìì¬ ì늬ëŒ'
|
ÙÙÙÙÙÙÙÙÙ ØÙÙÙÙÙ
ÙØ§ ØªÙØ³ÙتÙÙÙØ±ÙÙ ØšÙØ·ÙÙÙ٠أÙÙÙØ¯ÙاÙ
Ù Ù±ÙÙÙÙÙÙÙÙØ©Ù ØÙاÙ
ÙÙÙÙ ØªÙØ§ØšÙÙØªÙ Ù±ÙØ±ÙÙØšÙ٠سÙÙÙÙØ¯Ù Ù±ÙÙØ£ÙØ±ÙØ¶Ù ÙÙÙÙÙÙÙØ§ ÙÙÙ Ù
ÙÙÙØ§ÙÙ Ù±ÙÙØ£ÙØ±ÙØ¯ÙÙÙÙØ Ø£ÙÙÙÙ Ù
ÙÙÙØ§ÙÙ Ù±ÙÙØ£ÙØ±ÙØ¯ÙÙÙÙØ Ù±ÙÙ
ÙÙÙØ§ÙÙ Ù±ÙÙÙ
ÙÙÙØÙØ¯ÙØ±ÙØ©Ù Ù
ÙÙÙ ÙÙÙÙÙÙØ تÙÙÙÙÙÙÙÙÙ ÙÙØªÙÙÙÙÙ ÙÙØ¯ÙÙØ§ ÙÙØ§ØÙØ¯ÙØ§Â».
|
×××× ×× ×× ××€×ת ך××× ×××× ×× × ×©×× ×ך×× ×××× ×××× ×× ××ךץ ××× ××ך×× ×× ××ך×× ××ךת×× ×××× ××ך××× ××××¢×× ×××¢××× × × ××××
|
A gdy stopy kapÅanów niosÄ
cych arkÄ PANA, Pana caÅej ziemi, stanÄ
w wodzie Jordanu, wtedy wody Jordanu siÄ rozdzielÄ
i wody pÅynÄ
ce z góry stanÄ
jak jeden waÅ.
|
Ãyle olacak ki, bÃŒtÃŒn dÃŒnyanın Efendisi Yahve'nin SandıÄı'nı taÅıyan kâhinlerin ayak tabanları Yarden sularında durunca, Yarden suları, yukarıdan inen sular kesilecek ve bir yıÄın halinde duracak.â
|
Et cum posuerint vestigia pedum suorum sacerdotes qui portant arcam Domini Dei universÊ terrÊ in aquis Jordanis, aquÊ quÊ inferiores sunt, decurrent atque deficient: quÊ autem desuper veniunt, in una mole consistent.
|
Îα᜶ áŒÏÏαι, áœ¡Ï áŒÎœ καÏαÏαÏÏÏÏιΜ οጱ ÏÏÎŽÎµÏ ÏῶΜ ጱεÏÎÏΜ ÏῶΜ αጰÏÏΜÏÏΜ ÏᜎΜ κιβÏÏ᜞Μ Ïá¿Ï ÎŽÎ¹Î±ÎžÎ®ÎºÎ·Ï ÎÏ
ÏίοÏ
ÏάÏÎ·Ï Ïá¿Ï γá¿Ï áŒÎœ Ïá¿· áœÎŽÎ±Ïι ÏοῊ ጞοÏΎάΜοÏ
, Ï᜞ áœÎŽÏÏ ÏοῊ ጞοÏΎάΜοÏ
áŒÎºÎ»ÎµÎ¯Ïει, Ï᜞ Ύᜲ áœÎŽÏÏ Ï᜞ καÏαβαá¿ÎœÎ¿Îœ ÏÏήÏεÏαι.
|
psalms_9_1
|
old testament
|
psalms
| 9
| 1
|
ni li kalama musi pi jan David tawa jan lawa pi kalama musi kepeken ilo Mu Lapen.
| null |
ÐаÑалÑÐœÐžÐºÑ Ñ
ПÑа. ÐП ÑЌеÑÑО ÐабеМа. ÐÑалПЌ ÐавОЎа.
|
ÐеÑÑÐ²ÐœÐžÐºÑ Ñ
ПÑÑ. Ðа ЌПÑОв «СЌеÑÑÑ ÑОМа». ÐÑалПЌ ÐавОЎÑв.
|
ÐÑÑПÑÑÑ Ñ
ПÑÑ. ÐаÑÑÐ»Ñ ÑÑЌеÑÑÑ ÐабÑМа. ÐÑалÑЌа ÐавÑЎава.
|
Au maître de chant. Sur lâair «â¯Mort au filsâ¯Â». Psaume de David.
| null | null | null |
(Dem VorsÀnger, nach Muth Labben. Ein Psalm von David.)
| null | null | null | null | null |
×Ö·Ö×Ö°× Ö·×ŠÖŒÖµ×Ö· ×¢Ö·×Ö°×Ö¥×֌ת ×Ö·×֌ֵÖ× ×ÖŽ×Ö°×Ö¹Ö¥×ך ×Ö°×Öž×ÖŽÖœ××
| null | null |
In finem, pro occultis filii. Psalmus David.
| null |
exodus_14_11
|
old testament
|
exodus
| 14
| 11
|
ona li toki e ni tawa jan Mose: lupa moli li lon ala ma Misalin anu seme la, sina weka e mi tawa moli lon ma weka? seme la sina ni tawa mi a, li weka e mi tan ma Misalin?
|
They complained to Moses, âWere there no graves in Egypt that you had to bring us out here in the desert to die? What have you done to us by making us leave Egypt?
|
О ÑказалО ÐПОÑеÑ: Ñазве ÐœÐµÑ Ð³ÑПбПв в ÐгОпÑе, ÑÑП ÑÑ Ð¿ÑОвел ÐœÐ°Ñ ÑЌОÑаÑÑ Ð² пÑÑÑÑМе? ÑÑП ÑÑП ÑÑ ÑЎелал Ñ ÐœÐ°ÐŒÐž, вÑÐ²ÐµÐŽÑ ÐœÐ°Ñ ÐžÐ· ÐгОпÑа?
|
ХОба ÑОЌ, ÑП МеЌа в ÐгОпÑÑ ÐºÐ»Ð°ÐŽÐŸÐ²ÐžÑ, пПзабÑÑав ÑÑО ÐœÐ°Ñ ÑÐŒÑÑаÑО в ÑÑепÑ? ЩП Ñе вкПÑв ÑÑО з МаЌО, ÑП вОвÑв ÐœÐ°Ñ Ñз ÐгОпÑÑ?
|
Ñ ÑÐºÐ°Ð·Ð°Ð»Ñ ÐайÑеÑ: Ñ
Ñба МÑЌа ЌагÑÐ»Ð°Ñ Ñ ÐгÑпÑе, ÑÑП ÑÑ Ð¿ÑÑвÑÑ ÐœÐ°Ñ Ð¿Ð°ÐŒÑÑаÑÑ Ñ Ð¿ÑÑÑÑМÑ? ÑÑП гÑÑа ÑÑ Ð·ÑабÑÑ Ð· МаЌÑ, вÑвеÑÑÑ ÐœÐ°Ñ Ð·Ñ ÐгÑпÑа?
|
Et ils dirent à Moïse: Est-ce qu'il n'y avait pas de tombeaux en Ãgypte, que tu nous aies emmenés pour mourir au désert? Qu'est-ce que tu nous a fait, de nous faire sortir d'Ãgypte?
|
Y ellos dijeron a Moisés: ¿No hay lugar de descanso para los muertos en Egipto, que nos has quitado para venir a nuestra muerte en el desierto? ¿Por qué nos has sacado de Egipto?
|
E disseram a Moisés: Não havia sepulcros no Egito, que nos tiraste para morrermos no deserto? Por que o fizeste assim conosco, que nos tiraste do Egito?
|
E dissero a MosÚ: Ci hai tu menati a morire nel deserto, perchÚ mancassero sepolture in Egitto? che cosa Ú questo che tu ci hai fatto, di averci fatti uscir di Egitto?
|
und sprachen zu Mose: Waren nicht genug GrÀber in Ãgypten, daà du uns muÃtest wegfÃŒhren, daà wir in der WÃŒste sterben? Warum hast du uns das getan, daà du uns aus Ãgypten gefÃŒhrt hast?
|
Chúng lại nói cùng MÃŽi-se rằng: Xứ Ã-dÃp-tÃŽ há chẳng có nÆ¡i má» phần, nên ná»i ngưá»i má»i dẫn chúng tÃŽi và o Äá»ng vắng Äặng chết sao? Ngưá»i ÄÆ°a chúng tÃŽi ra xứ Ã-dÃp-tÃŽ Äá» là m chi?
| null |
ä»ä»¬å¯¹æ©è¥¿è¯ŽïŒãéŸéåšååæ²¡æåå°ïŒäœ ææä»¬åžŠæ¥æ»åšæ·éåïŒäœ 䞺ä»ä¹è¿æ ·åŸ
æä»¬ïŒå°æä»¬ä»ååé¢åºæ¥å¢ïŒ
|
ê·žë€ìŽ ë 몚ìžìê² ìŽë¥Žë `ì 굜ì ë§€ì¥ì§ê° ììŒë¯ë¡ ë¹ì ìŽ ì°ëŠ¬ë¥Œ ìŽëìŽ ëŽìŽ ìŽ êŽìŒìì ì£œê² íëëš ? ìŽì°íì¬ ë¹ì ìŽ ì°ëŠ¬ë¥Œ ì 굜ìì ìŽëìŽ ëŽìŽ ìŽê°ìŽ ì°ëЬìê² íëëš ?
|
ÙÙÙÙØ§ÙÙÙØ§ ÙÙÙ
ÙÙØ³ÙÙ: «ÙÙÙÙ ÙÙØ£ÙÙÙÙÙÙ ÙÙÙÙØ³Ùت٠ÙÙØšÙÙØ±Ù ÙÙÙ Ù
ÙØµÙØ±Ù Ø£ÙØ®ÙØ°ÙØªÙÙÙØ§ ÙÙÙÙÙ
ÙÙØªÙ ÙÙÙ Ù±ÙÙØšÙرÙÙÙÙÙØ©ÙØ Ù
ÙØ§Ø°Ùا صÙÙÙØ¹Ùت٠ؚÙÙÙØ§ ØÙتÙÙÙ Ø£ÙØ®ÙØ±ÙØ¬ÙتÙÙÙØ§ Ù
ÙÙÙ Ù
ÙØµÙØ±ÙØ
|
×××××š× ×× ××©× ××××× ××× ×§×ך×× ××׊ך×× ××§××ª× × ×××ת ××××ך ×× ××ת עש×ת ×× × ×××׊××× × ××׊ך×××
|
I mówili do MojÅŒesza: Czy dlatego, ÅŒe nie byÅo grobów w Egipcie, wyprowadziÅeÅ nas, abyÅmy pomarli na pustyni? Dlaczego nam to uczyniÅeÅ, ÅŒe nas wyprowadziÅeÅ z Egiptu?
|
MoÅe'ye Åöyle dediler, âMısır'da mezar olmadıÄı için bizi çölde ölmeye mi getirdin? Bizi Mısır'dan çıkarmakla bize neden böyle davrandın?
|
et dixerunt ad Moysen: Forsitan non erant sepulchra in Ãgypto, ideo tulisti nos ut moreremur in solitudine: quid hoc facere voluisti, ut educeres nos ex Ãgypto?
|
Îα᜶ εጶÏαΜ ÏÏáœžÏ ÎÏÏ
Ïá¿Îœ, ÏαÏᜰ Ï᜞ Όᜎ áœÏάÏÏειΜ ΌΜήΌαÏα áŒÎœ γῠÎጰγÏÏÏῳ, áŒÎŸÎ®Î³Î±Î³ÎµÏ áŒ¡ÎŒáŸ¶Ï ÎžÎ±ÎœÎ±Ïá¿¶Ïαι áŒÎœ Ïá¿ áŒÏήΌῳ· Ïί ÏοῊÏο áŒÏοίηÏÎ±Ï áŒ¡ÎŒá¿Îœ, áŒÎŸÎ±Î³Î±Î³áœŒÎœ áŒÎŸ ÎጰγÏÏÏοÏ
;
|
joshua_1_8
|
old testament
|
joshua
| 1
| 8
|
lipu sona ni li weka ala tan uta sina. tenpo suno en tenpo pimeja la, o pilin sona tawa ona. ni la, sina ken pali ale e sona pi sitelen lon insa ona. ni la, sina kama pona pi nasin sina. ni la, sina kama sona.
|
Keep on reminding the people about the law. Meditate on it day and night, so you can be sure to do what it requires. Then you will be successful and prosper in what you do.
|
Ðа Ме ПÑÑ
ÐŸÐŽÐžÑ ÑÐžÑ ÐºÐœÐžÐ³Ð° закПМа ÐŸÑ ÑÑÑ ÑвПОÑ
; МП пПÑÑайÑÑ Ð² Мей ÐŽÐµÐœÑ Ðž МПÑÑ, ÐŽÐ°Ð±Ñ Ð² ÑПÑМПÑÑО ОÑпПлМÑÑÑ Ð²Ñе, ÑÑП в Мей МапОÑаМП: ÑПгЎа ÑÑ Ð±ÑЎеÑÑ ÑÑпеÑеМ в пÑÑÑÑ
ÑвПОÑ
О бÑЎеÑÑ Ð¿ÐŸÑÑÑпаÑÑ Ð±Ð»Ð°Ð³ÐŸÑазÑЌМП.
|
Ð¡Ñ ÐºÐœÐžÐ³Ñ Ð·Ð°ÐºÐŸÐœÑ Ð¿ÐŸÐ²ÑÑÑаÑМП ÐŒÑÑÐžÑ ÐŽÐµÑжаÑО в ÑÑÑаÑ
Ñ ÐŒÑÑкÑваÑО пÑП ÐœÐµÑ ÐŽÐµÐœÑ Ñ ÐœÑÑ, ÑПб зважÑваÑО ÐœÐµÑ Ð²Ñе, ÑП в МÑй вОзМаÑеМП: ÑÐŸÐŽÑ ÑаÑÑОÑОÑÑ ÐŒÐµ ÑÐŸÐ±Ñ Ñ Ð²ÑÑÑ
заЎÑЌаÑ
ÑвПÑÑ
Ñ Ð±ÑÐŽÐµÑ Ð¿ÐŸÑÑÑпаÑО ÑПзÑЌМП.
|
Хай Ме аЎÑÑ
ПЎзÑÑÑ Ð³ÑÑÐ°Ñ ÐºÐœÑга закПМа аЎ вÑÑÐœÐ°Ñ ÑваÑÑ
: а павÑÑайÑÑ Ñ Ñй ÐŽÐ·ÐµÐœÑ Ñ ÐœÐŸÑ, каб ЎаклаЎМа вÑкПМваÑÑ ÑÑÑ, ÑÑП Ñ Ñй МапÑÑаМа: ÑÐ°ÐŽÑ ÑÑ ÐŒÐµÑÑÐŒÐµÑ Ð¿ÐŸÑÑпеÑ
Ма ÑлÑÑ
аÑ
ÑваÑÑ
Ñ Ð±ÑÐŽÐ·ÐµÑ ÐŽÐ·ÐµÑÑÑ ÑазÑЌМа.
|
Que ce livre de la loi ne s'éloigne point de ta bouche, mais médite-le jour et nuit, afin que tu prennes garde à faire tout ce qui y est écrit; car c'est alors que tu réussiras dans tes entreprises, et c'est alors que tu prospéreras.
|
Deja que este libro de la ley esté siempre en tus labios y en tus pensamientos dÃa y noche, para que puedas hacer todo lo que se te ordena; entonces una bendición estará en tu camino, y todo lo que hagas te saldrá bien.
|
O livro desta lei nunca se apartará de tua boca: antes de dia e de noite meditarás nele, para que guardes e faças conforme tudo o que nele está escrito: porque então farás prosperar teu caminho, e tudo te sairá bem.
|
Questo Libro della Legge non si diparta giammai dalla tua bocca; anzi medita in esso giorno e notte; acciocchÚ tu prenda guardia di far secondo tutto ciò che in esso Ú scritto; perciocchÚ allora renderai felici le tue vie, e allora prospererai.
|
Und laà dieses Buch des Gesetzes nicht von deinem Munde kommen, sondern betrachte es Tag und Nacht, auf daà du haltest und tust allerdinge nach dem, was darin geschrieben steht. Alsdann wird es dir gelingen in allem, was du tust, und wirst weise handeln können.
|
Quyá»n sách luáºt pháp nà y chá» xa miá»ng ngươi, hãy suy gẫm ngà y và Äêm, hầu cho cẩn tháºn là m theo má»i Äiá»u Äã chép á» trong; vì như váºy ngươi má»i ÄÆ°á»£c may mắn trong con ÄÆ°á»ng mình, và má»i ÄÆ°á»£c phưá»c.
| null |
è¿åŸæ³ä¹Šäžå¯çŠ»åŒäœ çå£ïŒæ»èŠæŒå€ææ³ïŒå¥œäœ¿äœ è°šå®éµè¡è¿ä¹Šäžæåçäžåè¯ãåŠæ€ïŒäœ çé路就å¯ä»¥äºšéïŒå¡äºé¡ºå©ã
|
ìŽ ìšë²ì±
ì ë€ ì
ìì ë ëì§ ë§ê² íë©° 죌ìŒë¡ ê·žê²ì 묵ìíì¬ ê·ž ê°ìŽë° êž°ë¡íëë¡ ë€ ì§ìŒ ííëŒ ! 귞늬í멎 ë€ êžžìŽ íííê² ë ê²ìŽëŒ ë€ê° ííµíëŠ¬ëŒ !
|
ÙÙØ§ ÙÙØšÙØ±ÙØÙ Ø³ÙÙÙØ±Ù ÙÙØ°ÙÙÙ Ù±ÙØŽÙÙØ±ÙÙØ¹Ùة٠Ù
ÙÙÙ ÙÙÙ
ÙÙÙØ ØšÙÙ٠تÙÙÙÙÙØ¬Ù ÙÙÙÙÙ ÙÙÙÙØ§Ø±Ùا ÙÙÙÙÙÙÙÙØ§Ø ÙÙÙÙÙÙ ØªÙØªÙØÙÙÙÙØžÙ ÙÙÙÙØ¹ÙÙ
ÙÙÙ ØÙØ³ÙØšÙ ÙÙÙÙÙ Ù
ÙØ§ ÙÙÙÙ Ù
ÙÙÙØªÙÙØšÙ ÙÙÙÙÙ. ÙÙØ£ÙÙÙÙÙÙ ØÙÙÙÙØŠÙØ°Ù ØªÙØµÙÙÙØÙ Ø·ÙØ±ÙÙÙÙÙÙ ÙÙØÙÙÙÙØŠÙذ٠تÙÙÙÙÙØÙ.
|
×× ×××ש ס׀ך ×ת××š× ××× ××€×× ××××ת ×× ×××× ××××× ×××¢× ×ª×©×ך ×עש×ת ××× ××ת×× ×× ×× ×× ×ª×Š××× ×ת ×ך×× ××× ×ª×©××××
|
Niech ta ksiÄga Prawa nie oddala siÄ od twoich ust, ale rozmyÅlaj o niej we dnie i w nocy, abyÅ pilnowaÅ wypeÅnienia wszystkiego, co w niej jest napisane. Wtedy bowiem poszczÄÅci siÄ twojej drodze i bÄdzie ci siÄ wiodÅo.
|
Bu Yasa Kitabı aÄzından ayrılmayacak; ama içinde yazılanların hepsine göre yapmaya dikkat edesin diye gece gÃŒndÃŒz onun ÃŒzerinde dÃŒÅÃŒneceksin; çÌnkÃŒ o zaman yolunu baÅarıya ulaÅtıracak ve o zaman saÄlam baÅarıya kavuÅacaksın.
|
Non recedat volumen legis hujus ab ore tuo: sed meditaberis in eo diebus ac noctibus, ut custodias et facias omnia quÊ scripta sunt in eo: tunc diriges viam tuam, et intelliges eam.
|
Îα᜶ οáœÎº áŒÏοÏÏήÏεÏαι ጡ Î²Î¯Î²Î»Î¿Ï ÏοῊ ΜÏΌοÏ
ÏοÏÏοÏ
áŒÎº ÏοῊ ÏÏÏΌαÏÏÏ ÏοÏ
, κα᜶ ΌελεÏήÏÎµÎ¹Ï áŒÎœ αáœÏῠጡΌÎÏÎ±Ï ÎºÎ±áœ¶ ΜÏ
κÏ᜞Ï, ጵΜα εጰΎá¿Ï Ïοιεá¿Îœ ÏάΜÏα Ïᜰ γεγÏαΌΌÎΜα· ÏÏÏε εáœÎ¿ÎŽÏΞήÏá¿, κα᜶ εáœÎ¿ÎŽÏÏÎµÎ¹Ï Ïáœ°Ï áœÎŽÎ¿ÏÏ ÏοÏ
, κα᜶ ÏÏÏε ÏÏ
ΜήÏειÏ.
|
song of songs_2_14
|
old testament
|
song of songs
| 2
| 14
|
lon lupa lili pi kiwen suli lon ma len pi sinpin nena la, waso walo lili mi o. o pana e sinpin lawa sina tawa oko mi, o pana e kalama uta sina tawa kute mi, tan ni: kalama sina li suwi, sinpin sina li pona lukin.
|
My dove is out of sight in the crevices of the rock, in the hiding places of the cliff. Please let me see you! Let me hear you! For you speak so sweetly, and you look so beautiful!
|
ÐПлÑбОÑа ÐŒÐŸÑ Ð² ÑÑелÑе ÑÐºÐ°Ð»Ñ Ð¿ÐŸÐŽ кÑПвПЌ ÑÑеÑа! пПкажО ЌМе лОÑе ÑвПе, Ўай ЌМе ÑÑлÑÑаÑÑ Ð³ÐŸÐ»ÐŸÑ ÑвПй, пПÑÐŸÐŒÑ ÑÑП Ð³ÐŸÐ»ÐŸÑ ÑвПй ÑлаЎПк О лОÑе ÑвПе пÑОÑÑМП.
|
ÐПлÑбкП ÐŒÐŸÑ Ð² ÑПÑкПлОМаÑ
ÑкелÑ, ÑÑ
ПваМа в ÐŽÑплПвОМÑ! пПкажО ÐŒÐµÐœÑ Ð»ÐžÑе ÑвПÑ, Ўай Ð³ÐŸÐ»ÐŸÑ ÑвÑй пПÑÑÑО; Ð³ÐŸÐ»ÐŸÑ ÑвÑй ÑакОй ÑПлПЎкОй, ПбÑаз ÑвÑй ÑакОй пÑОМаЎМОй!
|
ÐПÑлÑМка Ñ Ð³ÐŸÑМай ÑÑÑÑМÑМе, паЎ павеÑÐºÐ°Ñ ÑкалаÑ! ÐÐ°ÐºÐ°Ð¶Ñ ÐŒÐœÐµ ÑвПй ÑваÑÑк, Ўай ЌМе паÑÑÑÑ ÑвПй галаÑПк; бП ÑвПй Ð³ÐŸÐ»Ð°Ñ - ÑалПЎкÑ, бП ЌМе ÑваÑÑк ÑвПй вабМÑ!
|
Ma colombe, qui te tiens dans les fentes du rocher, qui te caches dans les lieux escarpés, fais-moi voir ton regard, et fais-moi entendre ta voix; car ta voix est douce, et ton regard est gracieux.
|
Oh paloma mÃa, tú estás en las hendiduras de las laderas de las montañas, en las grietas de los montes altos; Déjame ver tu rostro, que tu voz llegue a mis oÃdos; porque dulce es tu voz, y tu rostro es hermoso.
|
Pomba minha, que andas pelas fendas das rochas no oculto das ladeiras, mostra-me tua face, faze-me ouvir tua voz; porque tua voz é doce, e tua face agradável.
|
O colomba mia, che stai nelle fessure delle rocce, Ne' nascondimenti de' balzi, Fammi vedere il tuo aspetto, Fammi udir la tua voce; PerciocchÚ la tua voce Ú soave, e il tuo aspetto Ú bello.
|
Meine Taube in den FelsklÃŒften, in den Steinritzen, zeige mir deine Gestalt, laà mich hören deine Stimme; denn die Stimme ist sÃŒÃ, und deine Gestalt ist lieblich.
|
Hỡi chim bò câu ta trong hóc Äá, Tại chá»n Äụt cá»§a nÆ¡i hê hẩm, Hãy tá» cho ta xem mặt mÅ©i mình, Cho ta nghe tiếng mình; Vì tiếng mình êm dá»u. mặt mÅ©i mình có duyên.
| null |
æçéžœååïŒäœ åšç£ç³ç©ŽäžïŒ åšé¡å²©çéå¯å€ã æ±äœ 容æåŸè§äœ çé¢è²ïŒ åŸå¬äœ ç声é³ïŒ å äžºäœ ç声鳿åïŒ äœ çé¢è²ç§çŸã
|
ë°ì í ëë ë¬ì§ ìë°í ìì ìë ëì ë¹ëêž°ìŒ, ëë¡ ë€ ìŒêµŽì ë³Žê² íëŒ ë€ ì늬륌 ë£ê² íëŒ ë€ ì늬ë ë¶ëëœê³ ë€ ìŒêµŽì ìëŠëµêµ¬ë
|
ÙÙØ§ ØÙÙ
ÙØ§Ù
ÙØªÙÙ ÙÙÙ Ù
ÙØÙØ§Ø¬ÙØŠÙ Ù±ÙØµÙÙØ®ÙØ±ÙØ ÙÙÙ Ø³ÙØªÙر٠ٱÙÙÙ
ÙØ¹ÙاÙÙÙÙØ Ø£ÙØ±ÙÙÙÙÙ ÙÙØ¬ÙÙÙÙÙØ Ø£ÙØ³ÙÙ
ÙØ¹ÙÙÙÙ٠صÙÙÙØªÙÙÙØ ÙÙØ£ÙÙÙ٠صÙÙÙØªÙÙÙ ÙÙØ·ÙÙÙÙ ÙÙÙÙØ¬ÙÙÙÙ٠جÙÙ
ÙÙÙÙ.
|
××× ×ª× ××××× ×ס××¢ ×סתך ×××ך×× ×ך××× × ×ת ×ך××× ×ש×××¢×× × ×ת ×§××× ×× ×§××× ×¢×š× ××ך××× × ××××
|
Moja goÅÄbico, mieszkajÄ
ca w skalnych szczelinach, w stromych kryjówkach, ukaÅŒ mi swojÄ
twarz, daj mi usÅyszeÄ swój gÅos, gdyÅŒ twój gÅos jest sÅodki i twoja twarz piÄkna.
|
Kaya kovuklarındaki, DaÄ yamaçlarının gizli yerlerindeki gÃŒvercinim, YÃŒzÃŒnÃŒ bana göster. Sesini bana duyur; ÃÃŒnkÃŒ sesin tatlı, yÃŒzÃŒn gÃŒzeldir.
|
columba mea, in foraminibus petrÊ, in caverna maceriÊ, ostende mihi faciem tuam, sonet vox tua in auribus meis: vox enim tua dulcis, et facies tua decora.
|
Σ᜺ ÏεÏιÏÏεÏά ΌοÏ
, áŒÎœ ÏκÎÏá¿ Ïá¿Ï ÏÎÏÏαÏ, áŒÏÏΌεΜα ÏοῊ ÏÏοÏειÏίÏΌαÏοÏ· Ύεá¿ÎŸÏΜ Όοι ÏᜎΜ áœÏιΜ ÏοÏ
, κα᜶ áŒÎºÎ¿ÏÏιÏÏΜ Όε ÏᜎΜ ÏÏΜήΜ ÏοÏ
, áœ
Ïι ጡ ÏÏΜή ÏοÏ
ጡΎεá¿Î±, κα᜶ ጡ áœÏÎ¹Ï ÏοÏ
ᜡÏαá¿Î±.
|
philemon_1_11
|
new testament
|
philemon
| 1
| 11
|
tenpo pini la, ona li ilo ala tawa sina. taso tenpo ni la ona li ilo tawa sina li ilo tawa mi.
|
In the past he was of no use to you, but now he's useful to both you and me!
| null |
РаМÑÑе вÑМ Ме пÑОМПÑОв ÑÐŸÐ±Ñ ÐºÐŸÑОÑÑÑ, але ÑÐµÐ¿ÐµÑ ÐºÐŸÑОÑМОй Ñ ÐŽÐ»Ñ Ñебе, Ñ ÐŽÐ»Ñ ÐŒÐµÐœÐµ.
|
ÑМ бÑÑ ÐºÐ°Ð»ÑÑÑÑÑ ÐœÑÐ³ÐŸÐŽÐœÑ Ñабе, а ÑÑÐ¿ÐµÑ Ð³ÐŸÐŽÐœÑ Ñабе Ñ ÐŒÐœÐµ: Ñ Ð²ÑÑÑÐ°Ñ ÑгП;
|
Qui t'a été autrefois inutile, mais qui maintenant te sera utile, aussi bien qu'à moi, et que je te renvoie.
|
Que en el pasado no te servÃa de nada, pero que ahora te beneficia a ti y a mÃ:
|
No passado, ele não teve utilidade para você, mas agora, ele é útil tanto para você quanto para mim!
|
Il quale già ti fu disutile, ma ora Ú utile a te ed a me.
|
welcher weiland dir unnÃŒtz, nun aber dir und mir wohl nÃŒtze ist; den habe ich wiedergesandt.
|
ngà y trưá»c ngưá»i khÃŽng Ãch gì cho anh, nhưng bây giá» sẜ Ãch lắm, và cÅ©ng Ãch cho tÃŽi nữa: tÃŽi sai ngưá»i vá» cùng anh,
|
圌ã¯ãåã«ã¯ããªãã«ãšã£ãŠåœ¹ã«ç«ããªãè
ã§ããããä»ã¯ãããªãã«ãšã£ãŠãç§ã«ãšã£ãŠãã圹ã«ç«ã€è
ãšãªã£ãŠããŸãã
|
ä»ä»åäžäœ 没æçå€ïŒäœåŠä»äžäœ æéœæçå€ã
|
ì ê° ì ìë ë€ê² 묎ìµíììŒë ìŽì ë ëì ë€ê² ì ìµíë¯ë¡
|
Ù±ÙÙÙØ°ÙÙ ÙÙØ§ÙÙ ÙÙØšÙÙÙØ§ غÙÙÙØ±Ù ÙÙØ§ÙÙØ¹Ù ÙÙÙÙØ ÙÙÙÙÙÙÙÙÙÙÙ Ù±ÙÙØ¢ÙÙ ÙÙØ§ÙÙØ¹Ù ÙÙÙÙ ÙÙÙÙÙØ
|
×שך ×××€× ×× ×× ×××¢×× ×× ××¢×ª× ××× ××××¢×× ×× ×× ×× ×× ××ש××ת×× ×××××
|
Wiem, ÅŒe kiedyÅ nie przynosiÅ ci zbyt wiele poÅŒytku. Teraz jednak jest naprawdÄ uÅŒyteczny zarówno dla ciebie, jak i dla mnie.
|
Daha önce sana hiç faydası yoktu. Fakat Åimdi hem sana, hem de bana faydalı.
| null |
ÏÏΜ ÏοÏÎ Ïοι áŒÏÏηÏÏοΜ ΜÏ
Μ᜶ Ύᜲ κα᜶ Ïο᜶ κα᜶ áŒÎŒÎ¿áœ¶ εáœÏÏηÏÏοΜ, áœÎœ áŒÎœÎÏεΌÏά Ïοι,
|
revelation_2_1
|
new testament
|
revelation
| 2
| 1
|
o sitelen e ni tawa jan toki tawa kulupu jan Abelso: ona li jo e mun lili luka tu lon luka pona ona, li tawa lon ilo seli luka tu pi kule suno. ona li toki e ni:
|
âWrite this to the angel of the Ephesus church: This is what the one who holds the seven stars in his right hand says, the one who walks among the seven golden candlesticks:
|
ÐÐœÐ³ÐµÐ»Ñ ÐÑеÑÑкПй ÑеÑквО МапОÑО: Ñак гПвПÑÐžÑ ÐеÑжаÑОй ÑÐµÐŒÑ Ð·Ð²ÐµÐ·ÐŽ в ЎеÑМОÑе СвПей, ХПЎÑÑОй пПÑÑеЎО ÑеЌО зПлПÑÑÑ
ÑвеÑОлÑМОкПв:
|
«ÐÐœÐ³ÐµÐ»Ñ ÑеÑквО в ÐÑеÑÑ ÐœÐ°Ð¿ÐžÑО: âТак гПвПÑОÑÑ Ð¢ÐŸÐ¹, Ð¥ÑП ÑÑÐžÐŒÐ°Ñ ÑÑÐŒ зÑÑПк Ñ Ð¿ÑавÑй ÑÑÑÑ Ð¹ Ñ
ПЎОÑÑ ÑеÑеЎ ÑеЌО зПлПÑОÑ
ÑвÑÑОлÑМОкÑв:
|
ÐМÑÐ»Ñ ÐÑÑÑкай ÑаÑÐºÐ²Ñ ÐœÐ°Ð¿ÑÑÑ: Ñак кажа ТПй, Ð¥ÑП ÑÑÑЌае ÑеЌ зПÑак Ñ Ð¿ÑавÑÑÑ Ð¡Ð²Ð°Ñй, Ð¥ÑП Ñ
ПЎзÑÑÑ ÑÑÑПЎ ÑÑÐŒÑ Ð·Ð°Ð»Ð°ÑÑÑ
ÑÑвеÑаÑаÑ:
|
Ecris à l'ange de l'Ãglise d'ÃPHESE: Voici ce que dit celui qui tient les sept étoiles dans sa droite, qui marche au milieu des sept chandeliers d'or:
|
Escribe Al ángel de la iglesia en Efeso: Estas cosas dice el que tiene las siete estrellas en su mano derecha, que camina en medio de los candeleros de oro:
|
âEscreva isto para o anjo da igreja de Ãfeso: Esta é a mensagem que aquele que segura as setes estrelas em sua mão direita diz, aquele que caminha entre os sete candelabros de ouro:
|
ALL'ANGELO della chiesa d'Efeso scrivi: Queste cose dice colui che tiene le sette stelle nella sua destra, il qual cammina in mezzo de'Â sette candellieri d'oro:
|
Dem Engel der Gemeinde zu Ephesus schreibe: Das sagt, der da hÀlt die sieben Sterne in seiner Rechten, der da wandelt mitten unter den sieben goldenen Leuchtern:
|
Hãy viết cho thiên sứ cá»§a Há»i thánh Ã-phê-sÃŽ rằng: Nầy là lá»i phán cá»§a Äấng cầm bảy ngÃŽi sao trong tay hữu và Äi chÃnh giữa bảy chân ÄÚn và ng:
|
ãšããœã«ããæäŒã®åŸ¡äœ¿ãã«æžãéããã峿ã«äžã€ã®æãæã€æ¹ãäžã€ã®éã®çå°ã®éãæ©ãæ¹ãèšãããã
|
ãäœ èŠåä¿¡ç»ä»¥åŒææäŒç䜿è
ïŒè¯ŽïŒãé£å³ææ¿çäžæãåšäžäžªéç¯å°äžéŽè¡èµ°çïŒè¯ŽïŒ
|
ìë² ì êµíì ì¬ììê² ížì§íꞰ륌 ì€ë¥žìì ìŒê³± ë³ì ë¶ì¡ê³ ìŒê³± êžìŽë ì¬ìŽì ë€ëìë ìŽê° ê°ëŒì¬ë
|
اÙÙÙØªÙؚ٠إÙÙÙÙ Ù
ÙÙÙØ§ÙÙ ÙÙÙÙÙØ³Ùة٠أÙÙÙØ³ÙسÙ: «ÙÙØ°Ùا ÙÙÙÙÙÙÙÙÙ Ù±ÙÙÙ
ÙÙ
ÙØ³ÙÙÙ Ù±ÙØ³ÙÙØšÙØ¹ÙØ©Ù Ù±ÙÙÙÙÙÙØ§ÙÙØšÙ ÙÙÙ ÙÙÙ
ÙÙÙÙÙÙØ Ù±ÙÙÙ
ÙØ§ØŽÙÙ ÙÙÙ ÙÙØ³ÙØ·Ù Ù±ÙØ³ÙÙØšÙع٠ٱÙÙÙ
ÙÙÙØ§ÙÙØ±Ù Ù±ÙØ°ÙÙÙÙØšÙÙÙÙØ©Ù:
|
×× ×××× ×§×× ×׀ס×ס ××ª× ×× ××ך ×××× ××××× × ×©×עת ××××××× ××ת××× ×ת×× ×©××¢ ×× ×š×ת ×××××
|
AnioÅowi koÅcioÅa w Efezie napisz tak: Oto sÅowa Tego, który trzyma w prawej dÅoni siedem gwiazd i chodzi wÅród siedmiu zÅotych Åwieczników.
|
âEfesÊŒteki topluluÄun meleÄine Åunları yaz: SaÄ elinde yedi yıldızı tutan, yedi altın lambalıÄın ortasında yÃŒrÃŒyen Åöyle diyor:
| null |
΀ῷ áŒÎ³Î³Îλῳ Ïá¿Ï áŒÎœ áŒÏÎÏῳ áŒÎºÎºÎ»Î·ÏÎ¯Î±Ï Î³ÏάÏοΜ· ÏάΎε λÎγει ᜠκÏαÏῶΜ ÏÎ¿áœºÏ áŒÏÏᜰ áŒÏÏÎÏÎ±Ï áŒÎœ ÏῠΎεΟι៷ αáœÏοῊ, ᜠÏεÏιÏαÏῶΜ áŒÎœ ÎŒÎÏῳ ÏῶΜ áŒÏÏᜰ λÏ
ÏΜιῶΜ ÏῶΜ ÏÏÏ
ÏῶΜ·
|
luke_4_24
|
new testament
|
luke
| 4
| 24
|
ni la, ona li toki e ni: lon la mi toki e ni tawa sina: jan ala pi toki sewi li pona tawa ma mama ona.
|
But I tell you the truth, no prophet is accepted in his hometown.
|
Ð Ñказал: ОÑÑОММП гПвПÑÑ Ð²Ð°ÐŒ: МОкакПй пÑПÑПк Ме пÑОМОЌаеÑÑÑ Ð² ÑвПеЌ ПÑеÑеÑÑве.
|
РпÑПЎПвжОв: âÐÑÑОММП ÐºÐ°Ð¶Ñ Ð²Ð°ÐŒ: МÑÑкПгП пÑПÑПка Ме пÑОйЌаÑÑÑ ÐœÐ° ÑвПÑй баÑÑкÑвÑОМÑ.
|
Ð ÑказаÑ: пÑаÑÐŽÑ ÐºÐ°Ð¶Ñ Ð²Ð°ÐŒ: МÑÑÐºÑ Ð¿ÑаÑПк ÐœÑ Ð¿ÑÑЌаеÑÑа Ñ ÑваÑй баÑÑкаÑÑÑÑМе;
|
Mais il dit: Je vous dis en vérité que nul prophÚte n'est reçu dans sa patrie.
|
Y él les dijo: De cierto les digo que ningún profeta es honrado en su tierra.
|
Eu lhes digo que isto é verdade: nenhum profeta é bem recebido em sua própria cidade.
|
Ma egli disse: Io vi dico in verità , che niun profeta Ú accetto nella sua patria.
|
Er sprach aber: Wahrlich, ich sage euch: âKein Prophet ist angenehm in seinem Vaterlande.
|
Ngà i lại phán rằng: Quả tháºt, ta nói cùng các ngươi, khÃŽng có má»t Äấng tiên tri nà o ÄÆ°á»£c trá»ng Äãi trong quê hương mình.
|
ãŸããããèšããããããŸããšã«ãããªãããã«åããŸããé èšè
ã¯ã ãã§ããèªåã®é·éã§ã¯æè¿ãããŸããã
|
å诎ïŒãæå®åšåè¯äœ ä»¬ïŒæ²¡æå
ç¥åšèªå·±å®¶ä¹¡è¢«äººæŠçº³çã
|
ë ê°ëŒì¬ë `ëŽê° ì§ì€ë¡ ëí¬ìê² ìŽë¥Žë
žë ì ì§ìê° ê³ í¥ìì íìì ë°ë ìê° ìëëëŒ
|
ÙÙÙÙØ§ÙÙ: «ٱÙÙØÙÙÙ٠أÙÙÙÙÙÙ ÙÙÙÙÙ
Ù: Ø¥ÙÙÙÙÙÙ ÙÙÙÙØ³Ù ÙÙØšÙÙÙÙ Ù
ÙÙÙØšÙÙÙÙØ§ ÙÙÙ ÙÙØ·ÙÙÙÙÙ.
|
××××ך ××× ××ך ×× × ××× ×× ××× × ××× ×š×Š×× ××ךץ ××××ת××
|
PosÅuchajcie uwaÅŒnie: Dotychczas ÅŒaden prorok nie cieszyÅ siÄ uznaniem w swojej wÅasnej ojczyźnie.
|
İsa Åöyle devam etti: âSize doÄrusunu söylÃŒyorum: hiçbir peygamber kendi memleketinde iyi karÅılanmaz!
| null |
εጶÏεΜ ÎŽÎ· áŒÎŒáœŽÎœ λÎÎ³Ï áœÎŒá¿Îœ áœ
Ïι οáœÎŽÎµáœ¶Ï ÏÏοÏήÏÎ·Ï ÎŽÎµÎºÏÏÏ áŒÏÏιΜ áŒÎœ Ïá¿ ÏαÏÏίΎι áŒÎ±Ï
ÏοῊ.
|
genesis_15_4
|
old testament
|
genesis
| 15
| 4
|
a, toki pi sewi Jawe li kama tawa ona, li toki: ona li kama jo ala e jo sina. taso ona ni li kama jo e jo sina: ona li kama tan insa sina.
|
But then the Lord told him, âThis man won't be your heir. Your heir will be your very own son.â
|
РбÑлП ÑлПвП ÐПÑпПЎа к МеЌÑ, О ÑказаМП: Ме бÑÐŽÐµÑ ÐŸÐœ ÑвПОЌ МаÑлеЎМОкПЌ, МП ÑПÑ, кÑП пÑÐŸÐžÐ·ÐŸÐ¹ÐŽÐµÑ ÐžÐ· ÑÑеÑл ÑвПОÑ
, бÑÐŽÐµÑ ÑвПОЌ МаÑлеЎМОкПЌ.
|
РзМПв ÑлПвП ÐПÑÐ¿ÐŸÐŽÐœÑ Ð±ÑлП ЎП йПгП Ñ Ð³Ð»Ð°Ð³ÐŸÐ»Ðµ: Ðе бÑЎе вÑМ ÑвПÑÐŒ МаÑлÑЎМОкПЌ, а ÑПй Ñ
ÑП вОйЎе з Ñебе, ÑПй бÑЎе МаÑлÑЎМОк ÑПбÑ.
|
РбÑлП ÑлПва ÐПÑпаЎа ÑÐŒÑ, Ñ ÑказаМа: ÐœÑ Ð±ÑЎзе ÑМ ÑваÑÐŒ ÑпаЎÑÑМÑМÑкаЌ; а ÑПй, Ñ
ÑП пПйЎзе Ñа ÑÑÑÑÐ³ÐœÐ°Ñ ÑваÑÑ
, бÑЎзе ÑваÑÐŒ ÑпаЎÑÑМÑМÑкаЌ.
|
Et voici, la parole de l'Ãternel lui fut adressée, en disant: Celui-ci ne sera point ton héritier; mais celui qui sortira de tes entrailles, sera ton héritier.
|
Entonces dijo el Señor: Este hombre no tendrá heredad, pero un hijo de tu cuerpo tendrá tu propiedad después de ti.
|
E logo a palavra do SENHOR veio a ele dizendo: Não esse não herdará de ti, mas sim o que sairá de tuas entranhas será o que de ti herdará.
|
Ed in quello stante, la parola del Signore gli fu indirizzata, dicendo: Costui non sarà tuo erede; anzi colui che uscirà delle tue viscere sarà tuo erede.
|
Und siehe, der HERR sprach zu ihm: Er soll nicht dein Erbe sein; sondern der von deinem Leib kommen wird, der soll dein Erbe sein.
|
Äức Giê-hÃŽ-va bÚn phán cùng Aùp-ram rằng: Kẻ Äó chẳng phải là kẻ kế nghiá»p ngươi Äâu, nhưng ai á» trong gan ruá»t ngươi ra, sẜ là ngưá»i kế nghiá»p ngươi.
| null |
è¶åååæè¯å¯¹ä»è¯ŽïŒãè¿äººå¿
äžæäžºäœ çåå£ïŒäœ æ¬èº«æççææäžºäœ çåå£ãã
|
ì¬ížìì ë§ììŽ ê·žìê² ìíì¬ ê°ëŒì¬ë ê·ž ì¬ëì ëì íì¬ê° ìëëŒ ë€ ëªžìì ë ìê° ë€ íì¬ê° ëëŠ¬ëŒ íìê³
|
ÙÙØ¥ÙØ°ÙØ§ ÙÙÙÙØ§Ù
Ù Ù±ÙØ±ÙÙØšÙ٠إÙÙÙÙÙÙÙ ÙÙØ§ØŠÙÙÙØ§: «ÙÙØ§ ÙÙØ±ÙØ«ÙÙÙ ÙÙØ°ÙØ§Ø ØšÙÙÙ Ù±ÙÙÙØ°ÙÙ ÙÙØ®ÙØ±ÙØ¬Ù Ù
ÙÙÙ Ø£ÙØÙØŽÙا؊ÙÙÙ ÙÙÙÙ ÙÙØ±ÙØ«ÙÙÙ».
|
××× × ××ך ×××× ×××× ×××ך ×× ×××š×©× ×× ×× ×× ×שך ××Š× ×××¢×× ××× ××ךש××
|
A oto dotarÅo do niego sÅowo PANA: Nie on bÄdzie twoim dziedzicem, lecz ten, który wyjdzie z twego wnÄtrza, bÄdzie twoim dziedzicem.
|
İÅte, ona Yahveânin Åu sözÃŒ geldi: âBu adam senin mirasçın olmayacak, ama kendi bedeninden çıkacak olan senin mirasçın olacaktır.â
|
Statimque sermo Domini factus est ad eum, dicens: Non erit hic hÊres tuus, sed qui egredietur de utero tuo, ipsum habebis hÊredem.
|
Îα᜶ εáœÎžáœºÏ ÏÏΜᜎ ÎÏ
ÏίοÏ
áŒÎ³ÎΜεÏο ÏÏáœžÏ Î±áœÏ᜞Μ, λÎγοÏ
Ïα, οᜠκληÏοΜοΌήÏει Ïε οáœÏοÏ· áŒÎ»Î»ÊŒ áœÏ áŒÎŸÎµÎ»ÎµÏÏεÏαι áŒÎº ÏοῊ, οáœÏÎ¿Ï ÎºÎ»Î·ÏοΜοΌήÏει Ïε.
|
jonah_4_8
|
old testament
|
jonah
| 4
| 8
|
suno li sewi la, sewi Jawe li kama e kon wawa tan ma pi open suno. suno li seli wawa lon lawa pi jan Jona, tawa ni: lape li lanpan e ona. ona li wile insa e moli, li toki e ni: moli mi li pona tan lon mi.
|
Then as the sun came up the Lord arranged for a scorching east wind to blow, and the sun beat down on Jonah's head so that he became faint and wanted to die. âI'd rather die than live!â he said.
|
ÐПгЎа же взПÑлП ÑПлМÑе, Мавел ÐПг зМПйМÑй вПÑÑПÑМÑй веÑеÑ, О ÑПлМÑе ÑÑалП палОÑÑ Ð³ÐŸÐ»ÐŸÐ²Ñ ÐПМÑ, Ñак ÑÑП ПМ ОзМеЌПг О пÑПÑОл Ñебе ÑЌеÑÑО, О Ñказал: лÑÑÑе ЌМе ÑЌеÑеÑÑ, МежелО жОÑÑ.
|
Ð Ñк зÑйÑлП ÑПМÑе, пПÑлав ÐПг гаÑÑÑПгП вПÑÑПÑМÑПгП вÑÑÑа, й ÑПМÑе пÑОпеклП ÐÐŸÐœÑ Ð² гПлПвÑ, Ñак ÑП вÑМ зПвÑÑÐŒ ÑзПвÑв, Ñ Ð±Ð°Ð¶Ð°Ð² ÑÐŸÐ±Ñ ÑЌеÑÑÑ Ð¹ Ñказав: ÐÑÑÑе ÐŒÐµÐœÑ Ð²ÐŒÐµÑÑО, аМÑж Ñак жОÑО.
|
Ð ÐºÐ°Ð»Ñ ÑзÑÑлП ÑПМÑа, МавÑÑ ÐПг ÑÑпÑкПÑÐœÑ ÑÑÑ
ÐŸÐŽÐœÑ Ð²ÐµÑеÑ, Ñ ÑПМÑа паÑалП пÑÑÑ Ð³Ð°Ð»Ð°Ð²Ñ ÐМÑ, Ñак ÑÑП ÑМ зÑМÑЌПг Ñ Ð¿ÑаÑÑÑ Ñабе ÑÑЌеÑÑÑ Ñ ÑказаÑ: «лепей ЌМе паЌеÑÑÑ, ÑÑÐŒ жÑÑÑ».
|
Puis il arriva qu'au lever du soleil Dieu fit venir un vent chaud d'orient, et le soleil frappa sur la tête de Jonas, en sorte qu'il tomba en défaillance. Et il demanda la mort, et dit: Mieux me vaut la mort que la vie!
|
Luego, cuando salió el sol, Dios envió un viento ardiente del este; y tan fuerte era el calor del sol sobre su cabeza que Jonás fue vencido y, pidiendo la muerte para sà mismo, dijo: La muerte es mejor para mà que la vida.
|
E aconteceu que, ao levantar do sol, Deus preparou um quente vento oriental; e o sol feriu a Jonas na cabeça, de modo que ele se desmaiava, e desejava a morte, dizendo: Melhor é para mim morrer do que viver.
|
E quando il sole fu levato, Iddio preparò un vento orientale sottile; e il sole ferì sopra il capo di Giona, ed egli si veniva meno, e richiese fra sÚ stesso di morire, e disse: Meglio Ú per me di morire che di vivere.
|
Als aber die Sonne aufgegangen war, verschaffte Gott einen dÌrren Ostwind; und die Sonne stach Jona auf den Kopf, daà er matt ward. Da wÌnschte er seiner Seele den Tod und sprach: Ich wollte lieber tot sein als leben.
|
Äoạn, Äến khi mặt trá»i má»c, Äức Chúa Trá»i sắm gió cháy thá»i từ phương ÄÃŽng, và mặt trá»i giá»i xuá»ng trên Äầu GiÃŽ-na, Äến ná»i ngất Äi, và cầu chết mà rằng: Vá» phần tÃŽi, chết còn hÆ¡n sá»ng!
| null |
æ¥å€Žåºæ¥çæ¶åïŒãç¥å®æçççäžé£ïŒæ¥å€ŽææçºŠæ¿ç倎ïŒäœ¿ä»åæïŒä»å°±äžºèªå·±æ±æ»ïŒè¯ŽïŒãææ»äºæ¯æŽ»çè¿å¥œïŒã
|
íŽê° ë° ëì íëëìŽ ëšê±°ìŽ ëíì ì€ë¹íì
šê³ íŽë ìëì 뚞늬ì ì¬ë§€ ìëê° íŒê³€íì¬ ì€ì€ë¡ 죜Ʞ륌 구íì¬ ê°ë¡ë ì¬ë ê²ë³Žë€ 죜ë ê²ìŽ ëŽê² ëìŒëìŽë€
|
ÙÙØÙØ¯Ùث٠عÙÙÙØ¯Ù Ø·ÙÙÙÙØ¹Ù Ù±ÙØŽÙÙÙ
ÙØ³Ù Ø£ÙÙÙÙ Ù±ÙÙÙÙ Ø£ÙØ¹ÙدÙ٠رÙÙØÙØ§ ØŽÙØ±ÙÙÙÙÙÙØ©Ù ØÙارÙÙØ©ÙØ ÙÙØ¶ÙØ±ÙØšÙØªÙ Ù±ÙØŽÙÙÙ
ÙØ³Ù عÙÙÙÙ Ø±ÙØ£Ùس٠ÙÙÙÙÙØ§ÙÙ ÙÙØ°ÙØšÙÙÙ. ÙÙØ·ÙÙÙØšÙ ÙÙÙÙÙÙØ³ÙÙÙ Ù±ÙÙÙ
ÙÙÙØªÙØ ÙÙÙÙØ§ÙÙ: «Ù
ÙÙÙØªÙÙ Ø®ÙÙÙØ±Ù Ù
ÙÙÙ ØÙÙÙØ§ØªÙÙ».
|
×××× ×××š× ×ש×ש ×××× ××××× ×š×× ×§××× ×ך×ש×ת ××ª× ×ש×ש ×¢× ×š×ש ××× × ××תע××£ ××ש×× ×ת × ×€×©× ×××ת ××××ך ××× ×××ª× ×××××
|
I gdy wzeszÅo sÅoÅce, Bóg wzbudziÅ suchy wiatr wschodni; i sÅoÅce tak praÅŒyÅo gÅowÄ Jonasza, ÅŒe omdlewaÅ i ÅŒyczyÅ sobie Åmierci, mówiÄ
c: Lepiej mi umrzeÄ, niÅŒ ÅŒyÄ.
|
GÃŒneÅ doÄduÄunda, Tanrı sıcak bir doÄu rÃŒzgârı hazırladı; ve gÃŒneÅ Yona'nın baÅına vurdu, öyle ki bayıldı ve kendisi için ölmeyi diledi. âYaÅamaktansa ölmek benim için daha iyidirâ dedi.
| null |
Îα᜶ áŒÎ³ÎΜεÏο áŒ
Όα Ïá¿· áŒÎœÎ±Ïεá¿Î»Î±Î¹ Ï᜞Μ ጥλιοΜ, κα᜶ ÏÏοÏÎÏαΟεΜ ᜠÎÎµáœžÏ ÏΜεÏΌαÏι καÏÏÏΜι ÏÏ
γκαίοΜÏι, κα᜶ áŒÏάÏαΟεΜ áœ áŒ¥Î»Î¹Î¿Ï áŒÏ᜶ ÏᜎΜ κεÏαλᜎΜ ÏοῊ ጞÏΜ៶· κα᜶ ᜠλιγοÏÏÏηÏε, κα᜶ áŒÏελÎγεÏο ÏᜎΜ ÏÏ
ÏᜎΜ αáœÏοῊ, κα᜶ εጶÏε, καλÏΜ Όοι áŒÏοΞαΜεá¿Îœ Όε ጢ ζá¿Îœ.
|
ruth_1_17
|
old testament
|
ruth
| 1
| 17
|
sina moli la, mi moli. mi kama lon ma ni kin. sewi Jawe li pali e ni tawa mi li pali mute kin. tan ni: moli taso li tu e ona.
|
Where you die, I will die, and there I will be buried. May the Lord punish me harshly if I let anything but death separate us!â
|
О гЎе ÑÑ ÑÐŒÑеÑÑ, ÑаЌ О Ñ ÑÐŒÑÑ Ðž пПгÑебеМа бÑÐŽÑ; пÑÑÑÑ ÑП О ÑП ÑÐŽÐµÐ»Ð°ÐµÑ ÐŒÐœÐµ ÐПÑпПЎÑ, О еÑе бПлÑÑе ÑЎелаеÑ; ÑЌеÑÑÑ ÐŸÐŽÐœÐ° ÑазлÑÑÐžÑ ÐŒÐµÐœÑ Ñ ÑПбПÑ.
|
РЎе ÑО пПЌÑеÑ, ÑаЌ Ñ Ñ Ð¿ÐŸÐŒÑÑ, Ñ Ð±Ð°Ð¶Ð°Ñ, ÑПб Ñ ÐŒÐµÐœÐµ ÑаЌ пПÑ
ПвалО. ЧО Ñак, ÑО ÑÑк вÑОМОÑÑ Ð·ÐŸ ÐŒÐœÐŸÑ ÐПÑпПЎÑ, ПЎМа ÑЌеÑÑÑ ÑПзлÑÑОÑÑ ÐŒÐµÐœÐµ з ÑПбПÑ!
|
Ñ ÐŽÐ·Ðµ ÑÑ Ð¿Ð°ÐŒÑÑÑ, ÑаЌ Ñ Ñ Ð¿Ð°ÐŒÑÑ Ñ Ð¿Ð°Ñ
Ð°Ð²Ð°ÐœÐ°Ñ Ð±ÑÐŽÑ; Ñ
ай ÑПе Ñ ÑПе зÑПбÑÑÑ ÐŒÐœÐµ ÐаÑпПЎзÑ, Ñ ÑÑÑÑ Ð±ÐŸÐ»ÐµÐ¹ зÑПбÑÑÑ; аЎМа ÑÑЌеÑÑÑ ÑазÑвÑЎзе ÐœÐ°Ñ Ð· ÑабПÑ.
|
Où tu mourras je mourrai, et j'y serai ensevelie. Que l'Ãternel me traite avec la derniÚre rigueur, si autre chose que la mort me sépare de toi!
|
Dondequiera que la muerte venga a ti, la muerte vendrá a mÃ, y allà será mi último lugar de descanso; el Señor me lo haga a mà y más si nos separamos de la muerte.
|
Onde tu morreres, morrerei eu, e ali serei sepultada: assim me faça o SENHOR, e assim me dê, que somente a morte fará separação entre mim e ti.
|
Dove tu morrai, morrò anch'io, e quivi sarò seppellita. Così mi faccia il Signore, e così mi aggiunga, se altro che la morte fa la separazione fra me a te.
|
Wo du stirbst, da sterbe ich auch, da will ich auch begraben werden. Der HERR tue mir dies und das, der Tod muà mich und dich scheiden.
|
mẹ thác nÆ¡i nà o, tÃŽi muá»n thác vÃ ÄÆ°á»£c chÃŽn nÆ¡i Äó. Và bằng có sá»± chi khác hÆ¡n sá»± chết phân cách tÃŽi khá»i mẹ, nguyá»n Äức Giê-hÃŽ-va giáng há»a cho tÃŽi!
| null |
äœ åšåªéæ»ïŒæä¹åšé£éæ»ïŒä¹è¬åšé£éãé€éæ»èœäœ¿äœ æçžçŠ»ïŒäžç¶ïŒæ¿è¶ååééå°éçœäžæãã
|
ìŽëšžëê»ì 죜ìŒìë ê³³ìì ëë ì£œìŽ ê±°êž° ì¥ì¬ë ê²ìŽëŒ ë§ìŒ ëŽê° 죜ë ìŒ ìžì ìŽëšžëì ë ë멎 ì¬ížìê»ì ëŽê² ë²ì ëŽëЬìê³ ë ëŽëЬìꞰ륌 ìíëìŽë€'
|
ØÙÙÙØ«ÙÙ
ÙØ§ Ù
ÙØªÙ٠أÙÙ
ÙÙØªÙ ÙÙÙÙÙÙØ§Ù٠أÙÙÙØ¯ÙÙÙÙÙ. ÙÙÙÙØ°Ùا ÙÙÙÙØ¹ÙÙÙ Ù±ÙØ±ÙÙØšÙÙ ØšÙÙ ÙÙÙÙÙÙØ°Ùا ÙÙØ²ÙÙØ¯Ù. Ø¥ÙÙÙÙÙ
ÙØ§ Ù±ÙÙÙ
ÙÙÙØªÙ ÙÙÙÙØµÙÙÙ ØšÙÙÙÙÙÙ ÙÙØšÙÙÙÙÙÙÙ».
|
××שך ת×××ª× ×××ת ××©× ××§×ך ×× ××¢×©× ×××× ×× ××× ×ס××£ ×× ×××ת ×׀ך×× ××× × ×××× ××
|
Gdzie ty umrzesz, tam i ja umrÄ, i tam bÄdÄ pogrzebana. Niech mi to PAN uczyni i niech do tego dorzuci, jeÅli coÅ innego niÅŒ ÅmierÄ oddzieli mnie od ciebie.
|
Sen nerede ölÃŒrsen ben de orada öleceÄim ve oraya gömÃŒleceÄim. EÄer seni ve beni ölÃŒmden baÅka bir Åey ayırırsa, Yahve bana öyle, fazlasını da yapsın.â dedi.
|
QuÊ te terra morientem susceperit, in ea moriar: ibique locum accipiam sepulturÊ. HÊc mihi faciat Dominus, et hÊc addat, si non sola mors me et te separaverit.
|
Îα᜶ οᜠáŒáœ°Îœ áŒÏοΞάΜá¿Ï, áŒÏοΞαΜοῊΌαι, κáŸÎºÎµá¿ ÏαÏήÏοΌαι· ÏάΎε ÏοιήÏαι Όοι ÎÏÏιοÏ, κα᜶ ÏάΎε ÏÏοÏΞείη, áœ
Ïι ΞάΜαÏÎ¿Ï ÎŽÎ¹Î±ÏÏελεῠáŒÎœÎ±ÎŒÎÏοΜ áŒÎŒÎ¿á¿Š κα᜶ ÏοῊ.
|
psalms_2_10
|
old testament
|
psalms
| 2
| 10
|
ni la jan lawa mute o kama sona. jan pi lawa nasin o kute pona e pilin sina.
|
So then you kings, be wise! Be warned, you rulers of the world!
|
ÐÑак вÑазÑЌОÑеÑÑ, ÑаÑО; МаÑÑОÑеÑÑ, ÑÑÐŽÑО зеЌлО!
|
ÐÑже, ÑаÑÑ, ÑÑ
аЌеМÑÑÑÑÑ, ПÑÑÐŒÑеÑÑ, ÑÑÐŽÐŽÑ Ð·ÐµÐŒÐ»Ñ!
|
ÐÑк вПÑÑ - ÑÑÑÐŒÑÑÑÑÑеÑÑ, ÑаÑÑ; МавÑÑÑÑеÑÑ, ÑÑЎзÑÐŽÐ·Ñ Ð·ÑЌМÑÑ,
|
Maintenant donc, ÃŽ rois, ayez de l'intelligence; recevez instruction, juges de la terre.
|
Asà que ahora sean sabios, ustedes reyes: tomen su enseñanza, jueces de la tierra.
|
Portanto agora, reis, sede prudentes; vós, juÃzes da terra, deixai serdes instruÃdos.
|
Ora dunque, o re, siate savi; Giudici della terra, ricevete correzione.
|
So lasset euch nun weisen, ihr Könige, und lasset euch zÌchtigen, ihr Richter auf Erden!
|
Vì váºy, hỡi các vua, hãy khÃŽn ngoan; Hỡi các quan xét thế gian, hãy chá»u sá»± dạy dá».
| null |
ç°åšïŒäœ 们åçåºåœçæïŒ äœ ä»¬äžäžç审å€å®è¯¥å管æïŒ
|
ê·žë°ìŠ êµ°ìë€ì ! ëí¬ë ì§í륌 ì»ìŒë©° ìžìì êŽìë€ì ! êµíì ë°ìì§ìŽë€
|
ÙÙÙ±ÙÙØ¢ÙÙ ÙÙØ§ Ø£ÙÙÙÙÙÙØ§ Ù±ÙÙÙ
ÙÙÙÙÙÙ ØªÙØ¹ÙÙÙÙÙÙÙØ§. ØªÙØ£ÙدÙÙØšÙÙØ§ ÙÙØ§ ÙÙØ¶Ùاة٠ٱÙÙØ£ÙØ±ÙØ¶Ù.
|
××¢×ª× ××××× ×ש×××× ×××¡×š× ×©×€×× ×ךץ×
|
Teraz wiÄc, królowie, zrozumcie, przyjmijcie pouczenie, sÄdziowie ziemi!
|
Ey krallar, Åimdi akıllı olun. Ey dÃŒnya hâkimleri, ders alın.
|
Et nunc, reges, intelligite; erudimini, qui judicatis terram.
|
Îα᜶ ΜῊΜ βαÏιλεá¿Ï ÏÏΜεÏε, ÏαιΎεÏΞηÏε ÏάΜÏÎµÏ Î¿áŒ± κÏίΜοΜÏÎµÏ ÏᜎΜ γá¿Îœ.
|
lamentations_3_51
|
old testament
|
lamentations
| 3
| 51
|
oko mi li pana e pilin ike mute tawa mi tan meli pi ma tomo mi.
|
What I've seen torments me because of what's happened to all the women in my city.
|
ÐкП ЌПе ПпеÑÐ°Ð»ÐžÐ²Ð°ÐµÑ ÐŽÑÑÑ ÐŒÐŸÑ ÑаЎО вÑеÑ
ÐŽÑеÑей ЌПегП гПÑПЎа.
|
ÐкП ÐŒÐŸÑ ÐœÐ°Ð¿ÐŸÐ²ÐœÑÑ ÑÐŒÑÑкПЌ ÐŽÑÑÑ ÐŒÐŸÑ, ÑпПглÑЎаÑÑО Ма вÑÑ ÐŽÐŸÑкО ÐŒÑÑÑа ЌПгП.
|
ÐПка ÐŒÐ°Ñ Ð·Ð°ÑÐŒÑÑае ÐŽÑÑÑ ÐŒÐ°Ñ ÐŽÐ·ÐµÐ»Ñ ÑÑÑÑ
ЎПÑак ЌайгП гПÑаЎа.
|
Mon Åil afflige mon âme, à cause de toutes les filles de ma ville.
|
Mis ojos contristaron mi alma, por lo ocurrido a las hijas de mi pueblo.
|
Meus olhos afligem minha alma, por causa de todas as filhas de minha cidade.
|
L'occhio mio affanna l'anima mia, Per tutte le figliuole della mia città .
|
Mein Auge friÃt mir das Leben weg um die Töchter meiner Stadt.
|
Mắt tÃŽi là m khá» linh há»n tÃŽi, vì má»i con gái cá»§a thà nh tÃŽi.
| null |
å ææ¬åçäŒæ°ïŒ æççŒïŒäœ¿æçå¿äŒ€çã
|
ëì ì±ìì 몚ë ì¬ì륌 ìžíì¬ ëŽ ëìŽ ëŽ ì¬ë ¹ì ìíê² íëëë€
|
عÙÙÙÙÙÙ ØªÙØ€ÙØ«ÙÙØ±Ù ÙÙÙ ÙÙÙÙØ³ÙÙ ÙÙØ£ÙجÙÙÙ ÙÙÙÙÙ ØšÙÙÙØ§ØªÙ Ù
ÙØ¯ÙÙÙÙØªÙÙ.
|
×¢×× × ×¢×××× ×× ×€×©× ××× ×× ×ת ×¢×ך××
|
Moje oczy trapiÄ
mojÄ
duszÄ z powodu wszystkich córek mojego miasta.
|
Kentimin bÌtÌn kızları yÌzÌnden, Gözlerim canımı sarstı.
|
Ain Oculus meus deprÊdatus est animam meam in cunctis filiabus urbis meÊ.
|
ᜠáœÏΞαλΌÏÏ ÎŒÎ¿Ï
áŒÏιÏÏ
λλιεῠáŒÏ᜶ ÏᜎΜ ÏÏ
ÏήΜ ΌοÏ
ÏαÏᜰ ÏάÏÎ±Ï ÎžÏ
γαÏÎÏÎ±Ï ÏÏλεÏÏ.
|
esther_3_15
|
old testament
|
esther
| 3
| 15
|
jan tawa li pali wawa e toki lawa. jan wan li toki e ni lon ma tomo kiwen Susa. jan lawa en jan Aman li awen li moku e telo. taso, jan pi ma tomo Susa li pilin nasa.
|
By order of the king the messengers hurried on their way. The decree was also issued in the fortress of Susa. The king and Haman sat down for a drink while the people in city of Susa were very disturbed.
|
ÐПМÑÑ ÐŸÑпÑавОлОÑÑ Ð±ÑÑÑÑП Ñ ÑаÑÑкОЌ пПвелеМОеЌ. ÐбÑÑвлеМ бÑл Ñказ О в СÑзаÑ
, пÑеÑÑПлÑМПЌ гПÑПЎе; О ÑаÑÑ Ðž ÐЌаМ ÑОЎелО О пОлО, а гПÑПЎ СÑÐ·Ñ Ð±Ñл в ÑÐŒÑÑеМОО.
|
ÐПМÑÑ ÐŸÐŽÑйÑлО заÑаз з ÑаÑÑÑкОЌ пÑОказПЌ. ÐпПвÑÑеМП ж пÑОказ Ñ Ð² СÑзаÑ
, пÑеÑÑПлÑÐœÐŸÐŒÑ ÐŒÑÑÑÑ; Ñ ÑеЎÑлО ÑаÑÑ Ñа ÐЌаМ Ñ Ð¿ÐžÐ»Ðž, а ÐŒÑÑÑП СÑзО бÑлП звПÑÑÑеМе.
|
ÐаМÑÑ Ð²ÑпÑавÑлÑÑÑ Ñ
ÑÑка з ÑаÑÑкÑÐŒ загаЎаЌ. ÐбвеÑÑÐ°ÐœÑ Ð±ÑÑ Ñказ Ñ Ñ Ð¡ÑзаÑ
, ÑÑалÑÑМÑÐŒ гПÑаЎзе; Ñ ÑÐ°Ñ Ñ ÐЌаМ ÑÑÐŽÐ·ÐµÐ»Ñ Ñ Ð¿ÑлÑ, а гПÑаЎ СÑÐ·Ñ Ð±ÑÑ Ñ ÑÑÑвПзе.
|
Les courriers, pressés par le commandement du roi, partirent; l'ordonnance fut aussi publiée à Suse, la capitale. Et tandis que le roi et Haman étaient assis à boire, la ville de Suse était dans la consternation.
|
Los corredores salieron rápidamente por orden del rey, y se hizo una declaración pública en Susa: y el rey y Amán tomaron vino juntos, pero la ciudad de Susa estaba conmovida.
|
Assim os mensageiros, obrigados pela palavra do rei, saÃram, e o decreto foi anunciado na fortaleza de Susã. E o rei e Hamã se sentaram para beber; porém a cidade de Susã estava confusa.
|
I corrieri, sollecitati dal comandamento del re, si misero in cammino; e il decreto fu bandito in Susan, stanza reale. E il re, ed Haman, sedevano bevendo, mentre la città di Susan era in gran perplessità .
|
Und die LÀufer gingen aus eilend nach des Königs Wort, und zu Schloà Susan ward das Gebot angeschlagen. Und der König und Haman saÃen und tranken; aber die Stadt Susan ward bestÃŒrzt.
|
Các lÃnh trạm vâng lá»nh vua vá»i và ng Äi ra. Chiếu chá» nầy cÅ©ng truyá»n tại kinh ÄÃŽ Su-sÆ¡. Äoạn, vua và Ha-man ngá»i lại uá»ng rượu, còn thà nh Su-sÆ¡ Äá»u hoảng kinh.
| null |
é©¿åå¥çåœæ¥å¿èµ·è¡ïŒæšæä¹äŒ é乊çåãçååæŒåäžé¥®é
ïŒä¹Šçåçæ°åŽéœæ
ä¹±ã
|
ìì¡žìŽ ìì ëª
ì ë°ë€ìŽ êží ëê°ë§€ ê·ž ì¡°ìê° ëì± ìì°ìë ë°í¬ëë ìì íë§ê³Œ íšê» ìì ë§ìë ìì°ì±ì ìŽì§ëœëëŒ
|
ÙÙØ®ÙØ±ÙØ¬Ù Ù±ÙØ³ÙÙØ¹Ùاة٠ÙÙØ£ÙÙ
ÙØ±Ù Ù±ÙÙÙ
ÙÙÙÙÙ ÙÙØÙØ«ÙÙÙÙÙ
ÙØ ÙÙØ£ÙØ¹ÙØ·ÙÙÙ Ù±ÙÙØ£ÙÙ
ÙØ±Ù ÙÙÙ ØŽÙÙØŽÙÙÙ Ù±ÙÙÙÙØµÙرÙ. ÙÙØ¬ÙÙÙØ³Ù Ù±ÙÙÙ
ÙÙÙÙÙ ÙÙÙÙØ§Ù
ÙØ§ÙÙ ÙÙÙØŽÙÙØ±ÙØšÙØ ÙÙØ£ÙÙ
ÙÙØ§ Ù±ÙÙÙ
ÙØ¯ÙÙÙÙØ©Ù ØŽÙÙØŽÙÙÙ ÙÙÙ±Ø±ÙØªÙØšÙÙÙØªÙ.
|
×ך׊×× ×׊×× ××××€×× ×××ך ×××× ×××ת × ×ª× × ×ש××©× ××××š× ××××× ×××× ×ש×× ×שת×ת ×××¢×ך ש××©× × ×××××
|
GoÅcy wiÄc wyruszyli przynaglani rozkazem króla, a dekret ogÅoszono takÅŒe w paÅacu Suza. A król i Haman zasiedli, aby piÄ, lecz miasto Suza byÅo zatrwoÅŒone.
|
Kralın buyruÄuyla ulaklar aceleyle yola çıktılar ve emir Susa Kalesi'nde verildi. Kral ve Haman içmek için oturdular; ancak Susa Kenti ÅaÅkınlık içindeydi.
|
Festinabant cursores, qui missi erant, regis imperium explere. Statimque in Susan pependit edictum, rege et Aman celebrante convivium, et cunctis JudÊis, qui in urbe erant, flentibus.
| null |
genesis_38_21
|
old testament
|
genesis
| 38
| 21
|
ona li toki e ni tawa mije pi ma pi ona meli. meli pi pali unpa li lon seme? ona li lon ma Enaim lon nasin. mije mute li toki. meli pi pali unpa li lon ala ni.
|
Hirah asked the men there, âWhere's the cult prostitute that sits by the entrance road to Enaim?â âThere's no cult prostitute here,â they answered.
|
Ð ÑпÑПÑОл жОÑелей ÑПгП ЌеÑÑа, гПвПÑÑ: гЎе блÑЎМОÑа, кПÑПÑÐ°Ñ Ð±Ñла в ÐМаОЌе пÑО ЎПÑПге? ÐП ПМО ÑказалО: зЎеÑÑ ÐœÐµ бÑлП блÑЎМОÑÑ.
|
ÐПÑпОÑав же в ÐŒÑÑÑкОÑ
лÑЎей, Ñа й каже: Ðе блÑЎМОÑÑ, ÑП ÑеЎÑла пÑÐŽ ÐМаЌПЌ пÑО ЎПÑПзÑ? РЌПвлÑлО вПМО: Ðе бÑлП ÑÑÑеМÑкО МÑÑÐºÐŸÑ Ð±Ð»ÑЎМОÑÑ.
|
Ð ÑпÑÑаÑÑÑ Ñ Ð¶ÑÑ
аÑÐŸÑ ÑПй ÐŒÑÑÑÑÑМÑ, кажÑÑÑ: Ўзе ÑаÑпÑÑÑМÑÑа, ÑÐºÐ°Ñ Ð±Ñла Ñ ÐМаÑЌе пÑÑ ÐŽÐ°ÑПзе? Ðле ÑÐœÑ ÑказалÑ: ÑÑÑ ÐœÑ Ð±ÑлП ÑаÑпÑÑÑМÑÑÑ.
|
Et il interrogea les hommes du lieu où elle était, en disant: Où est cette courtisane qui était à Ãnaïm, sur le chemin? Et ils répondirent: Il n'y a point eu ici de courtisane.
|
Y él hizo preguntas a los hombres del lugar, diciendo: ¿Dónde está la mujer prostituta que estaba en Enaim en el camino? Y dijeron: No habÃa tal mujer allÃ.
|
E perguntou aos homens daquele lugar, dizendo: Onde está a prostituta das águas junto ao caminho? E eles lhe disseram: Não esteve aqui prostituta.
|
E ne domandò gli uomini del luogo dove era stata, dicendo: Dove Ú quella meretrice ch'era alla porta di Enaim in sulla strada? Ed essi risposero: Qui non Ú stata alcuna meretrice.
|
Da fragte er die Leute: Wo ist die Hure, die zu Enaim am Wege saÃ? Sie antworteten: Es ist keine Hure da gewesen.
|
Bạn bÚn há»i dân tại nÆ¡i nà ng á» rằng: Ngưá»i kỵ nữ khi trưá»c á» ngoà i ÄÆ°á»ng nÆ¡i cá»a thà nh Ã-na-im Äâu rá»i? Há» Äáp rằng: ỳ Äây chẳng có má»t kỵ nữ nà o hết.
| null |
å°±é®é£å°æ¹ç人诎ïŒãäŒæ¿å°è·¯æçåŠå¥³åšåªéïŒãä»ä»¬è¯ŽïŒãè¿é并没æåŠå¥³ãã
|
ê·žê° ê·ž ê³³ ì¬ëìê² ë¬ŒìŽ ê°ë¡ë `êžž ê³ ìëìì ìë ì°œë
ê° ìŽë ìëë ?` ê·žë€ìŽ ê°ë¡ë `ì¬êž°ë ì°œë
ê° ìëëëŒ'
|
ÙÙØ³ÙØ£ÙÙ٠أÙÙÙÙÙ Ù
ÙÙÙØ§ÙÙÙÙØ§ ÙÙØ§ØŠÙÙÙØ§: «أÙÙÙÙÙ Ù±ÙØ²ÙÙØ§ÙÙÙÙØ©Ù Ù±ÙÙÙØªÙÙ ÙÙØ§ÙÙØªÙ ÙÙ٠عÙÙÙÙÙØ§ÙÙÙ
٠عÙÙÙÙ Ù±ÙØ·ÙÙØ±ÙÙÙÙØÂ» ÙÙÙÙØ§ÙÙÙØ§: «ÙÙÙ
٠تÙÙÙÙÙ ÙÙÙÙÙÙØ§ Ø²ÙØ§ÙÙÙÙØ©Ù».
|
××ש×× ×ת ×× ×©× ××§×× ×××ך ××× ××§××©× ××× ××¢×× ×× ×¢× ×××š× ×××××š× ×× ×××ª× ××× ×§×ש××
|
I pytaÅ ludzi w tym miejscu: Gdzie jest ta nierzÄ
dnica, która byÅa na rozstaju tej drogi? Oni odpowiedzieli: Nie byÅo tu ÅŒadnej nierzÄ
dnicy.
|
Sonra orada yaÅayanlara, âEnayim'de yol kenarındaki fahiÅe nerede?â diye sordu. Onlar âBurada fahiÅe yokâ dediler.
|
interrogavit homines loci illius: Ubi est mulier quÊ sedebat in bivio? Respondentibus cunctis: Non fuit in loco ista meretrix.
|
áŒÏηÏÏÏηÏε Ύᜲ ÏÎ¿áœºÏ áŒÎœÎŽÏÎ±Ï ÏÎ¿áœºÏ áŒÎº ÏοῊ ÏÏÏοÏ
, ÏοῊ áŒÏÏιΜ ጡ ÏÏÏΜη ጡ γεΜοΌÎΜη áŒÎœ ÎጰΜᜰΜ áŒÏ᜶ Ïá¿Ï áœÎŽÎ¿á¿Š; κα᜶ εጶÏαΜ, οáœÎº ጊΜ áŒÎœÏαῊΞα ÏÏÏΜη.
|
ruth_3_3
|
old testament
|
ruth
| 3
| 3
|
o telo e sina, o pana e telo pona lon sina, o pana e len pona sina lon sina, o tawa tomo pan. ona li pini ala moku la, o kama ala tawa lukin pi mije ni.
|
Have a bath, put on some perfume, wear your best clothes, and go down to the threshing floorâbut don't let him recognize you. Once he's finished eating and drinking,
|
ÑЌПйÑÑ, пПЌажÑÑÑ, ÐœÐ°ÐŽÐµÐœÑ ÐœÐ° ÑÐµÐ±Ñ ÐœÐ°ÑÑЎМÑе ÐŸÐŽÐµÐ¶ÐŽÑ ÑвПО О пПйЎО Ма гÑЌМП, МП Ме пПказÑвайÑÑ ÐµÐŒÑ, ЎПкПле Ме кПМÑÐžÑ ÐµÑÑÑ Ðž пОÑÑ;
|
СкÑпайÑÑ, МаЌаÑÑОÑÑ, Ñа ÑбеÑОÑÑ Ð² ÑÐ²ÐŸÑ ÑбÑаММÑ, Ñ Ð¹ÐŽÐž Ма ÑÑк, але ÑПб вÑМ Ñебе Ме вглÑÐŽÑв, ЎПкО Ме ÑкÑМÑÑаÑÑ ÑÑÑО й пОÑО.
|
ÑÐŒÑйÑÑ, паЌажÑÑ, ÐœÐ°ÐŽÐ·ÐµÐœÑ ÑÑÑÐŸÑ Ñвае Ñ Ð¿ÐŸÐ¹ÐŽÐ·ÐµÑ Ñ Ð³ÑЌМП, але Ме паказвайÑÑ ÑÐŒÑ, пакÑÐ»Ñ ÐœÑ ÑкПМÑÑÑÑ ÐµÑÑÑÑ Ñ Ð¿ÑÑÑ;
|
Lave-toi, et oins-toi, et mets sur toi ton manteau, et descends dans l'aire; mais ne te fais point connaître à cet homme, jusqu'à ce qu'il ait achevé de manger et de boire.
|
Asà que toma un baño y, después de frotar tu cuerpo con perfume, ponte tu mejor bata y baja al piso de grano; pero no dejes que te vea hasta que haya llegado al final de su comida.
|
Tu te lavarás, pois, e te ungirás, e vestindo-te tuas vestes, passarás à eira; mas não te darás a conhecer ao homem até que ele tenha acabado de comer e de beber.
|
Lavati adunque, e ugniti, e mettiti indosso le tue veste, e scendi all'aia; non far che tu sii scorta da quell'uomo, finchÚ egli abbia finito di mangiare e di bere.
|
So bade dich und salbe dich und lege dein Kleid an und gehe hinab auf die Tenne; gib dich dem Manne nicht zu erkennen, bis er ganz gegessen und getrunken hat.
|
Hãy tắm rá»a, xức dầu và mặc quần áo, rá»i Äi xuá»ng sân Äạp lúa; nhưng trưá»c khi ngưá»i chưa Än uá»ng xong, con chá» là m cho ngưá»i nháºn biết mình.
| null |
äœ èŠæ²æµŽæ¹èïŒæ¢äžè¡£æïŒäžå°åºäžïŒåŽäžèŠäœ¿é£äººè®€åºäœ æ¥ãäœ çä»ååå®äºïŒ
|
ê·žë°ìŠ ëë 목ìíê³ êž°ëŠì ë°ë¥Žê³ ìë³µì ì
ê³ íì ë§ë¹ì ëŽë €ê°ì ê·ž ì¬ëìŽ ëš¹ê³ ë§ìꞰ륌 ë€íêž°ê¹ì§ë ê·žìê² ë³ŽìŽì§ ë§ê³
|
ÙÙÙ±ØºÙØªÙسÙÙÙÙ ÙÙØªÙدÙÙÙÙÙÙÙ ÙÙÙ±ÙÙØšÙسÙÙ Ø«ÙÙÙØ§ØšÙÙÙ ÙÙÙ±ÙÙØ²ÙÙÙ٠إÙÙÙÙ Ù±ÙÙØšÙÙÙØ¯ÙØ±ÙØ ÙÙÙÙÙÙÙÙ ÙÙØ§ ØªÙØ¹ÙرÙÙÙ٠عÙÙÙØ¯Ù Ù±ÙØ±ÙÙØ¬ÙÙÙ ØÙتÙÙÙ ÙÙÙÙØ±Ùغ٠Ù
ÙÙÙ Ù±ÙÙØ£ÙÙÙÙÙ ÙÙÙ±ÙØŽÙÙØ±ÙØšÙ.
|
×ך×׊ת ×ס×ת ×ש×ת ש×××ª× ×¢××× ××ך××ª× ×××š× ×× ×ª×××¢× ×××ש ×¢× ×××ª× ×××× ××שת×ת×
|
Umyj siÄ wiÄc i namaÅÄ, naÅóŌ na siebie swoje szaty i zejdź na klepisko, lecz nie daj siÄ poznaÄ temu czÅowiekowi, dopóki nie skoÅczy jeÅÄ i piÄ.
|
Bu nedenle yıkan, yaÄ sÃŒrÃŒn, giyin ve harman yerine in; ama adam yiyip içmeyi bitirinceye kadar kendini ona belli etme.
|
Lavare igitur, et ungere, et induere cultioribus vestimentis, et descende in aream: non te videat homo, donec esum potumque finierit.
|
Σ᜺ Ύᜲ λοÏÏá¿, κα᜶ áŒÎ»ÎµÎ¯Ïá¿, κα᜶ ÏεÏιΞήÏÎµÎ¹Ï Ï᜞Μ ጱΌαÏιÏÎŒÏΜ ÏοÏ
áŒÏ᜶ Ïᜲ, κα᜶ áŒÎœÎ±Î²Î®Ïá¿ áŒÏ᜶ Ï᜞Μ áŒ
λÏ· Όᜎ γΜÏÏιÏΞá¿Ï Ïá¿· áŒÎœÎŽÏ᜶ áŒÏÏ ÏοῊ ÏÏ
ΜÏελÎÏαι αáœÏ᜞Μ ÏοῊ Ïαγεá¿Îœ κα᜶ Ïιεá¿Îœ.
|
exodus_23_14
|
old testament
|
exodus
| 23
| 14
|
tenpo 3 la, o pali e tenpo sike sewi tawa mi lon tenpo sike suno.
|
Three times every year you are to celebrate a feast dedicated to me.
|
ТÑО Ñаза в Ð³ÐŸÐŽÑ Ð¿ÑазЎМÑй ÐМе:
|
ТÑОÑÑ ÑÑвÑÑкÑваÑО ЌеÑе ÐŒÐµÐœÑ ÑП ÑПкÑ.
|
ТÑÑ ÑÐ°Ð·Ñ ÐœÐ° гПЎ ÑÑвÑÑкÑй ÐМе:
|
Trois fois l'année tu me célébreras une fête.
|
Tres veces en el año debes celebrar una fiesta para mÃ.
|
Três vezes no ano me celebrareis festa.
|
Celebrami tre feste solenni per anno.
|
Dreimal sollt ihr mir Feste halten im Jahr:
|
Má»i nÄm ba kâ ngươi sẜ giữ lá»
kÃnh ta.
| null |
ãäžå¹Žäžæ¬¡ïŒäœ èŠåæå®èã
|
ëë ë§€ë
ìŒì°š ëŽê² ì Ʞ륌 ì§í¬ì§ëëŒ !
|
«ثÙÙÙØ§Ø«Ù Ù
ÙØ±ÙÙØ§ØªÙ ØªÙØ¹ÙÙÙÙØ¯Ù ÙÙÙ ÙÙÙ Ù±ÙØ³ÙÙÙÙØ©Ù.
|
ש×ש ך×××× ×ª×× ×× ××©× ××
|
Trzy razy w roku bÄdziesz obchodziÄ dla mnie ÅwiÄto.
|
âYılda Ìç kez bana bayram edeceksiniz.
|
Tribus vicibus per singulos annos mihi festa celebrabitis.
|
΀Ïεá¿Ï καιÏÎ¿áœºÏ ÏοῊ áŒÎœÎ¹Î±Ï
ÏοῊ áŒÎ¿ÏÏάÏαÏΠΌοι.
|
genesis_1_11
|
old testament
|
genesis
| 1
| 11
|
sewi Elowin li toki: ma o pana e kasi lili ma, e kasi lili moku, e kasi suli kili lon ma. kasi lili moku li pana e sike mama. kasi suli kili li pali e kili pi nasin ona. sike mama pi kili ni li lon insa pi kili ona. ni li lon.
|
God said, âLet the earth produce vegetationâplants that produce seeds and trees that produce seeded fruitâeach one according to its own kind.â And that's what happened.
|
Ð Ñказал ÐПг: Ўа пÑПОзÑаÑÑÐžÑ Ð·ÐµÐŒÐ»Ñ Ð·ÐµÐ»ÐµÐœÑ, ÑÑавÑ, ÑеÑÑÑÑ ÑÐµÐŒÑ Ð¿ÐŸ ÑÐŸÐŽÑ Ðž пП Ð¿ÐŸÐŽÐŸÐ±ÐžÑ ÐµÐµ, О ЎеÑевП плПЎПвОÑПе, пÑОМПÑÑÑее пП ÑÐŸÐŽÑ ÑÐ²ÐŸÐµÐŒÑ Ð¿Ð»ÐŸÐŽ, в кПÑПÑПЌ ÑÐµÐŒÑ ÐµÐ³ÐŸ Ма зеЌле. Ð ÑÑалП Ñак.
|
Ð ÑеÑе ÐПг: ÐеÑ
ай пÑПÑПÑÑОÑÑ Ð·ÐµÐŒÐ»Ñ Ð±ÐžÐ»Ð»Ñ ÑÑавМе, зелП з МаÑÑММÑЌО Ñ ÐŽÐµÑевП плПЎПвОÑе, плПЎÑÑе пП ÑÐ²ÐŸÐ¹ÐŒÑ ÑПЎПвÑ, ÑПб йПгП МаÑÑÐœÐœÑ Ð±ÑлП в йПЌÑ. Ð ÑÑалПÑÑ ÑакП.
|
Ð ÑÐºÐ°Ð·Ð°Ñ ÐПг: Ñ
ай ÑÑПЎзÑÑÑ Ð·ÑÐŒÐ»Ñ Ð·ÐµÐ»ÑМÑМÑ, ÑÑавÑ, каб ÑеÑла МаÑеМÑМе, ÐŽÑÑва плПЎМае, каб ÑаЎзÑла павПЎле ÑÐŸÐŽÑ ÑвайгП плПЎ, Ñ ÑкÑÐŒ МаÑеМÑМе ÑгП Ма зÑЌлÑ. Ð ÑÑалаÑÑ Ñак.
|
Puis Dieu dit: Que la terre pousse de la végétation, des herbes portant semence, des arbres fruitiers portant du fruit selon leur espÚce, qui aient leur semence en eux-mêmes sur la terre; et cela fut ainsi.
|
Y dijo Dios: que produzca hierba en la tierra, y plantas que produzcan semilla, y árboles frutales que dan fruto, en lo cual está su simiente, según su género; y fue asÃ.
|
E disse Deus: Produza a terra erva verde, erva que dê semente; árvore de fruto que dê fruto segundo a sua espécie, que sua semente esteja nela, sobre a terra: e foi assim.
|
Poi Iddio disse: Produca la terra erba minuta, erbe che facciano seme, ed alberi fruttiferi che portino frutto, secondo le loro specie; il cui seme sia in esso, sopra la terra. E così fu.
|
Und Gott sprach: Es lasse die Erde aufgehen Gras und Kraut, das sich besame, und fruchtbare BÀume, da ein jeglicher nach seiner Art Frucht trage und habe seinen eigenen Samen bei sich selbst auf Erden. Und es geschah also.
|
Äức Chúa Trá»i lại phán rằng: Äất phải sanh cây cá»; cá» kết há»t giá»ng, cây trái kết quả, tùy theo loại mà có há»t giá»ng trong mình trên Äất; thì có như váºy.
| null |
ç¥è¯ŽïŒãå°èŠåçéèåç»ç§åçèè¬ïŒå¹¶ç»æåçæ æšïŒåä»å
¶ç±»ïŒæåéœå
çæ žããäºå°±è¿æ ·æäºã
|
íëëìŽ ê°ëŒì¬ë ë
ì í곌 ìš ë§ºë ì±ìì ê°êž° ì¢
ë¥ëë¡ ìš ê°ì§ ìŽë§€ 맺ë 곌목ì ëŽëŒ íìë§€ ê·žëë¡ ëìŽ
|
ÙÙÙÙØ§ÙÙ Ù±ÙÙÙÙ: «ÙÙØªÙÙÙØšÙت٠ٱÙÙØ£ÙØ±ÙØ¶Ù Ø¹ÙØŽÙØšÙØ§ ÙÙØšÙÙÙÙÙØ§ ÙÙØšÙØ²ÙØ±Ù ØšÙØ²ÙØ±ÙØ§Ø ÙÙØŽÙØ¬ÙØ±Ùا Ø°ÙØ§ Ø«ÙÙ
ÙØ±Ù ÙÙØ¹ÙÙ
ÙÙÙ Ø«ÙÙ
ÙØ±Ùا ÙÙØ¬ÙÙÙØ³ÙÙÙØ ØšÙØ²ÙرÙÙÙ ÙÙÙÙ٠عÙÙÙÙ Ù±ÙÙØ£ÙØ±ÙØ¶Ù». ÙÙÙÙØ§ÙÙ ÙÙØ°ÙÙÙÙÙ.
|
××××ך ××××× ×ª××©× ××ךץ ××©× ×¢×©× ××ך××¢ ×ךע ×¢×¥ ×€×š× ×¢×©× ×€×š× ×××× × ×שך ××š×¢× ×× ×¢× ××ךץ ×××× ×××
|
Potem Bóg powiedziaÅ: Niech ziemia zrodzi trawÄ, roÅliny wydajÄ
ce nasiona i drzewo urodzajne przynoszÄ
ce owoc wedÅug swego rodzaju, którego nasienie bÄdzie w nim na ziemi. I tak siÄ staÅo.
|
Tanrı, âYer ot, tohum veren bitki ve tÃŒrlerine göre tohumu meyvesinde bulunan meyve aÄaçları ÃŒretsinâ dedi ve öyle oldu.
|
Et ait: Germinet terra herbam virentem, et facientem semen, et lignum pomiferum faciens fructum juxta genus suum, cujus semen in semetipso sit super terram. Et factum est ita.
|
Îα᜶ εጶÏεΜ ᜠÎε᜞Ï, βλαÏÏηÏάÏÏ áŒ¡ γῠβοÏάΜηΜ ÏÏÏÏοÏ
, ÏÏεá¿ÏοΜ ÏÏÎÏΌα καÏᜰ γÎÎœÎ¿Ï ÎºÎ±áœ¶ καΞʌ áœÎŒÎ¿Î¹ÏÏηÏα, κα᜶ ΟÏλοΜ κάÏÏιΌοΜ ÏοιοῊΜ καÏÏ᜞Μ, οᜠÏ᜞ ÏÏÎÏΌα αáœÏοῊ áŒÎœ αáœÏá¿· καÏᜰ γÎÎœÎ¿Ï áŒÏ᜶ Ïá¿Ï γá¿Ï· κα᜶ áŒÎ³ÎΜεÏο οáœÏÏÏ.
|
joshua_1_5
|
old testament
|
joshua
| 1
| 5
|
sina lon la, jan ala li awen lon sinpin sina. mi pilin sama tawa sina tawa jan Mose. mi tawa ala tan sina. mi weka ala tan sina.
|
No one will be able to stand against you while you live. Just as I was with Moses, I will be with you. I will never leave you; I will never abandon you.
|
ÐОкÑП Ме ÑÑÑÐŸÐžÑ Ð¿ÑеЎ ÑÐŸÐ±ÐŸÑ Ð²ÐŸ вÑе ЎМО жОзМО ÑвПей; О как Я бÑл Ñ ÐПОÑееЌ, Ñак бÑÐŽÑ Ðž Ñ ÑПбПÑ: Ме ПÑÑÑÑÐ¿Ð»Ñ ÐŸÑ ÑÐµÐ±Ñ Ðž Ме ПÑÑÐ°Ð²Ð»Ñ ÑебÑ.
|
ÐÑÑ
ÑП Ме вÑÑПÑÑÑ Ð¿ÐµÑеЎ ÑÐŸÐ±ÐŸÑ Ð¿ÐŸÐºÐž й вÑÐºÑ ÑвПгП. Як бÑв Ñ Ð· ÐПйÑейПЌ, Ñак бÑÐŽÑ Ð¹ з ÑПбПÑ; Ме вÑÐŽÑ
ÐžÐ»Ñ Ð²ÑÐŽ Ñебе ÑÑкО ЌПÑÑ Ñ ÐœÐµ пПлОÑÑ Ñебе.
|
ÐÑÑ
ÑП ÐœÑ ÑÑÑПÑÑÑ Ð¿ÐµÑаЎ ÑабПÑ: Ме аЎÑÑÑплÑÑÑ Ð°ÐŽ ÑÑбе Ñ ÐœÐµ пакÑÐœÑ ÑÑбе.
|
Nul ne subsistera devant toi pendant tous les jours de ta vie; je serai avec toi comme j'ai été avec Moïse; je ne te laisserai point, et je ne t'abandonnerai point.
|
Mientras vivas, todos se rendirán ante ti: como estuve con Moisés, estaré contigo; No te quitaré mi ayuda ni te daré por vencido.
|
Ninguém poderá resistir a ti em todos os dias de tua vida: como eu fui com Moisés, serei contigo; não te deixarei, nem te desampararei.
|
Niuno potrà starti a fronte tutti i giorni della tua vita; come io sono stato con MosÚ, così sarò teco; io non ti lascerò, e non ti abbandonerò.
|
Es soll dir niemand widerstehen dein Leben lang. Wie ich mit Mose gewesen bin, also will ich auch mit dir sein. Ich will dich nicht verlassen noch von dir weichen.
|
Trót Äá»i ngươi sá»ng, thì chẳng sẜ ai ÄÆ°á»£c chá»ng cá»± trưá»c mặt ngươi. Ta sẜ á» cùng ngươi như ta Äã á» cùng MÃŽi-se; ta sẜ khÃŽng lìa ngươi, khÃŽng bá» ngươi Äâu.
| null |
äœ å¹³ççæ¥åïŒå¿
æ äžäººèœåšäœ é¢åç«ç«åŸäœãæææ ·äžæ©è¥¿ååšïŒä¹å¿
ç
§æ ·äžäœ ååšïŒæå¿
äžæäžäœ ïŒä¹äžäž¢åŒäœ ã
|
ëì íìì ë륌 ë¥í ë¹í ì ììŒëЬë ëŽê° 몚ìžì íšê» ìë ê² ê°ìŽ ëì íšê» ìì ê²ììŽëŒ ëŽê° ë륌 ë ëì§ ìëíë©° ë²ëŠ¬ì§ ìëí늬ë
|
ÙÙØ§ ÙÙÙÙÙ٠إÙÙÙØ³ÙاÙÙ ÙÙÙ ÙÙØ¬ÙÙÙÙÙ ÙÙÙÙ٠أÙÙÙÙØ§Ù
Ù ØÙÙÙØ§ØªÙÙÙ. ÙÙÙ
ÙØ§ ÙÙÙÙØªÙ Ù
ÙØ¹Ù Ù
ÙÙØ³Ù٠أÙÙÙÙÙÙ Ù
ÙØ¹ÙÙÙ. ÙÙØ§ Ø£ÙÙÙÙ
ÙÙÙÙÙ ÙÙÙÙØ§ Ø£ÙØªÙرÙÙÙÙÙ.
|
×× ×ת××Š× ××ש ××€× ×× ×× ××× ×××× ××שך ××××ª× ×¢× ××©× ×××× ×¢×× ×× ××š×€× ××× ××¢××××
|
Nikt nie ostoi siÄ przed tobÄ
po wszystkie dni twego ÅŒycia; jak byÅem z MojÅŒeszem, tak bÄdÄ z tobÄ
. Nie porzucÄ ciÄ ani ciÄ nie opuszczÄ.
|
YaÅamının bÃŒtÃŒn gÃŒnlerince kimse senin önÃŒnde duramayacak. MoÅe'yle olduÄum gibi, seninle de olacaÄım. Seni yÃŒzÃŒstÃŒ bırakmayacaÄım ve seni terk etmeyeceÄim.â
|
Nullus poterit vobis resistere cunctis diebus vitÊ tuÊ: sicut fui cum Moyse, ita ero tecum: non dimittam, nec derelinquam te.
|
οáœÎº áŒÎœÏιÏÏήÏεÏαι áŒÎœÎžÏÏÏÎ¿Ï ÎºÎ±ÏεΜÏÏιοΜ áœÎŒá¿¶Îœ ÏάÏÎ±Ï Ïáœ°Ï áŒ¡ÎŒÎÏÎ±Ï Ïá¿Ï ζÏá¿Ï ÏοÏ
· κα᜶ ᜥÏÏÎµÏ áŒ€ÎŒÎ·Îœ ΌεÏᜰ ÎÏÏ
Ïá¿, οáœÏÏÏ áŒÏοΌαι κα᜶ ΌεÏᜰ ÏοῊ, κα᜶ οáœÎº áŒÎ³ÎºÎ±ÏαλείÏÏ Ïε οáœÎŽÊŒ áœÏεÏÏÏοΌαί Ïε.
|
matthew_6_10
|
new testament
|
matthew
| 6
| 10
|
nasin lawa sina o kama. wile sina o kama lon sewi. sama la ona o kama lon ma.
|
Our heavenly Father, may your name be honored. May your kingdom come! May your will be carried out in earth as it is in heaven.
|
Ўа пÑÐžÐžÐŽÐµÑ ÐŠÐ°ÑÑÑвОе ТвПе; Ўа бÑÐŽÐµÑ Ð²ÐŸÐ»Ñ Ð¢Ð²ÐŸÑ Ðž Ма зеЌле, как Ма Мебе;
|
ÐеÑ
ай пÑОйЎе ЊаÑÑÑвП ТвПÑ! ÐеÑ
ай бÑЎе Ð²ÐŸÐ»Ñ Ð¢Ð²ÐŸÑ, Ñк Ма МебÑ, Ñак Ñ ÐœÐ° зеЌлÑ!
|
Ñ
ай пÑÑйЎзе ЊаÑÑÑва ТваÑ; Ñ
ай бÑЎзе Ð²ÐŸÐ»Ñ Ð¢Ð²Ð°Ñ Ñк Ма Мебе, Ñак Ма зÑЌлÑ;
|
Ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel;
|
Venga tu reino. Que se haga tu voluntad, como en el cielo, asà en la tierra.
|
Pai nosso, que estás no céu, que o seu nome seja honrado. Venha o seu Reino! Que a sua vontade seja feita aqui na terra como é feita no céu.
|
Il tuo regno venga. La tua volontà sia fatta in terra come in cielo.
|
Dein Reich komme. Dein Wille geschehe auf Erden wie im Himmel.
|
Nưá»c Cha ÄÆ°á»£c Äến; Cha ðÜõòc nên, õà ðâìt nhÜ trõÃi!
|
埡åœãæ¥ãŸãããã«ã ã¿ãããã倩ã§è¡ãªãããããã«å°ã§ãè¡ãªãããŸãããã«ã
|
æ¿äœ çåœéäžŽïŒ æ¿äœ çæšæè¡åšå°äžïŒ åŠåè¡åšå€©äžã
|
ëëŒìŽ ìíìµìë©° ë»ìŽ íëìì ìŽë£¬ ê²ê°ìŽ ë
ììë ìŽë£šìŽì§ìŽë€
|
ÙÙÙÙØ£Ùت٠Ù
ÙÙÙÙÙÙØªÙÙÙ. ÙÙØªÙÙÙÙÙ Ù
ÙØŽÙÙØŠÙتÙÙÙ ÙÙÙ
ÙØ§ ÙÙÙ Ù±ÙØ³ÙÙÙ
ÙØ§Ø¡Ù ÙÙØ°ÙÙÙÙ٠عÙÙÙÙ Ù±ÙÙØ£ÙØ±ÙØ¶Ù.
|
ת×× ×××××ª× ××¢×©× ×š×Š×× × ××× ×ש××× ×× ××ךץ×
|
Niech nadejdzie Twoje królestwo. Niech Twoja wola wypeÅnia siÄ na ziemi tak, jak w niebie.
|
Senin krallıÄın gelsin. Gökte olduÄu gibi, yeryÃŒzÃŒnde de senin istediÄin olsun.
| null |
áŒÎ»ÎžÎ¬ÏÏ áŒ¡ βαÏιλεία ÏοÏ
, γεΜηΞήÏÏ Ï᜞ ΞÎληΌά ÏοÏ
, áœ¡Ï áŒÎœ οáœÏαΜῷ κα᜶ áŒÏ᜶ γá¿Ï.
|
lamentations_2_22
|
old testament
|
lamentations
| 2
| 22
|
sama moku suli sewi la, sina kama e jan ike tawa mi mute; tan nasin ale la, ona li utala e mi. tenpo ni la, sina pilin utala mute la, jan ala li weka awen. tenpo wan la, mi mute li awen olin e jan lili; tenpo ni la, jan ike li moli e ona.
|
You invited enemies to attack me from every direction like you were inviting them to a religious festival. At the time when the Lord was angry nobody escaped, nobody survived. My enemy has destroyed the children I looked after and loved.
|
Ð¢Ñ ÑПзвал ПÑПвÑÑÐŽÑ, как Ма пÑазЎМОк, ÑжаÑÑ ÐŒÐŸÐž, О в ÐŽÐµÐœÑ Ð³ÐœÐµÐ²Ð° ÐПÑÐ¿ÐŸÐŽÐœÑ ÐœÐžÐºÑП Ме ÑпаÑÑÑ, МОкÑП Ме ÑÑелел; ÑеÑ
, кПÑПÑÑе бÑлО ÐŒÐœÐŸÑ Ð²ÑкПÑÐŒÐ»ÐµÐœÑ Ðž вÑÑПÑеМÑ, вÑаг ЌПй ОÑÑÑебОлâ.
|
ТО пПÑклОкав, МаÑе Ма пÑазМОк, вÑÑ ÑÑÑаÑОла Ма ЌеМе; в ÐŽÐµÐœÑ Ð³ÐœÑÐ²Ñ ÑвПгП, ÐПÑпПЎО, МÑÑ
ÑП Ме вÑÑÑÑвавÑÑ, МÑÑ
ÑП Ме вÑÑлÑв; ÑОÑ
, ÑП Ñ Ð·Ð³ÐŸÐŽÑвала, вОÑ
Пвала, вПÑПг ÐŒÑй вОгÑбОв.
|
Ð¢Ñ ÑклÑÐºÐ°Ñ Ð°ÐŽÑÑÑлÑ, Ñк Ма ÑÑвÑÑа, жаÑ
Ñ ÐŒÐ°Ðµ, Ñ Ñ ÐŽÐ·ÐµÐœÑ Ð³ÐœÐµÐ²Ñ ÐаÑпПЎМÑга Ме ÑÑаÑаваÑÑÑ ÐœÑÑ
ÑП, Ме аÑÐ°Ð»ÐµÑ Ð°ÐœÑÑ
ÑП; ÑÑÑ
, кагП вÑкаÑÐŒÑла Ñ ÑзгаЎавала Ñ, вПÑаг ЌПй вÑМÑÑÑÑÑ.
|
Tu as appelé de toutes parts sur moi les frayeurs, comme à un jour de fête solennelle; et au jour de la colÚre de l'Ãternel, nul n'a échappé ni survécu. Ceux que j'avais caressés et élevés, mon ennemi les a consumés!
|
Como en el dÃa de una reunión santa, me has hecho temer por todas partes, y nadie escapó ni se mantuvo a salvo en el dÃa de la ira del Señor: los que estaban en mis brazos, a quienes yo cuidé, han sido enviados a su destrucción por mi enemigo.
|
Convocaste meus temores ao redor, como se fosse um dia solene; não houve quem escapasse no dia do ira do SENHOR, nem que restasse vivo; aos que criei e sustentei, meu inimigo os consumiu.
|
Tu hai chiamati, d'ogn'intorno, i miei spaventi, Come ad un giorno di solennità ; E nel giorno dell'ira del Signore, niuno si Ú salvato, nÚ Ú scampato; Il mio nemico ha consumati quelli che io aveva allevati, e cresciuti.
|
Du hast meine Feinde umher gerufen wie auf einen Feiertag, daà niemand am Tage des Zorns des HERRN entronnen oder Ìbriggeblieben ist. Die ich auf den HÀnden getragen und erzogen habe, die hat der Feind umgebracht.
|
Ngà i Äã nhóm như ngà y há»i trá»ng thá» những sá»± kinh hãi cá»§a tÃŽi má»i bá». NÆ¡i ngà y thạnh ná» cá»§a Äức Giê-hÃŽ-va, chẳng ai thoát khá»i và sót lại. Những kẻ tÃŽi Äã bá»ng ẵm và thấy lá»n lên, hết thảy Äã bá» quân nghá»ch há»§y hại.
| null |
äœ æèååŽæåæçïŒ ååšå€§äŒçæ¥åæèäººäžæ ·ã è¶åååæçæ¥åïŒ æ 人éè±ïŒæ 人åçã æææåŒæå
»è²ç婎å©ïŒ ä»æéœæåäºã
|
죌ê»ì ëŽ ëë €ìŽ ìŒì ì¬ë°©ìì ë¶ë¥ŽìꞰ륌 ì êž°ì 묎늬륌 ë¶ëŠê°ìŽ íì
šëìŽë€ ì¬ížìê»ì ì§ë
žíì ë ì íŒíê±°ë ëšì ìê° ììëìŽë€ ëŽ ìì ë°ë€ìŽ êž°ë¥Žë ì륌 ëŽ ììê° ë€ ë©žíìëìŽë€
|
ÙÙØ¯Ù Ø¯ÙØ¹ÙÙÙØªÙ ÙÙÙ
ÙØ§ ÙÙÙ ÙÙÙÙÙ
Ù Ù
ÙÙÙØ³ÙÙ
Ù Ù
ÙØ®ÙاÙÙÙÙÙ ØÙÙÙØ§ÙÙÙÙÙØ ÙÙÙÙÙ
Ù ÙÙÙÙÙÙ ÙÙÙ ÙÙÙÙÙ
Ù ØºÙØ¶ÙØšÙ Ù±ÙØ±ÙÙØšÙÙ ÙÙØ§Ø¬Ù ÙÙÙÙØ§ ØšÙØ§ÙÙ. اÙÙÙÙØ°ÙÙÙÙ ØÙضÙÙÙØªÙÙÙÙ
Ù ÙÙØ±ÙØšÙÙÙÙØªÙÙÙÙ
٠أÙÙÙÙÙØ§ÙÙÙ
Ù Ø¹ÙØ¯ÙÙÙÙÙ».
|
×ª×§×š× ×××× ×××¢× ××××š× ×ס××× ××× ××× ×××× ××£ ×××× ×€××× ×שך×× ×שך ××€××ª× ×ך×××ª× ×××× ××××
|
ZwoÅaÅeÅ zewszÄ
d, jak w dniu ÅwiÄta, moje trwogi, w dniu gniewu PANA nikt nie uszedÅ, nikt nie ocalaÅ. Tych, których piastowaÅam i wychowaÅam, mój wróg wyniszczyÅ.
|
âKutsal toplantı gÃŒnÃŒnde olduÄu gibi, her yandan dehÅetlerimi çaÄırdın. Yahve'nin öfkesi gÃŒnÃŒnde kaçıp kurtulan ya da geride kalan olmadı. DÃŒÅmanım, bakıp bÃŒyÃŒttÃŒÄÃŒm çocuklarımı tÃŒketti.â
|
Thau Vocasti quasi ad diem solemnem, qui terrerent me de circuitu; et non fuit in die furoris Domini qui effugeret, et relinqueretur: quos educavi et enutrivi, inimicus meus consumpsit eos.]
|
ÎÎÎ¥. áŒÎºÎ¬Î»ÎµÏεΜ ጡΌÎÏαΜ áŒÎ¿ÏÏá¿Ï ÏαÏÎ¿Î¹ÎºÎ¯Î±Ï ÎŒÎ¿Ï
κÏ
κλÏΞεΜ, κα᜶ οáœÎº áŒÎ³ÎΜοΜÏο áŒÎœ ጡΌÎÏ៳ áœÏγá¿Ï ÎÏ
ÏίοÏ
áŒÎœÎ±ÏÏζÏÎŒÎµÎœÎ¿Ï ÎºÎ±áœ¶ καÏαλελειΌΌÎΜοÏ, áœ¡Ï áŒÏεκÏάÏηÏα, κα᜶ áŒÏλήΞÏ
Μα áŒÏΞÏοÏÏ ÎŒÎ¿Ï
ÏάΜÏαÏ.
|
psalms_6_1
|
old testament
|
psalms
| 6
| 1
|
ni li kalama musi pi jan David tawa jan lawa pi kalama musi kepeken ilo Semini.
| null |
ÐаÑалÑÐœÐžÐºÑ Ñ
ПÑа. Ðа вПÑÑЌОÑÑÑÑММПЌ. ÐÑалПЌ ÐавОЎа.
|
ÐеÑÑÐ²ÐœÐžÐºÑ Ñ
ПÑÑ. У ÑÑпÑÐŸÐ²ÐŸÐŽÑ ÑÑÑÑММОÑ
ÑМÑÑÑÑЌеМÑÑв. ÐÑалПЌ ÐавОЎÑв.
|
ÐÑÑПÑÑÑ Ñ
ПÑÑ. Ðа ваÑÑÐŒÑÑÑÑÑММÑÐŒ. ÐÑалÑЌа ÐавÑЎава.
|
Au maître de chant. Sur les instruments à cordes. A lâoctave. Psaume de David.
| null | null | null |
(Dem VorsÀnger, mit Saitenspiel. Auf der Scheminith. Ein Psalm von David.)
| null | null | null | null | null |
×Ö·×Ö°× Ö·×ŠÖŒÖµÖ£×Ö· ×֌֎Ö× Ö°×ÖŽ×× Ö¹×ת ×¢Ö·Öœ×ÖŸ×ַש×֌ְ×ÖŽ×× ÖŽÖ×ת ×ÖŽ×Ö°×Ö¹Ö¥×ך ×Ö°×Öž×ÖŽÖœ××
| null | null |
In finem, in carminibus. Psalmus David. Pro octava.
| null |
lamentations_3_29
|
old testament
|
lamentations
| 3
| 29
|
ona o awen supa lon ko ma; sinpin ona o anpa tawa ma. tenpo ni kin la, ona li ken jo e pilin pi kama pona.
|
They should bow low with their faces to the ground, for there may still be hope.
|
Ð¿ÐŸÐ»Ð°Ð³Ð°ÐµÑ ÑÑÑа ÑвПО в пÑаÑ
, пПЌÑÑлÑÑ: âÐŒÐŸÐ¶ÐµÑ Ð±ÑÑÑ, еÑе еÑÑÑ ÐœÐ°ÐŽÐµÐ¶ÐŽÐ°â;
|
РвÑМ МаÑ
ОлÑÑ ÑÑÑа ÑÐ²ÐŸÑ Ð² пПÑПÑ
, Ñа й ÐŽÑЌаÑ: ЌПже бÑÑО, Ñе Ñ ÐœÐ°ÐŽÑÑ;
|
клаЎзе вÑÑÐœÑ Ñвае Ñ Ð¿Ñл, ÐŽÑЌаÑÑÑ: «ЌагÑÑЌа, ÑÑÑÑ ÑÑÑÑÑ ÐœÐ°ÐŽÐ·ÐµÑ»;
|
Il mettra sa bouche dans la poussiÚre, en disant: Peut-être y a-t-il quelque espérance!
|
Que ponga su boca en el polvo, si por casualidad puede haber esperanza.
|
Ponha sua boca no pó; talvez haja esperança.
|
Metta pur la sua bocca nella polvere! Forse, ci sarà ancora speranza;
|
und seinen Mund in den Staub stecke und der Hoffnung warte
|
Nó khá Äá» miá»ng trong bụi Äất! hoặc giả sẜ có sá»± trÃŽng mong.
| null |
ä»åœå£èŽŽå°åïŒ æè
æææã
|
ì
ì í°ëì ëì§ìŽë€ í¹ì ìë§ìŽ ììì§ë¡ë€
|
ÙÙØ¬ÙعÙÙÙ ÙÙÙ Ù±ÙØªÙÙØ±Ùاؚ٠ÙÙÙ
ÙÙÙ ÙÙØ¹ÙÙÙÙÙÙ ÙÙÙØ¬ÙØ¯Ù Ø±ÙØ¬ÙاءÙ.
|
××ª× ×ע׀ך ×€××× ×××× ×ש תק×××
|
KÅadzie swe usta w prochu, moÅŒe jest jeszcze nadzieja.
|
AÄzını topraÄa koysun, Belki umut olur.
|
Jod Ponet in pulvere os suum, si forte sit spes.
| null |
matthew_13_18
|
new testament
|
matthew
| 13
| 18
|
ni la sina kute e toki sona lili pi jan pana pi kiwen lili kasi.
|
So listen to the story of the sower.
|
ÐÑ Ð¶Ðµ вÑÑлÑÑайÑе зМаÑеМОе пÑОÑÑО П ÑеÑÑеле:
|
ÐÑже, пПÑлÑÑ
айÑе, ÑП ПзМаÑÐ°Ñ Ð¿ÑОÑÑа пÑП ÑÑÑÑа.
|
Ðле ж Ð²Ñ Ð¿Ð°ÑÑйÑе пÑÑÑÑÑ Ð¿Ñа ÑейбÑÑа:
|
Vous donc entendez la parabole du semeur:
|
Escuchen, pues, la historia del sembrador que puso la semilla en la tierra.
|
Então, escutem e entendam a história do homem que semeava.
|
Voi dunque intendete la parabola del seminatore.
|
So hört nun ihr dieses Gleichnis von dem SÀemann:
|
Aáy váºy, các ngươi hãy nghe nghÄ©a và dụ vá» kẻ gieo giá»ng là gì.
|
ã§ããããçš®èãã®ããšããèããªããã
|
ãæä»¥ïŒäœ 们åœå¬è¿æç§çæ¯å»ã
|
ê·žë°ìŠ ìš ë¿ëЬë ë¹ì 륌 ë€ìŒëŒ
|
«ÙÙٱسÙÙ
ÙØ¹ÙÙØ§ Ø£ÙÙÙØªÙÙ
Ù Ù
ÙØ«ÙÙÙ Ù±ÙØ²ÙÙØ§Ø±ÙعÙ:
|
××× ××ª× ×©××¢× × × ×ת ××©× ×××ךע×
|
Teraz poznajcie znaczenie przypowieÅci o siewcy.
|
Åimdi ekin eken çiftçi benzetmesinin anlamını dinleyin:
| null |
áœÎŒÎµá¿Ï οáœÎœ áŒÎºÎ¿ÏÏαÏε ÏᜎΜ ÏαÏαβολᜎΜ ÏοῊ ÏÏείÏαΜÏοÏ.
|
genesis_6_2
|
old testament
|
genesis
| 6
| 2
|
kulupu pi sewi Elowin li lukin e meli pi kulupu jan la, meli ni li pona lukin. ona li lanpan e meli pi wile ale ona.
|
and the sons of God saw that these women were beautiful, and they took whichever ones they wanted.
|
ÑПгЎа ÑÑÐœÑ ÐПжОО ÑвОЎелО ЎПÑеÑей ÑелПвеÑеÑкОÑ
, ÑÑП ПМО кÑаÑОвÑ, О бÑалО ОÑ
Ñебе в жеМÑ, какÑÑ ÐºÑП ОзбÑал.
|
Ð¢ÐŸÐŽÑ ÑОМО ÐПжÑ, баÑОвÑО, ÑП в ÑОМÑв ÑПлПвÑÑОÑ
ЎПÑкО Ñ
ПÑПÑÑ, бÑалО ÑÑ
за жÑМПк, Ñ
ÑП кПÑПÑÑ Ð²Ð¿ÐŸÐŽÐŸÐ±Ð°Ð².
|
ÑÐ°ÐŽÑ ÑÑÐœÑ ÐПжÑÑ ÑбаÑÑÐ»Ñ ÐŽÐ°ÑПк ÑалавеÑÑÑ
, ÑÑП ÑÐœÑ Ð¿ÑÑгПжÑÑ, Ñ Ð±ÑÐ°Ð»Ñ ÑÑ
Ñабе за жПМак, Ñ
ÑП ÑкÑÑ Ð²ÑбÑаÑ.
|
Les fils de Dieu virent que les filles des hommes étaient belles, et ils prirent des femmes d'entre toutes celles qui leur plurent.
|
Los hijos de Dios vieron que las hijas de los hombres eran hermosas; y tomaron esposas para ellos de aquellas que les agradaban.
|
Vendo os filhos de Deus que as filhas dos homens eram belas, tomaram para si mulheres, escolhendo entre todas.
|
i figliuoli di Dio, veggendo che le figliuole degli uomini erano belle, si presero per mogli quelle che si scelsero d'infra tutte.
|
da sahen die Kinder Gottes nach den Töchtern der Menschen, wie sie schön waren, und nahmen zu Weibern, welche sie wollten.
|
các con trai cá»§a Äức Chúa Trá»i thấy con gái loà i ngưá»i tá»t Äẹp, bÚn cưá»i ngưá»i nà o vừa lòng mình mà là m vợ.
| null |
ç¥çå¿å们çè§äººç女åçŸè²ïŒå°±éææéïŒåš¶æ¥äžºåŠ»ã
|
íëëì ìë€ë€ìŽ ì¬ëì ëžë€ì ìëŠë€ìì ë³Žê³ ìêž°ë€ì ì¢ìíë 몚ë ìë¡ ìëŽë¥Œ ìŒëì§ëŒ
|
Ø£ÙÙÙÙ Ø£ÙØšÙÙÙØ§Ø¡Ù Ù±ÙÙÙÙ Ø±ÙØ£ÙÙÙØ§ ØšÙÙÙØ§ØªÙ Ù±ÙÙÙÙØ§Ø³Ù Ø£ÙÙÙÙÙÙÙÙÙ ØÙسÙÙÙØ§ØªÙ. ÙÙٱتÙÙØ®ÙذÙÙØ§ ÙÙØ£ÙÙÙÙÙØ³ÙÙÙÙ
Ù ÙÙØ³Ùاء٠Ù
ÙÙÙ ÙÙÙÙÙ Ù
ÙØ§ Ù±Ø®ÙØªÙارÙÙØ§.
|
××ך×× ×× × ×××××× ×ת ×× ×ת ×××× ×× ××ת ×× × ×××§×× ××× × ×©×× ××× ×שך ××ך××
|
Synowie BoÅŒy, widzÄ
c, ÅŒe córki ludzkie byÅy piÄkne, brali sobie za ÅŒony wszystkie, które sobie upodobali.
|
Tanrı oÄulları insan kızlarının gÃŒzel olduÄunu gördÃŒler ve dilediklerini kendilerine eÅ olarak aldılar.
|
videntes filii Dei filias hominum quod essent pulchrÊ, acceperunt sibi uxores ex omnibus, quas elegerant.
|
ጞΎÏΜÏÎµÏ ÎŽáœ² Ï
ጱο᜶ ÏοῊ ÎεοῊ Ïáœ°Ï ÎžÏ
γαÏÎÏÎ±Ï ÏῶΜ áŒÎœÎžÏÏÏÏΜ, áœ
Ïι καλαί εጰÏιΜ, áŒÎ»Î±Î²Î¿Îœ áŒÎ±Ï
Ïοá¿Ï γÏ
Μαá¿ÎºÎ±Ï áŒÏ᜞ ÏαÏῶΜ, ᜧΜ áŒÎŸÎµÎ»ÎΟαΜÏο.
|
philemon_1_24
|
new testament
|
philemon
| 1
| 24
|
sama la jan pali poka mi Mako en jan Alisako en jan Tema en jan Luka li ni.
|
as do my co-workers Mark, Aristarchus, Demas, and Luke.
| null |
а ÑакПж ÐаÑк, ÐÑОÑÑаÑÑ
, ÐÐžÐŒÐ°Ñ Ñ ÐÑка, з ÑкОЌО пÑаÑÑÑЌП ÑазПЌ ÐŽÐ»Ñ Ð¥ÑОÑÑа.
|
ÐаÑк, ÐÑÑÑÑаÑÑ
, ÐÑЌаÑ, ÐÑкаÑ, ÑÑпÑаÑПÑМÑÐºÑ ÐŒÐ°Ðµ.
|
Marc, Aristarque, Démas et Luc, mes compagnons de travaux, te saluent.
|
Y también Marcos, Aristarco, Demas y Lucas, mis hermanos trabajadores.
|
assim como meus companheiros, Marcos, Aristarco, Demas e Lucas.
|
e Marco, ed Aristarco, e Dema, e Luca, miei compagni d'opera, ti salutano.
|
Markus, Aristarchus, Demas, Lukas, meine Gehilfen.
|
Mác, A-ri-tạc, Äê-ma và Lu-ca, cùng là bạn cùng là m viá»c vá»i tÃŽi cÅ©ng váºy.
|
ç§ã®ååŽè
ãã¡ã§ãããã«ã³ãã¢ãªã¹ã¿ã«ã³ãããã¹ãã«ã«ããããããããšèšã£ãŠããŸãã
|
äžæåå·¥ç马å¯ãäºé蟟å€ãåºé©¬ãè·¯å ä¹éœé®äœ å®ã
|
ëí ëì ëìì ë§ê°, ì늬ì€ë€ê³ , ë°ë§, ëê°ê° 묞ìíëëëŒ
|
ÙÙÙ
ÙØ±ÙÙÙØ³Ù ÙÙØ£ÙØ±ÙØ³ÙØªÙØ±ÙØ®ÙØ³Ù ÙÙØ¯ÙÙÙ
ÙØ§Ø³Ù ÙÙÙÙÙÙÙØ§ Ù±ÙÙØ¹ÙاÙ
ÙÙÙÙÙÙ Ù
ÙØ¹ÙÙ.
|
××ךק×ס ××ךס×ך××ס ××××ס ×××קס ×¢××š× ×©×××× ×ש×××××
|
Pozdrowienia przesyÅajÄ
ci równieÅŒ moi wspóÅpracownicy: Marek, Arystarch, Demas i Åukasz.
|
Hizmet arkadaÅlarım Markos, Aristarhus, Demas ve Luka selam gönderiyorlar.
| null |
ÎάÏκοÏ, áŒÏίÏÏαÏÏοÏ, ÎηΌ៶Ï, ÎοÏ
κ៶Ï, οጱ ÏÏ
ΜεÏγοί ΌοÏ
.
|
psalms_42_1
|
old testament
|
psalms
| 42
| 1
|
tawa jan lawa pi kalama musi la, kalama Masuki tan kulupu pi jan lili pi jan Kola.
| null |
ÐаÑалÑÐœÐžÐºÑ Ñ
ПÑа. УÑеМОе. СÑМПв ÐПÑеевÑÑ
.
|
ÐеÑÑÐ²ÐœÐžÐºÑ Ñ
ПÑÑ. ÐПвÑÐ°ÐœÐœÑ ÑОМÑв ÐПÑеÑвОÑ
.
|
ÐÑÑПÑÑÑ Ñ
ПÑÑ. ÐÑÑÑМÑМе. СÑÐœÐŸÑ ÐаÑÑевÑÑ
.
|
Au maître de chant. Cantique des fils de Coré.
| null | null | null |
(Dem VorsÀnger. Ein Maskil von den Söhnen Korahs.)
| null | null | null | null | null |
×Ö·×Ö°× Ö·×ŠÖŒÖµÖ×Ö· ×ַש×Ö°×֌֎֥×× ×ÖŽ×Ö°× Öµ×֟קֹ֜ךַ××
| null | null |
In finem. Intellectus filiis Core.
| null |
lamentations_2_19
|
old testament
|
lamentations
| 2
| 19
|
tenpo pimeja ale la, o kama sewi lon noka, o kalama wawa e pilin sina tawa sewi Jawe. o sewi e luka sina, o toki wile tawa ona. sewi Jawe o pana e pona tawa jan lili mi pi kama moli. leko nasin la, ona li kama anpa tan wile moku.
|
Get up and cry out as the night begins. Pour out your sad thoughts like water before the Lord. Hold up your hands to him in prayer for the lives of your children who are fainting from hunger at every street corner.
|
ÐÑÑавай, взÑвай МПÑÑÑ, пÑО МаÑале кажЎПй ÑÑÑажО; ОзлОвай, как вПЎÑ, ÑеÑÐŽÑе ÑвПе пÑеЎ лОÑoÐŒ ÐПÑпПЎа; пÑПÑÑОÑай к ÐÐµÐŒÑ ÑÑкО ÑвПО П ÐŽÑÑе ЎеÑей ÑвПОÑ
, ОзЎÑÑ
аÑÑОÑ
ÐŸÑ Ð³ÐŸÐ»ÐŸÐŽÐ° Ма ÑглаÑ
вÑеÑ
ÑлОÑ.
|
ÐÑÑавай, гПлПÑО вÑÑ ÐœÑÑ, з пПÑаÑкПЌ ÐºÐŸÐ¶ÐœÐŸÑ ÑÑÑÐ°Ð¶Ñ ÐœÑÑМПÑ; вОлОвай Ð²ÐŸÐŽÐŸÑ ÑеÑÑе ÑÐ²ÐŸÑ Ð¿ÐµÑеЎ лОÑеЌ ÐПÑпПЎа; зЎÑйЌай ЎП йПгП ÑÑкО ÑÐ²ÐŸÑ Ð¿ÑП жОÑÑÑ ÐŽÑÑПк ÑвПÑÑ
, ÑП пПЌОÑаÑÑÑ Ð³ÐŸÐ»ÐŸÐŽÐœÐŸÑ ÑЌеÑÑÑ Ð¿ÐŸ ÑглаÑ
ÑÑÑÑ
ÑлОÑÑ ÑвПÑÑ
.
|
УÑÑавай, клÑÑ ÑÑÑПЎ МПÑÑ, Ма паÑаÑÐºÑ ÐºÐŸÐ¶ÐœÐ°Ðµ ваÑÑÑ; вÑлÑвай, Ñк ваЎÑ, ÑÑÑÑа ÑÐ²Ð°Ñ Ð¿ÑаЎ ÐПÑпаЎаЌ; Ўа ЯгП ÑÑÐ³ÐœÑ ÑÑÐºÑ Ñвае за ÐŽÑÑÑ ÑваÑÑ
ЎзеÑак, ÑÑП каМаÑÑÑ Ð· Ð³ÐŸÐ»Ð°ÐŽÑ ÐœÐ° ÑагаÑ
ÑÑÑÑ
вÑлÑÑ.
|
LÚve-toi et crie de nuit, dÚs le commencement des veilles de la nuit; répands ton cÅur comme de l'eau, en la présence du Seigneur! LÚve tes mains vers lui, pour la vie de tes petits enfants, qui meurent de faim aux coins de toutes les rues!
|
¡Levántate! Grita en la noche, al inicio de las vigilias; deja que tu corazón fluya como agua ante la presencia del Señor, y levanta tus manos hacia él por la vida de tus hijos pequeños que se están cayendo, débiles por la necesidad de comida, en las esquinas de cada calle.
|
Levanta-te, grita de noite, no começo das vigÃlias; derrama teu coração como águas diante da presença do Senhor; levanta tuas mãos a ele pela vida de tuas criancinhas, que desfalecem de fome nas entradas de todas as ruas.
|
Levati, grida di notte, al principio delle vegghie delle guardie; Spandi il cuor tuo, come acqua, davanti alla faccia del Signore; Alza le tue mani a lui, per l'anima de'Â tuoi piccoli fanciulli, Che spasimano di fame, ad ogni capo di strada.
|
Stehe des Nachts auf und schreie; schÌtte dein Herz aus in der ersten Wache gegen den Herrn wie Wasser; hebe deine HÀnde gegen ihn auf um der Seelen willen deiner jungen Kinder, die vor Hunger verschmachten vorn an allen Gassen!
|
Hãy chá»i dáºy kêu van lúc ban Äêm, vừa Äầu các phiên canh; Äá» lòng ra như nưá»c á» trưá»c mặt Chúa. Hãy giÆ¡ tay hưá»ng vá» Chúa vì sá»± sá»ng con nhá» ngươi, chúng nó ngất Äi vì Äói nÆ¡i góc phá».
| null |
å€éŽïŒæ¯é¢äº€æŽçæ¶åèŠèµ·æ¥åŒåïŒ åšäž»é¢ååŸå¿åŠæ°Žã äœ çå©ç«¥åšååžå£äžå饿åæïŒ äœ èŠäžºä»ä»¬çæ§åœå䞻䞟æç¥·åã
|
ë°€ ìŽê²œì ìŒìŽë ë¶ë¥Žì§ìì§ìŽë€ ë€ ë§ìì 죌ì ìŒêµŽ ìì 묌 ìë¯ í ì§ìŽë€ ê° êžžëšžëŠ¬ìì ì£Œë € íŒë¯ží ë€ ìŽëа ìë
ì ìëª
ì ìíì¬ ì£Œë¥Œ í¥íì¬ ìì ë€ì§ìŽë€ íìëë€
|
ÙÙÙÙ
ÙÙ Ù±ÙÙØªÙÙÙÙ ÙÙÙ Ù±ÙÙÙÙÙÙÙÙ ÙÙ٠أÙÙÙÙÙÙ Ù±ÙÙÙÙØ²ÙعÙ. ٱسÙÙÙØšÙÙ ÙÙÙ
ÙÙÙØ§ÙÙ ÙÙÙÙØšÙÙÙ ÙÙØšÙاÙÙØ©Ù ÙÙØ¬ÙÙÙ Ù±ÙØ³ÙÙÙÙÙØ¯Ù. ٱرÙÙÙØ¹Ù٠إÙÙÙÙÙÙÙ ÙÙØ¯ÙÙÙÙÙ ÙÙØ£ÙجÙÙÙ ÙÙÙÙØ³Ù Ø£ÙØ·ÙÙÙØ§ÙÙÙÙ Ù±ÙÙÙ
ÙØºÙØŽÙÙÙ٠عÙÙÙÙÙÙÙÙ
Ù Ù
ÙÙÙ Ù±ÙÙØ¬ÙÙØ¹Ù ÙÙÙ Ø±ÙØ£Ùس٠ÙÙÙÙÙ ØŽÙØ§Ø±ÙعÙ.
|
×§××× ×š× × ×××× ×ך×ש ×ש×ך×ת ש׀×× ×××× ××× × ×× ×€× × ××× × ×©×× ×××× ××€×× ×¢× × ×€×© ×¢××××× ××¢×××€×× ××š×¢× ×ך×ש ×× ××׊×ת×
|
WstaÅ, woÅaj w nocy na poczÄ
tku straÅŒy, wylewaj swe serce jak wodÄ przed obliczem Pana. PodnoÅ do niego swe rÄce za duszÄ swych dzieci, które omdlewajÄ
z gÅodu na rogach wszystkich ulic.
|
Kalk, geceleyin, nöbetlerin baÅında baÄır! Yahve'nin yÃŒzÃŒ önÃŒnde yÃŒreÄini su gibi dök. Her sokak baÅında açlıktan bayılan çocuklarının canı için Ellerini O'na doÄru kaldır.
|
Coph Consurge, lauda in nocte, in principio vigiliarum; effunde sicut aquam cor tuum ante conspectum Domini: leva ad eum manus tuas pro anima parvulorum tuorum, qui defecerunt in fame in capite omnium compitorum.
|
ÎΩΊ. áŒÎœÎ¬ÏÏα, áŒÎ³Î±Î»Î»Î¯Î±Ïαι áŒÎœ ΜÏ
κÏ᜶ ÎµáŒ°Ï áŒÏÏáœ°Ï ÏÏ
λακá¿Ï ÏοÏ
, áŒÎºÏεοΜ áœ¡Ï áœÎŽÏÏ ÎºÎ±ÏΎίαΜ ÏοÏ
áŒÏÎΜαΜÏι ÏÏοÏÏÏοÏ
ÎÏ
ÏίοÏ
, áŒÏοΜ ÏÏáœžÏ Î±áœÏ᜞Μ Ïεá¿ÏÎ¬Ï ÏοÏ
ÏεÏ᜶ ÏÏ
Ïá¿Ï ΜηÏίÏΜ ÏοÏ
, ÏῶΜ áŒÎºÎ»Ï
οΌÎΜÏΜ λιΌῷ áŒÏÊŒ áŒÏÏá¿Ï ÏαÏῶΜ áŒÎŸÏÎŽÏΜ.
|
exodus_2_9
|
old testament
|
exodus
| 2
| 9
|
meli sin pi mije lawa li toki e ni tawa ona: "o kama jo e mije sin li awen e ona tawa wile mi. mi pana e mani tawa sina." ona li kama jo e mije sin li awen e ona.
|
âTake this baby boy and nurse him for me,â she told his mother. âI will pay you myself.â So his mother took him home and nursed him.
|
ÐПÑÑ ÑаÑаПМПва Ñказала ей: вПзÑЌО ЌлаЎеМÑа ÑегП О вÑкПÑЌО егП ЌМе; Ñ ÐŽÐ°ÐŒ Ñебе плаÑÑ. ÐеМÑОМа взÑла ЌлаЎеМÑа О кПÑЌОла егП.
|
Ркаже Ñй ЎПÑка ЀаÑаПМПва: ÐПзÑЌО МеЌПвлÑÑкП, Ñа згПЎÑй ÐŒÐµÐœÑ Ð¹ÐŸÐ³ÐŸ; Ñ Ð¶ ЎаЌ ÑÐŸÐ±Ñ Ð¿Ð»Ð°ÑÑ.
|
ÐаÑка ÑаÑаПМава Ñказала Ñй: вазÑÐŒÑ Ð³ÑÑае МеЌаÑÐ»Ñ Ñ ÐŒÐ°ÐŒÑÑ ÑгП ЌМе; Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð»Ð°ÑÑ Ñабе. ÐаМÑÑМа ÑзÑла МеЌаÑÐ»Ñ Ñ ÐŒÐ°ÐŒÑÑла ÑгП.
|
La fille de Pharaon lui dit: Emporte cet enfant et allaite-le-moi, et je te donnerai ton salaire. Et la femme prit l'enfant, et l'allaita.
|
Y la hija de Faraón le dijo: Toma al niño y crÃalo, y yo te pagaré. Y la mujer tomó al niño y le dio leche de su pecho.
|
à qual disse a filha de Faraó: Leva este menino, e cria-o para mim, e eu te o pagarei. E a mulher tomou ao menino, e o criou.
|
E la figliuola di Faraone disse: Portane questo fanciullo, e allattamelo, ed io ti darò il tuo salario. E quella donna prese il fanciullo, e lo allattò.
|
Da sprach Pharaos Tochter zu ihr: Nimm hin das Kindlein und sÀuge mir's; ich will dir lohnen. Das Weib nahm das Kind und sÀugte es.
|
CÃŽng chúa nói rằng: Hãy Äem Äứa trẻ nầy vá» nuÃŽi bú cho ta; ta sẜ trả tiá»n cÃŽng cho. Ngưá»i Äà n bà ẵm Äứa trẻ mà cho bú.
| null |
æ³èç女å¿å¯¹å¥¹è¯ŽïŒãäœ æè¿å©åæ±å»ïŒäžºæå¥¶ä»ïŒæå¿
ç»äœ 工价ããåŠäººå°±æ±äºå©åå»å¥¶ä»ã
|
ë°ë¡ì ëžìŽ ê·žìê² ìŽë¥Žë `ìŽ ììŽë¥Œ ë°ë €ë€ê° ë륌 ìíì¬ ì ì ëš¹ìŽëŒ ëŽê° ê·ž ì¯ì 죌늬ëŒ' ì¬ìžìŽ ììŽë¥Œ ë°ë €ë€ê° ì ì ëš¹ìŽëë
|
ÙÙÙÙØ§ÙÙØªÙ ÙÙÙÙØ§ ٱؚÙÙÙØ©Ù ÙÙØ±ÙعÙÙÙÙÙ: «ٱذÙÙÙØšÙÙ ØšÙÙÙØ°Ùا Ù±ÙÙÙÙÙÙØ¯Ù ÙÙØ£ÙØ±ÙØ¶ÙعÙÙÙÙ ÙÙÙ ÙÙØ£ÙÙÙØ§ Ø£ÙØ¹ÙØ·ÙÙ Ø£ÙØ¬ÙØ±ÙØªÙÙÙ». ÙÙØ£ÙØ®ÙØ°Ùت٠ٱÙÙÙ
ÙØ±ÙØ£ÙØ©Ù Ù±ÙÙÙÙÙÙØ¯Ù ÙÙØ£ÙØ±ÙØ¶ÙØ¹ÙØªÙÙÙ.
|
×ת××ך ×× ×ת ×€×š×¢× ×××××× ×ת ×××× ××× ×××× ×§×× ×× ××× × ××ª× ×ת ש××š× ××ª×§× ×××©× ×××× ××ª× ××§×××
|
Do niej powiedziaÅa córka faraona: Weź to dziecko i wykarm mi je, a ja dam ci naleÅŒnÄ
zapÅatÄ. Kobieta wziÄÅa wiÄc dziecko i wykarmiÅa je.
|
Firavun'un kızı ona, âBu çocuÄu al ve benim için emzir, ben de ÃŒcretini veririmâ dedi. Kadın çocuÄu alıp emzirdi.
|
Ad quam locuta filia Pharaonis: Accipe, ait, puerum istum, et nutri mihi: ego dabo tibi mercedem tuam. Suscepit mulier, et nutrivit puerum: adultumque tradidit filiÊ Pharaonis.
|
ÎጶÏεΜ Ύᜲ ÏÏáœžÏ Î±áœÏᜎΜ ጡ ΞÏ
γάÏÎ·Ï ÎŠÎ±Ïαᜌ, ΎιαÏήÏηÏÏΜ Όοι Ï᜞ ÏαιΎίοΜ ÏοῊÏο, κα᜶ ΞήλαÏÏΜ Όοι αáœÏ᜞, áŒÎ³áœŒ Ύᜲ ÎŽÏÏÏ Ïοι Ï᜞Μ ΌιÏΞÏΜ· áŒÎ»Î±Î²Îµ Ύᜲ ጡ γÏ
Μᜎ Ï᜞ ÏαιΎίοΜ, κα᜶ áŒÎžÎ®Î»Î±Î¶ÎµÎœ αáœÏÏ.
|
jonah_1_13
|
old testament
|
jonah
| 1
| 13
|
ni la kulupu li tawa wawa e tomo telo tawa ma. taso ona li ken ala, tan ni: telo li kama suli, li kama wawa tawa ona.
|
Instead the sailors tried to row to get back to the shore, but they couldn't because the sea had become so wild from the worsening storm.
|
ÐП ÑÑО лÑЎО МаÑалО ÑÑОлеММП гÑеÑÑО, ÑÑÐŸÐ±Ñ Ð¿ÑОÑÑаÑÑ Ðº зеЌле, МП Ме ЌПглО, пПÑÐŸÐŒÑ ÑÑП ЌПÑе вÑе пÑПЎПлжалП бÑÑеваÑÑ Ð¿ÑПÑОв МОÑ
.
|
Ðле ÑÑ Ð»ÑЎе ÑОлкÑвалОÑÑ ÐŽÐŸÐ±ÐžÑОÑÑ ÐŽÐŸ беÑега, Ñа Ñе ÑÐŒ Ме вЎалПÑÑ, бП ЌПÑе Ме пеÑеÑÑавалП ÑÑОÑОÑÑ Ð¿ÑПÑО МОÑ
.
|
Ðле гÑÑÑÑ Ð»ÑÐŽÐ·Ñ Ð¿Ð°ÑÐ°Ð»Ñ ÐŒÐŸÑМа веÑлаваÑÑ, каб пÑÑÑÑаÑÑ ÐŽÐ° зÑЌлÑ, але Ме ЌаглÑ, бП ЌПÑа ÑÑÑ Ð±ÑÑавала Ñ Ð±ÑÑавала ÑÑпÑПÑÑ ÑÑ
.
|
Et ces hommes ramaient pour gagner la terre, mais ils ne le purent, parce que la mer s'agitait de plus en plus contre eux.
|
Y los hombres estaban trabajando duro para regresar a la tierra, pero no pudieron hacerlo; porque el mar se hizo cada vez más duro contra ellos.
|
Mas os homens se esforçavam para remar, tentando voltar à terra firme; porém não conseguiam, porque o mar cada vez mais se embravecia sobre eles.
|
E quegli uomini a forza di remi si studiavano di ammainare a terra; ma non potevano, perciocchÚ la tempesta del mare andava vie più crescendo contro a loro.
|
Und die Leute trieben, daà sie wieder zu Lande kÀmen; aber sie konnten nicht, denn das Meer fuhr ungestÌm wider sie.
|
Những ngưá»i ấy bắt tay chÚo và o bá»; song khÃŽng ÄÆ°á»£c, vì biá»n cà ng ná»i lên nghá»ch cùng há» mãi.
| null |
ç¶èé£äºäººç«åè¡æ¡šïŒèŠæè¹æ¢å²žïŒåŽæ¯äžèœïŒå 䞺海浪è¶ååä»ä»¬ç¿»è
Ÿã
|
ê·žë¬ë ê·ž ì¬ëë€ìŽ íìš ë
žë¥Œ ì ìŽ ë°°ë¥Œ ì¡ì§ì ëëŠ¬ê³ ì íë€ê° ë°ë€ê° ê·žë€ì í¥íì¬ ì ì ë íì©íë¯ë¡ ë¥í 못íì§ëŒ
|
ÙÙÙÙÙÙÙÙÙ Ù±ÙØ±ÙÙØ¬ÙاÙÙ Ø¬ÙØ°ÙÙÙÙØ§ ÙÙÙÙØ±ÙجÙÙØ¹ÙÙØ§ Ù±ÙØ³ÙÙÙÙÙÙÙØ©Ù Ø¥ÙÙÙÙ Ù±ÙÙØšÙرÙÙ ÙÙÙÙÙ
Ù ÙÙØ³ÙØªÙØ·ÙÙØ¹ÙÙØ§Ø ÙÙØ£ÙÙÙÙ Ù±ÙÙØšÙØÙر٠ÙÙØ§ÙÙ ÙÙØ²ÙØ¯ÙØ§Ø¯Ù Ù±Ø¶ÙØ·ÙØ±ÙØ§ØšÙا عÙÙÙÙÙÙÙÙ
Ù.
|
××××ª×š× ××× ×©×× ××ש×× ×× ××××©× ××× ×××× ×× ××× ×××× ×סעך ×¢×××××
|
Lecz ci mÄÅŒczyźni wiosÅowali silniej, aby dotrzeÄ do brzegu, ale nie mogli, bo morze coraz bardziej siÄ burzyÅo przeciwko nim.
|
Yine de adamlar kendilerini karaya geri döndÃŒrmek için sıkı kÃŒrek çektiler; ama yapamadılar, çÌnkÃŒ deniz onlara karÅı gittikçe daha çok fırtınalı oluyordu.
| null |
Îα᜶ ÏαÏεβιάζοΜÏο οጱ áŒÎœÎŽÏÎµÏ ÏοῊ áŒÏιÏÏÏÎÏαι ÏÏáœžÏ ÏᜎΜ γá¿Îœ, κα᜶ οáœÎº ጠΎÏΜαΜÏο, áœ
Ïι ጡ ΞάλαÏÏα áŒÏοÏεÏεÏο, κα᜶ áŒÎŸÎ·Î³ÎµÎ¯ÏεÏο Ό៶λλοΜ áŒÏÊŒ αáœÏοÏÏ.
|
genesis_38_3
|
old testament
|
genesis
| 38
| 3
|
ona li kama jo insa e jan lili, li pana weka e ona. ona li mije. mama mije li pana e nimi Er tawa ona.
|
and she became pregnant and had a son he named Er.
|
ÐМа заÑала О ÑПЎОла ÑÑМа; О ПМ МаÑек ÐµÐŒÑ ÐžÐŒÑ: ÐÑ.
|
РзавагПМÑвÑО вÑПЎОла вПМа ÑОМа, Ñ ÐŽÐ°Ð»Ð° Ð¹ÐŸÐŒÑ ÑÐŒÑ ÐеÑ.
|
ЯМа заÑала Ñ ÐœÐ°ÑаЎзÑла ÑÑМа; Ñ ÑМ ÐŽÐ°Ñ ÑÐŒÑ ÑÐŒÑ: ÐÑ.
|
Et elle conçut et enfanta un fils; et il le nomma Er.
|
Y ella dio a luz un hijo, y le puso por nombre Er.
|
A qual concebeu, e deu à luz um filho; e chamou seu nome Er.
|
Ed ella concepette e partorì un figliuolo, al quale Giuda pose nome Er.
|
ward sie schwanger und gebar einen Sohn, den hieà er Ger.
|
Nà ng thá» thai, sanh ÄÆ°á»£c má»t con trai, Äặt tên là Ã-rÆ¡.
| null |
她就æåçäºå¿åïŒç¹å€§ç»ä»èµ·åå«ç¥ã
|
ê·žê° ìííì¬ ìë€ì ë³ìŒë§€ ì ë€ê° ê·ž ìŽëŠì ììŽëŒ íëëŒ
|
ÙÙØÙØšÙÙÙØªÙ ÙÙÙÙÙÙØ¯Ùت٠ٱؚÙÙÙØ§ ÙÙØ¯ÙØ¹ÙØ§ ٱسÙÙ
ÙÙ٠«عÙÙØ±Ùا».
|
×ת×ך ×ת×× ×× ×××§×š× ×ת ש×× ×¢×š×
|
A ona poczÄÅa i urodziÅa syna, i nadaÅ mu imiÄ Er.
|
Kız hamile kaldı ve bir erkek çocuk doÄurdu. Yahuda çocuÄa Er adını verdi.
|
QuÊ concepit, et peperit filium, et vocavit nomen ejus Her.
|
Îα᜶ ÏÏ
λλαβοῊÏα áŒÏεκεΜ Ï
ጱ᜞Μ, κα᜶ áŒÎºÎ¬Î»ÎµÏε Ï᜞ áœÎœÎ¿ÎŒÎ± αáœÏοῊ, ጬÏ.
|
exodus_14_29
|
old testament
|
exodus
| 14
| 29
|
kulupu Isale li tawa lon ma pi telo ala lon insa pi telo suli. telo li sinpin tawa ona lon poka wan ona, lon poka ante ona.
|
But the Israelites had walked through the sea on dry ground, with walls of water to their right and left.
|
Ð ÑÑÐœÑ ÐзÑÐ°ÐžÐ»ÐµÐ²Ñ Ð¿ÑПÑлО пП ÑÑÑе ÑÑеЎО ЌПÑÑ: Ð²ÐŸÐŽÑ Ð±ÑлО ОЌ ÑÑÐµÐœÐŸÑ Ð¿ÐŸ пÑавÑÑ Ðž ÑÑÐµÐœÐŸÑ Ð¿ÐŸ левÑÑ ÑÑПÑПМÑ.
|
СОМПве ж ÐзÑÐ°Ð¹Ð»ÐµÐ²Ñ Ð¹ÑлО пП ÑÑÑÑ, пПÑеÑеЎ ЌПÑÑ, Ñ Ð²ÐŸÐŽÐž бÑлО ÑÐŒ гÑÐµÐ±Ð»ÐµÑ Ð¿ÑавПÑÑÑ Ñ Ð»ÑвПÑÑÑ.
|
Ð ÑÑÐœÑ ÐзÑаÑлевÑÑ Ð¿ÑайÑÐ»Ñ Ð¿Ð° ÑÑÑÑ ÑÑÑПЎ ЌПÑа: Ð²ÐŸÐŽÑ Ð±ÑÐ»Ñ ÑÐŒ ÑÑÑÑÐœÐŸÑ Ð¿Ð° пÑÐ°Ð²Ñ Ñ Ð¿Ð° Ð»ÐµÐ²Ñ Ð±ÐŸÐº.
|
Mais les enfants d'Israël marchÚrent à sec au milieu de la mer; et les eaux leur formaient une muraille à leur droite et à leur gauche.
|
Pero los hijos de Israel atravesaron el mar caminando en tierra firme, y las aguas eran un muro a su derecha e izquierda.
|
E os filhos de Israel foram por meio do mar em seco, tendo as águas por muro à sua direita e à sua esquerda.
|
Ma i figliuoli d'Israele camminarono per l'asciutto in mezzo al mare, e l'acque erano loro a guisa di muro a destra e a sinistra.
|
Aber die Kinder Israel gingen trocken mitten durchs Meer; und das Wasser war ihnen fÃŒr Mauern zur Rechten und zur Linken.
|
Song dân Y-sÆ¡-ra-ên Äi giữa biá»n như trên Äất cạn; nưá»c là m thà nh vách ngÄn bên hữu và bên tả.
| null |
以è²å人åŽåšæµ·äžèµ°å¹²å°ïŒæ°Žåšä»ä»¬çå·Šå³äœäºå¢å£ã
|
ê·žë¬ë ìŽì€ëŒì ììì ë°ë€ ê°ìŽë° ì¡ì§ë¡ ííìê³ ë¬ŒìŽ ì¢ì°ì ë²œìŽ ëììëëŒ
|
ÙÙØ£ÙÙ
ÙÙØ§ ØšÙÙÙÙ Ø¥ÙØ³ÙØ±ÙØ§ØŠÙÙÙÙ ÙÙÙ
ÙØŽÙÙÙØ§ عÙÙÙÙ Ù±ÙÙÙÙØ§ØšÙØ³ÙØ©Ù ÙÙÙ ÙÙØ³ÙØ·Ù Ù±ÙÙØšÙØÙØ±ÙØ ÙÙÙ±ÙÙÙ
ÙØ§Ø¡Ù سÙÙØ±Ù ÙÙÙÙÙ
٠عÙÙÙ ÙÙÙ
ÙÙÙÙÙÙÙ
Ù ÙÙØ¹ÙÙÙ ÙÙØ³ÙارÙÙÙÙ
Ù.
|
××× × ×שך×× ×××× ××××©× ×ת×× ××× ××××× ××× ××× ××××× × ××ש×××××
|
Lecz synowie Izraela szli po suchej ziemi Årodkiem morza, a wody byÅy dla nich murem, po ich prawej i lewej stronie.
|
Ancak İsrael'in çocukları denizin ortasındaki kuru toprakta yÃŒrÃŒdÃŒler, sular saÄlarında ve sollarında onlara duvar oldu.
|
Filii autem Israël perrexerunt per medium sicci maris, et aquÊ eis erant quasi pro muro a dextris et a sinistris:
|
Îጱ Ύᜲ Ï
ጱο᜶ ጞÏÏαᜎλ áŒÏοÏεÏΞηÏαΜ Ύιᜰ ΟηÏáŸ¶Ï áŒÎœ ÎŒÎÏῳ Ïá¿Ï ΞάλαÏÏηÏ· Ï᜞ Ύᜲ áœÎŽÏÏ Î±áœÏοá¿Ï Ïεá¿ÏÎ¿Ï áŒÎº ΎεΟιῶΜ, κα᜶ Ïεá¿ÏÎ¿Ï áŒÎŸ εáœÏΜÏÎŒÏΜ.
|
genesis_1_27
|
old testament
|
genesis
| 1
| 27
|
sitelen pi sama ona la, sewi Elowin li lon e jan. sitelen pi sama pi sewi Elowin la, ona li lon e ona. mije en meli la, ona li lon e ona.
|
So God created human beings in his own image. He created them in the image of God. He created them male and female.
|
Ð ÑПÑвПÑОл ÐПг ÑелПвека пП ПбÑÐ°Ð·Ñ Ð¡Ð²ÐŸÐµÐŒÑ, пП ПбÑÐ°Ð·Ñ ÐÐŸÐ¶ÐžÑ ÑПÑвПÑОл егП; ÐŒÑжÑÐžÐœÑ Ðž жеМÑÐžÐœÑ ÑПÑвПÑОл ОÑ
.
|
Ð ÑПÑвПÑОв ÐПг ÑПлПвÑка в ÑвÑй ПбÑаз, Ñв ПбÑаз ÐПжОй ÑПÑвПÑОв йПгП, Ñк ÑПлПвÑка Ñ Ð¶ÑÐœÐºÑ ÑПÑвПÑОв ÑÑ
.
|
Ð ÑÑваÑÑÑ ÐПг Ñалавека павПЎле вПбÑÐ°Ð·Ñ Ð¡Ð²Ð°Ð¹Ð³ÐŸ, павПЎле вПбÑÐ°Ð·Ñ ÐПжага ÑÑваÑÑÑ ÑгП; ÐŒÑжÑÑÐœÑ Ñ Ð¶Ð°ÐœÑÑÐœÑ ÑÑваÑÑÑ ÑÑ
.
|
Et Dieu créa l'homme à son image; il le créa à l'image de Dieu; il les créa mâle et femelle.
|
E hizo Dios al hombre a su imagen, a imagen de Dios lo hizo; varón y hembra los hizo.
|
E criou Deus o ser humano à sua imagem, à imagem de Deus o criou; macho e fêmea os criou.
|
Iddio adunque creò l'uomo alla sua immagine; egli lo creò all'immagine di Dio; egli li creò maschio e femmina.
|
Und Gott schuf den Menschen ihm zum Bilde, zum Bilde Gottes schuf er ihn; und schuf sie einen Mann und ein Weib.
|
Äức Chúa Trá»i dá»±ng nên loà i ngưá»i như hình Ngà i; Ngà i dá»±ng nên loà i ngưá»i giá»ng như hình Äức Chúa Trá»i; Ngà i dá»±ng nên ngưá»i nam cùng ngưá»i nữ.
| null |
ç¥å°±ç
§çèªå·±ç圢象é 人ïŒä¹æ¯ç
§çä»ç圢象é ç·é 女ã
|
íëëìŽ ìêž° íì ê³§ íëëì íìëë¡ ì¬ëì 찜조íìë ëšìì ì¬ì륌 찜조íìê³
|
ÙÙØ®ÙÙÙÙÙ Ù±ÙÙÙÙ Ù±ÙÙØ¥ÙÙÙØ³ÙاÙ٠عÙÙÙ٠صÙÙØ±ÙتÙÙÙ. عÙÙÙ٠صÙÙØ±Ùة٠ٱÙÙÙÙ Ø®ÙÙÙÙÙÙÙ. ذÙÙÙØ±Ùا ÙÙØ£ÙÙÙØ«ÙÙ Ø®ÙÙÙÙÙÙÙÙ
Ù.
|
××××š× ××××× ×ת ×××× ×׊××× ×׊×× ××××× ××š× ××ª× ××ך ×× ×§×× ××š× ×ת××
|
StworzyÅ wiÄc Bóg czÅowieka na swój obraz, na obraz Boga go stworzyÅ; stworzyÅ ich mÄÅŒczyznÄ
i kobietÄ
.
|
Tanrı insanı kendi suretinde yarattı. Onu Tanrı suretinde yarattı; onları erkek ve diÅi olarak yarattı.
|
Et creavit Deus hominem ad imaginem suam: ad imaginem Dei creavit illum, masculum et feminam creavit eos.
|
Îα᜶ áŒÏοιήÏεΜ ᜠÎÎµáœžÏ Ï᜞Μ áŒÎœÎžÏÏÏοΜ· καÏÊŒ εጰκÏΜα ÎεοῊ áŒÏοίηÏεΜ αáœÏÏΜ· áŒÏÏεΜ κα᜶ Ξá¿Î»Ï
áŒÏοίηÏεΜ αáœÏοÏÏ.
|
philemon_1_22
|
new testament
|
philemon
| 1
| 22
|
tenpo ni sama o pana e tomo tawa mi, tan ni: wile mi la mi kama sin tawa sina kepeken toki sewi sina.
|
In the meantime please have a room ready for me, for I hope to be able to return to see you soon in answer to your prayers.
| null |
ТакПж пÑЎгПÑÑй ÐŽÐ»Ñ ÐŒÐµÐœÐµ кÑЌМаÑÑ, бП Ñ ÑпПЎÑваÑÑÑ, ÑП завЎÑкО ваÑОЌ ЌПлОÑваЌ пПвеÑМÑÑÑ ÐŽÐŸ ваÑ.
|
Ð ÑазаЌ паЎÑÑÑ
ÑÑй ЌМе Ñ Ð¿Ð°ÐŒÑÑкаМÑМе; бП, ÑпаЎзÑÑÑÑ, ÑÑП па ЌалÑÑваÑ
ваÑÑÑ
Ñ Ð±ÑÐŽÑ ÐŽÐ°ÑÐ°Ð²Ð°ÐœÑ Ð²Ð°ÐŒ.
|
Mais en même temps prépare-moi un logement, car j'espÚre que je vous serai rendu par vos priÚres.
|
Y prepárame una habitación; porque espero que a través de sus oraciones pueda venir a ustedes.
|
Nesse meio tempo, por favor, deixe um quarto preparado para mim, pois espero que Deus atenda as suas orações e que eu possa vê-lo logo.
|
OR apparecchiami insieme ancora albergo; perciocchÚ io spero che per le vostre orazioni vi sarò donato.
|
Daneben bereite mir die Herberge; denn ich hoffe, daà ich durch euer Gebet euch geschenkt werde.
|
Nhân thá» hãy liá»u sắm nhà trá» cho tÃŽi, vì tÃŽi mong rằng nhá» anh em cầu nguyá»n, sẜ ÄÆ°á»£c trá» vá» cùng anh em.
|
ããã«ãŸããç§ã®å®¿ã®çšæãããŠãããŠãã ãããããªãããã®ç¥ãã«ãã£ãŠãç§ãããªãããã®ãšããã«è¡ããããšãšæã£ãŠããŸãã
|
æ€å€äœ è¿èŠç»æé¢å€äœå€ïŒå 䞺æçŒæåçäœ ä»¬ç祷åïŒå¿
èæ©å°äœ 们é£éå»ã
|
ì€ì§ ëë ë륌 ìíì¬ ì²ì륌 ìë¹íëŒ ëí¬ êž°ëë¡ ëŽê° ëí¬ìê² ëìê°ê² íì¬ ì£ŒìꞰ륌 ë°ëŒë
žëŒ
|
ÙÙÙ
ÙØ¹Ù ÙÙØ°ÙØ§Ø Ø£ÙØ¹ÙØ¯ÙØ¯Ù ÙÙ٠أÙÙÙØ¶Ùا Ù
ÙÙÙØ²ÙÙÙØ§Ø ÙÙØ£ÙÙÙÙÙ Ø£ÙØ±ÙجÙ٠أÙÙÙÙÙÙÙ ØšÙØµÙÙÙÙÙØ§ØªÙÙÙÙ
Ù Ø³ÙØ£ÙÙÙÙØšÙ ÙÙÙÙÙ
Ù.
|
××¢× ×× ×× ×ª××× ×× ××ת ×××× ×× ××§×× ×שך ×× ×ª× ××× ×¢× ××× ×ª×€××ת××××
|
ProszÄ, przygotuj dla mnie pokój. Mam bowiem nadziejÄ, ÅŒe dziÄki waszym modlitwom wkrótce zostanÄ wypuszczony z wiÄzienia.
|
Aynı zamanda benim için bir misafir odası hazırla. ÃÃŒnkÃŒ dualarınızın yardımıyla size kavuÅacaÄımı umut ediyorum.
| null |
áŒ
Όα Ύᜲ κα᜶ áŒÏοίΌαζΠΌοι ΟεΜίαΜ· áŒÎ»ÏÎ¯Î¶Ï Î³áœ°Ï áœ
Ïι Ύιᜰ ÏῶΜ ÏÏοÏεÏ
ÏῶΜ áœÎŒá¿¶Îœ ÏαÏιÏΞήÏοΌαι áœÎŒá¿Îœ.
|
obadiah_1_20
|
old testament
|
obadiah
| 1
| 20
|
tenpo kama la jan Isale pi jo pi ma ante li kama jo e ma Kanan tawa ma tomo Sapa. jan pi ma tomo Jelusalen pi jo pi jan ante li lon ma tomo Sabeansla li kama jo e ma tomo pi ma seli Neke.
|
The army of exiles of the people of Israel shall possess the land of the Canaanites as far as Zarephath, and the exiles of Jerusalem from Sepharad shall possess the cities of the Negev.
| null |
РпПвеÑМÑвÑÑ Ð· ÐœÐµÐ²ÐŸÐ»Ñ Ð·ÐŒÑж вÑйÑÑка ÑОМÑв ÐзÑайлевОÑ
завПлПЎÑÑÑÑ Ð·ÐµÐŒÐ»ÐµÑ ÐаМааМÑÑÐºÐŸÑ Ð°Ð¶ ЎП СаÑепÑО, пеÑеÑелеМÑÑ Ð¶ ÐÑÑÑалОЌÑÑкÑ, ÑП жОÑÑÑ Ñ Ð¡ÐµÑаÑаЎÑ, ПЎеÑжаÑÑ ÐŒÑÑÑа пПлÑЎеММÑ.
|
РпеÑаÑелеМÑÑ Ð· вПйÑка ÑÑÐœÐŸÑ ÐзÑаÑлевÑÑ
завалПЎаÑÑÑ Ð·ÑЌлÑÑ Ð¥Ð°ÐœÐ°ÐœÑйÑÐºÐ°Ñ ÐŽÐ° СаÑÑпÑÑ, а пеÑаÑелеМÑÑ Ð·Ñ ÐÑÑÑалÑЌа, ÑкÑÑ Ñ Ð¡ÑÑаÑаЎзе, аÑÑÑЌаÑÑÑ Ñ Ð²Ð°Ð»ÐŸÐŽÐ°ÐœÑМе гаÑÐ°ÐŽÑ Ð¿Ð°ÑЎМÑвÑÑ.
|
Et les captifs de cette armée des enfants d'Israël posséderont ce qui est aux Cananéens jusqu'à Sarepta, et ceux qui auront été transportés de Jérusalem, qui sont en Sépharad, posséderont les villes du midi.
|
Y los de los hijos de Israel que fueron los primeros en ser llevados prisioneros, tendrán su herencia entre los cananeos hasta Sarepta; y los que fueron sacados de Jerusalén, que están en Sefarad, tendrán las ciudades del sur.
|
E os cativos deste exército dos filhos de Israel possuirão o que era dos cananeus até Sarepta; e os cativos de Jerusalém, que estão em Sefarade, possuirão as cidades do Negueve.
|
E questo esercito de' figliuoli d'Israele, che Ú stato menato in cattività , possederà quello ch'era de'Cananei, fino in Sarepta; e que' di Gerusalemme, che sono stati menati in cattività , che sono in Sefarad, possederanno le città del Mezzodì.
|
Und die Vertriebenen dieses Heeres der Kinder Israel, so unter den Kanaanitern bis gen Zarpath sind, und die Vertriebenen der Stadt Jerusalem, die zu Sepharad sind, werden die StÀdte gegen Mittag besitzen.
|
Những kẻ phu tù cá»§a cÆ¡ binh con cái Y-sÆ¡-ra-ên á» giữa những ngưá»i Ca-na-an, sẜ ÄÆ°á»£c Äất nó cho Äến Sa-rép-ta. Những phu tù cá»§a Giê-ru-sa-lem á» tại Sê-pha-rát sẜ ÄÆ°á»£c các thà nh phương nam.
| null |
åšè¿Šå人äžè¢«æ³ç以è²åäŒäºº å¿
åŸå°çŽå°æåæ³ïŒ åšè¥¿æ³æäžè¢«æ³çè¶è·¯æå·äºº å¿
åŸåå°çåéã
|
ì¬ë¡ì¡íë ìŽì€ëŒìì ë ììì ê°ëì ì¬ëìê² ìí ë
ì ì¬ë¥Žë°§ê¹ì§ ì»ì ê²ìŽë©° ì룚ìŽë ì ì¬ë¡ì¡íë ì ê³§ ì€ë°ëì ìë ìë ëšë°©ì ì±ìë€ì ì»ì ê²ìŽëëŒ
|
ÙÙØ³ÙØšÙÙÙ ÙÙØ°Ùا Ù±ÙÙØ¬ÙÙÙØŽÙ Ù
ÙÙÙ ØšÙÙÙÙ Ø¥ÙØ³ÙØ±ÙØ§ØŠÙÙÙÙ ÙÙØ±ÙØ«ÙÙÙÙ Ù±ÙÙÙØ°ÙÙÙÙ ÙÙÙ
Ù Ù
ÙÙÙ Ù±ÙÙÙÙÙÙØ¹ÙاÙÙÙÙÙÙÙ٠إÙÙÙÙ ØµÙØ±ÙÙÙØ©Ù. ÙÙØ³ÙØšÙÙ٠أÙÙØ±ÙØŽÙÙÙÙÙ
Ù Ù±ÙÙÙØ°ÙÙÙÙ ÙÙ٠صÙÙÙØ§Ø±Ùد٠ÙÙØ±ÙØ«ÙÙÙÙ Ù
ÙØ¯ÙÙÙ Ù±ÙÙØ¬ÙÙÙÙØšÙ.
|
×××ת ××× ××× ××× × ×שך×× ×שך ×× ×¢× ×× ×¢× ×Š×š×€×ª ×××ת ×ך×ש×× ×שך ××¡×€×š× ××š×©× ×ת ×¢×š× ×× ×××
|
A wygnaÅcy tego wojska z synów Izraela posiÄ
dÄ
to, co naleÅŒaÅo do Kananejczyków aÅŒ do Sarepty; wygnaÅcy zaÅ z Jerozolimy, którzy sÄ
w Sefarad, posiÄ
dÄ
miasta na poÅudniu.
|
Kenanlılar arasında bulunan bu İsrael'in çocukları ordusunun sÃŒrgÃŒnleri Sarefat'a kadar mÃŒlk edinecekler; Sefarad'da bulunan YeruÅalem sÃŒrgÃŒnleri ise Negev kentlerini mÃŒlk edinecekler.
| null |
Îα᜶ Ïá¿Ï ΌεÏοικεÏÎ¯Î±Ï áŒ¡ áŒÏÏᜎ αáœÏη Ïοá¿Ï Ï
ጱοá¿Ï ጞÏÏαᜎλ, γῠÏῶΜ ΧαΜαΜαίÏΜ áŒÏÏ Î£Î±ÏεÏÏῶΜ· κα᜶ ጡ ΌεÏοικεÏία ጹεÏοÏ
ÏαλᜎΌ áŒÏÏ áŒÏÏαΞά· κληÏοΜοΌήÏοÏ
Ïι Ïáœ°Ï ÏÏÎ»ÎµÎ¹Ï ÏοῊ ΜαγÎβ.
|
jonah_4_4
|
old testament
|
jonah
| 4
| 4
|
sewi Jawe li toki e ni: pilin ike li mute ala mute tawa sina?
|
The Lord responded, âDo you have a good reason to be so angry?â
|
Ð Ñказал ÐПÑпПЎÑ: МеÑжелО ÑÑП ПгПÑÑОлП ÑÐµÐ±Ñ Ñак ÑОлÑМП?
|
ÐПÑÐ¿ÐŸÐŽÑ Ð¶Ðµ Ñказав: ЧО ж ÑлÑÑМП Ñе Ñебе Ñак ÑПзÑеÑЎОлП?
|
Ð ÑÐºÐ°Ð·Ð°Ñ ÐаÑпПЎзÑ: «МÑÑжП гÑÑа заÑÐŒÑÑÑла ÑÑбе Ñак ЌПÑМа?»
|
Et l'Ãternel lui dit: Fais-tu bien de t'irriter?
|
Y el Señor dijo: ¿Te parece bien enojarte as�
|
E o SENHOR lhe disse: Ã correta essa tua ira?
|
Ma il Signore gli disse: Ã egli ben fatto di sdegnarti in questa maniera?
|
Aber der HERR sprach: Meinst du, daà du billig zÌrnst?
|
Äức Giê-hÃŽ-va trả lá»i cùng ngưá»i rằng: Ngươi giáºn có nên khÃŽng?
| null |
è¶åå诎ïŒãäœ è¿æ ·åæåä¹çåïŒã
|
ì¬ížìê»ì ìŽë¥Žìë ëì ì±ëìŽ ìŽì° í©ë¹íë ? íìëëŒ
|
ÙÙÙÙØ§ÙÙ Ù±ÙØ±ÙÙØšÙÙ: «ÙÙÙÙ Ù±ØºÙØªÙØžÙØªÙ ØšÙÙ±ÙØµÙÙÙÙØ§ØšÙØÂ».
|
××××ך ×××× ××××× ××š× ×××
|
PAN odpowiedziaÅ: Czy to dobrze, ÅŒe tak siÄ gniewasz?
|
Yahve, âÃfkelenmen doÄru mu?â dedi.
| null |
Îα᜶ εጶÏε ÎÏÏÎ¹Î¿Ï ÏÏáœžÏ áŒžÏΜ៶Μ, εጰ ÏÏÏÎŽÏα λελÏÏηÏαι ÏÏ;
|
psalms_7_14
|
old testament
|
psalms
| 7
| 14
|
ona li pali open e ilo moli tawa ona. ona li pana wawa e palisa alasa ona lon nasin.
|
He has prepared weapons of death, he has his flaming arrows ready.
|
пÑОгПÑПвлÑÐµÑ ÐŽÐ»Ñ ÐœÐµÐ³ÐŸ ÑПÑÑÐŽÑ ÑЌеÑÑО, ÑÑÑÐµÐ»Ñ Ð¡Ð²ÐŸÐž ÐŽÐµÐ»Ð°ÐµÑ Ð¿Ð°Ð»ÑÑОЌО.
|
Ñ Ð¿ÑОгПÑÑÑ ÑЌеÑÑПМПÑÐœÑ Ð·Ð±ÑПÑ, палÑÑОЌО зÑПбОÑÑ Ð¡Ð²ÐŸÑ ÑÑÑÑлО пÑПÑО гÑÑÑМОка.
|
ÑÑÑ
ÑÑе ÑÐŒÑ Ð¿ÑÑÐ»Ð°ÐŽÑ ÑÑЌеÑÑÑ, Ñ Ð²Ð°Ð³ÐœÑÑÑÑÐŒÑ ÑПбÑÑÑ ÑÑÑÑÐ»Ñ Ð¡Ð²Ð°Ðµ.
|
Il prépare contre lui des armes mortelles, il apprête des flÚches ardentes.
|
Ãl preparó para él los instrumentos de la muerte; él hace sus flechas llamas de fuego.
|
E para ele já preparou armas mortais; suas flechas utilizará contra os perseguidores.
|
Egli ha apparecchiate arme mortali; Egli adopererà le sue saette contro agli ardenti persecutori.
|
und hat darauf gelegt tödliche Geschosse; seine Pfeile hat er zugerichtet, zu verderben.
|
CÅ©ng Äã vì nó sắm sá»a khà giá»i là m chết, Và là m những tên Ngà i phừng lá»a.
| null |
ä»ä¹é¢å€äºæäººçåšæ¢°ïŒ 仿å°çæ¯ç«ç®ã
|
ì£œìŒ êž°ê³ë¥Œ ëí ìë¹íì¬ìŽì¬ ê·ž ë§ë ìŽì íì ìŽë¡ë€
|
ÙÙØ³ÙدÙÙØ¯Ù ÙÙØÙÙÙÙ Ø¢ÙØ©Ù Ù±ÙÙÙ
ÙÙÙØªÙ. ÙÙØ¬ÙعÙÙ٠سÙÙÙØ§Ù
ÙÙÙ Ù
ÙÙÙØªÙÙÙØšÙØ©Ù.
|
××× ×××× ××× ××ת ×׊×× ××××§×× ××€×¢××
|
PrzygotowaÅ na niego broÅ ÅmiertelnÄ
, a swoje strzaÅy sporzÄ
dziÅ na przeÅladowców.
|
Ona karÅı ölÃŒm silahlarını hazırlamıÅtır. Alevli okları hazırdır.
|
Et in eo paravit vasa mortis, sagittas suas ardentibus effecit.
|
áŒáœ°Îœ Όᜎ áŒÏιÏÏÏαÏá¿Ïε, ÏᜎΜ ῥοΌÏαίαΜ αáœÏοῊ ÏÏιλβÏÏει, Ï᜞ ÏÏΟοΜ αáœÏοῊ áŒÎœÎÏειΜε, κα᜶ ጡÏοίΌαÏεΜ αáœÏÏ.
|
song of songs_2_2
|
old testament
|
song of songs
| 2
| 2
|
kasi suwi lili li lon kasi pi ken kipisi la, sama la meli poka mi li lon meli lili.
|
Just as a lily stands out among the brambles, so you, my darling, stand out among other women.
|
ЧÑП Ð»ÐžÐ»ÐžÑ ÐŒÐµÐ¶ÐŽÑ ÑеÑМаЌО, ÑП вПзлÑÐ±Ð»ÐµÐœÐœÐ°Ñ ÐŒÐŸÑ ÐŒÐµÐ¶ÐŽÑ ÐŽÐµÐ²ÐžÑаЌО.
|
ЩП лОлÑÑ ÐŒÑж ÑеÑМаЌО â Ñе ЌОла ÐŒÐŸÑ ÐŒÑж ÐŽÑваЌО.
|
Як лÑÐ»ÐµÑ ÑÑÑПЎ баЎзÑÐºÐŸÑ - каÑ
Ð°ÐœÐ°Ñ ÑÑÑПЎ ÑÑбÑПвак!
|
Comme le lis au milieu des épines, telle est ma bien-aimée parmi les jeunes filles.
|
Como el lirio de flores entre las espinas, asà es mi amor entre las doncellas.
|
Ele : Como um lÃrio entre os espinhos, assim é minha querida entre as moças.
|
Quale Ú il giglio fra le spine, Tale Ú l'amica mia fra le fanciulle.
|
Wie eine Rose unter den Dornen, so ist meine Freundin unter den Töchtern.
|
Bạn tình ta á» giữa Äám con gái Như bÃŽng huá» á» giữa gai gá»c.
| null |
æç䜳å¶åšå¥³åäžïŒ 奜åçŸåè±åšèæ£å
ã
|
ì¬ìë€ ì€ì ëŽ ì¬ëì ê°ìë묎 ê°ìŽë° ë°±í©í ê°êµ¬ë
|
ÙÙÙ±ÙØ³ÙÙÙÙØ³ÙÙÙØ©Ù ØšÙÙÙÙÙ Ù±ÙØŽÙÙÙÙÙÙ ÙÙØ°ÙÙÙÙÙ ØÙØšÙÙØšÙتÙÙ ØšÙÙÙÙÙ Ù±ÙÙØšÙÙÙØ§ØªÙ.
|
×ש××©× × ××× ×××××× ×× ×š×¢××ª× ××× ××× ×ת×
|
Jak lilia miÄdzy cierniami, tak moja umiÅowana miÄdzy pannami.
|
Dikenler arasında zambak nasılsa, Kızlar arasında sevgilim öyledir.
|
Sponsus Sicut lilium inter spinas, sic amica mea inter filias.
|
áœ©Ï ÎºÏίΜοΜ áŒÎœ ÎŒÎÏῳ áŒÎºÎ±ÎœÎžá¿¶Îœ, οáœÏÏÏ áŒ¡ ÏληÏίοΜ ΌοÏ
áŒÎœÎ±ÎŒÎÏοΜ ÏῶΜ ΞÏ
γαÏÎÏÏΜ.
|
jonah_4_2
|
old testament
|
jonah
| 4
| 2
|
ona li toki sewi tawa sewi Jawe, li toki e ni: a, sewi Jawe o. mi toki ala toki e ni lon ma mi? tan ni la mi weka tawa ma Tasisa lon open. mi sona e ni: sina sewi pona, li wile ala e pakala, li jo e pilin utala lili e pilin pona suli. li wile ala pali e ike.
|
He prayed to the Lord and told him, âLord, wasn't this what I said when I was back home? That's why I ran away to Tarshish in the first place! For I knew that you are a gracious and compassionate God, very patient and full of kindhearted love, who relents from sending disaster.
|
РЌПлОлÑÑ ÐŸÐœ ÐПÑÐ¿ÐŸÐŽÑ Ðž Ñказал: П, ÐПÑпПЎО! Ме ÑÑП лО гПвПÑОл Ñ, кПгЎа еÑе бÑл в ÑÑÑаМе ЌПей? ÐПÑÐŸÐŒÑ Ñ Ðž пПбежал в ЀаÑÑОÑ, ОбП зМал, ÑÑП Ð¢Ñ ÐПг благОй О ЌОлПÑеÑÐŽÑй, ЎПлгПÑеÑпелОвÑй О ЌМПгПЌОлПÑÑОвÑй О ÑПжалееÑÑ ÐŸ беЎÑÑвОО.
|
РЌПлОвÑÑ ÐПÑÐ¿ÐŸÐŽÐµÐ²Ñ Ð¹ пÑПЌПвОв: Ð, ÐПÑпПЎО, Ñ
Оба ж Ме Ñе гПвПÑОв Ñ, бÑвÑО Ñе в ЌПÑй кÑаÑМÑ? ÑОЌ же ÑП й Ñ
ПÑÑв ÑÑекÑО в ТаÑÑОÑ; зМав бП Ñ, ÑП ÑО â ÐПг благОй Ñ ÐŒÐžÐ»ÐŸÑеÑЎМОй, ЎПвгПÑеÑпелОвОй Ñ Ð±Ð°Ð³Ð°ÑОй Ма лаÑкÑ, Ñа ÑП ЌаÑÑ ÑпПжалÑÐœÐœÑ ÐœÐ°ÐŽ МÑжЎПÑ.
|
РЌалÑÑÑÑ ÑМ ÐПÑÐ¿Ð°ÐŽÑ Ñ ÑказаÑ: «П, ÐПÑпаЎзе! ÑÑ Ð¶ ÐœÑ Ñаз гÑÑа ÐºÐ°Ð·Ð°Ñ Ñ, ÐºÐ°Ð»Ñ Ð±ÑÑ ÑÑÑÑ Ñ ÐºÑаÑМе ЌаÑй? Ð¢Ð°ÐŒÑ Ñ Ñ Ð¿Ð°Ð±ÐµÐ³ Ñ Ð¢Ð°ÑÑÑÑ, бП веЎаÑ, ÑÑП Ð¢Ñ - ÐПг ЎПбÑÑ Ñ ÐŒÑлаÑÑÑМÑ, ÑЌаÑÑÑÑплÑÐ²Ñ Ñ ÑЌаÑлÑÑаÑÑÑÑвÑ, Ñ ÑкаЎÑÐµÑ Ð·Ð° беЎÑÑва.
|
Et il fit sa requête à l'Ãternel, et dit: Ah! Ãternel, n'est-ce pas là ce que je disais quand j'étais encore dans mon pays? C'est pourquoi je voulais prévenir cela en m'enfuyant à Tarsis. Car je savais que tu es un Dieu miséricordieux, compatissant, lent à la colÚre et abondant en grâce, et qui te repens du mal.
|
E hizo una oración al Señor y dijo: Señor, ¿no es esto lo que dije cuando aún estaba en mi paÃs? Es por eso que me anticipé de huir a Tarsis; porque estaba seguro de que eras un Dios amoroso, lleno de piedad, lento para la ira y grande en misericordia, y te arrepientes del mal con que amenazas.
|
E orou ao SENHOR, e disse: Ah, SENHOR, não foi isto o que eu dizia enquanto ainda estava em minha terra? Por isso me preveni fugindo a Társis; porque sabia eu que tu és Deus gracioso e misericordioso, que demoras a te irar, tens grande misericórdia, e te arrependes do mal.
|
Ahi! Signore, non Ú questo ciò che io diceva, mentre era ancora nel mio paese? perciò, anticipai di fuggirmene in Tarsis; conciossiachÚ io sapessi che tu sei un Dio misericordioso, e pietoso, lento all'ira, e di gran benignità ; e che ti penti del male.
|
und betete zum HERRN und sprach: Ach HERR, das ist's, was ich sagte, da ich noch in meinem Lande war; darum ich auch wollte zuvorkommen, zu fliehen gen Tharsis; denn ich weiÃ, daà du gnÀdig, barmherzig, langmÃŒtig und von groÃer GÃŒte bist und lÀÃt dich des Ãbels reuen.
|
Ngưá»i cầu nguyá»n Äức Giê-hÃŽ-va rằng: Hỡi Äức Giê-hÃŽ-va, tÃŽi cầu xin Ngà i, ấy há chẳng phải là Äiá»u tÃŽi Äã nói khi tÃŽi còn á» trong xứ tÃŽi sao? Vì Äó nên tÃŽi láºt Äáºt trá»n qua Ta-rê-si váºy. Bá»i tÃŽi biết rằng Ngà i là Äức Chúa Trá»i nhân từ, thương xót, cháºm giáºn, già u Æ¡n, và Äá»i Ü khÃŽng xuá»ng tai vạ.
| null |
就祷åè¶åå诎ïŒãè¶åååïŒæåšæ¬åœçæ¶åå²äžæ¯è¿æ ·è¯ŽåïŒæç¥éäœ æ¯ææ©å
žãæææ¯çãç¥ïŒäžèœ»æåæïŒæäž°ççæ
ç±ïŒå¹¶äžåæäžéæè¯ŽççŸïŒæä»¥ææ¥ééåŸä»æœå»ã
|
ì¬ížìê» êž°ëíì¬ ê°ë¡ë ì¬ížìì¬ ëŽê° ê³ êµì ìì ëì ìŽë¬íê² ë€ê³ ë§ìíì§ ìëíìëìŽê¹ ê·žë¬ë¯ë¡ ëŽê° 빚늬 ë€ìì€ë¡ ëë§íìì¬ì€ë 죌ê»ìë ìíë¡ì°ìë©°, ìë¹ë¡ì°ìë©°, ë
žíꞰ륌 ëëíìë©°, ìžì ê° í¬ìì¬ ë»ì ëìŽìŒ ì¬ìì ëŽëŠ¬ì§ ìëíìë íëëìŽì ì€ì ëŽê° ììììŽëìŽë€
|
ÙÙØµÙÙÙÙ٠إÙÙÙÙ Ù±ÙØ±ÙÙØšÙÙ ÙÙÙÙØ§ÙÙ: «آÙÙ ÙÙØ§Ø±ÙØšÙÙØ Ø£ÙÙÙÙÙØ³Ù ÙÙØ°Ùا ÙÙÙÙØ§Ù
ÙÙ Ø¥ÙØ°Ù ÙÙÙÙØªÙ ØšÙØ¹Ùد٠ÙÙÙ Ø£ÙØ±ÙضÙÙØ ÙÙØ°ÙÙÙÙÙ ØšÙØ§Ø¯ÙØ±ÙØªÙ Ø¥ÙÙÙÙ Ù±ÙÙÙÙØ±Ùؚ٠إÙÙÙÙ ØªÙØ±ÙØŽÙÙØŽÙØ ÙÙØ£ÙÙÙÙ٠عÙÙÙÙ
ÙØªÙ Ø£ÙÙÙÙÙ٠إÙÙÙÙÙ Ø±ÙØ€ÙÙÙÙ ÙÙØ±ÙØÙÙÙ
Ù ØšÙØ·ÙÙØ¡Ù Ù±ÙÙØºÙØ¶ÙØšÙ ÙÙÙÙØ«ÙÙØ±Ù Ù±ÙØ±ÙÙØÙÙ
ÙØ©Ù ÙÙÙÙØ§Ø¯ÙÙ
٠عÙÙÙÙ Ù±ÙØŽÙÙØ±ÙÙ.
|
××ת׀×× ×× ×××× ××××ך ×× × ×××× ×××× ×× ×××š× ×¢× ××××ª× ×¢× ××××ª× ×¢× ×× ×§×××ª× ×××š× ×ª×š×©××©× ×× ×××¢×ª× ×× ××ª× ×× ×× ×× ×ך××× ××š× ××€×× ××š× ××¡× ×× ×× ×¢× ×ךע××
|
I modliÅ siÄ do PANA, mówiÄ
c: ProszÄ, PANIE, czy tego nie mówiÅem, gdy jeszcze byÅem w swojej ziemi? Dlatego zaraz uciekÅem do Tarszisz, gdyÅŒ wiedziaÅem, ÅŒe ty jesteÅ Bogiem Åaskawym i litoÅciwym, nieskorym do gniewu i peÅnym wielkiego miÅosierdzia, który ÅŒaÅuje nieszczÄÅcia.
|
Yahve'ye dua edip Åöyle dedi: âAh, ey Yahve, ben daha kendi ÃŒlkemdeyken bunu söylemedim mi? Bu yÃŒzden Tarsis'e kaçmak için acele ettim. ÃÃŒnkÃŒ senin lÃŒtufkâr ve merhametli, geç öfkelenen, sevgi dolu iyiliÄi bol ve kötÃŒlÃŒk yapmaktan vazgeçen bir Tanrı olduÄunu biliyordum.
| null |
κα᜶ ÏÏοÏεÏΟαÏο ÏÏáœžÏ ÎÏÏιοΜ, κα᜶ εጶÏεΜ, ÎÏÏιε, οáœÏ οáœÏοι οጱ λÏγοι ΌοÏ
, áŒÏι áœÎœÏÎ¿Ï ÎŒÎ¿Ï
áŒÎœ ÏῠγῠΌοÏ
; ΎιαÏοῊÏο ÏÏοÎÏΞαÏα ÏοῊ ÏÏ
γεá¿Îœ ÎµáŒ°Ï ÎαÏÏ᜶Ï, ΎιÏÏι áŒÎ³ÎœÏΜ áœ
Ïι Ï᜺ áŒÎ»ÎµÎ®ÎŒÏΜ κα᜶ οጰκÏίÏÎŒÏΜ, ΌακÏÏΞÏ
ÎŒÎ¿Ï ÎºÎ±áœ¶ ÏολÏ
ÎλεοÏ, κα᜶ ΌεÏαΜοῶΜ áŒÏ᜶ Ïαá¿Ï κακίαιÏ.
|
esther_1_10
|
old testament
|
esther
| 1
| 10
|
sike suno 7 la, jan lawa li pilin pona li nasa pi telo kili. ona li toki e jan Mejuman e jan Biseta e jan Apona e jan Bita e jan Abata e jan Setawa e jan Kaka. (ona li jan pi unpa ala pi pali tawa jan Akasewe.) jan Akasewe toki e ni:
|
On the seventh day of the feast, the king, feeling happy from drinking wine, ordered the seven eunuchs who were his attendants, Mehuman, Biztha, Harbona, Bigtha, Abagtha, Zethar, and Karkas,
|
Ð ÑеЎÑЌПй ЎеМÑ, кПгЎа ÑазвеÑелОлПÑÑ ÑеÑÐŽÑе ÑаÑÑ ÐŸÑ Ð²ÐžÐœÐ°, ПМ Ñказал ÐегÑЌаМÑ, ÐОзÑе, ХаÑбПМе, ÐОгÑе О ÐвагÑе, ÐеÑаÑÑ Ðž ÐаÑкаÑÑ - ÑеЌО евМÑÑ
аЌ, ÑлÑжОвÑОЌ пÑеЎ лОÑеЌ ÑаÑÑ ÐÑÑакÑеÑкÑа,
|
Ðа ÑÑПЌОй ЎеМÑ, Ñк вÑÐŽ вОМа ÑПзвеÑелОлПÑÑ ÑеÑÑе в ÑаÑÑ, Ñказав вÑМ ÐегÑЌаМПвÑ, ÐОзÑÑ, ХаÑбПМÑ, ÐОгÑÑ Ñ ÐвагÑÑ, ÐеÑаÑÐŸÐ²Ñ Ð¹ ÐаÑкаÑÐŸÐ²Ñ â ÑÑЌПЌ ÑкПпÑÑÐŒ, ÑП ÑлÑжОлО пеÑеЎ лОÑеЌ ÑаÑÑ ÐÑÑакÑеÑкÑа,
|
Ðа ÑÑÐŒÑ ÐŽÐ·ÐµÐœÑ, ÐºÐ°Ð»Ñ ÑазÑвеÑÑлÑлаÑÑ ÑÑÑÑа Ñ ÑаÑа аЎ вÑМа, ÑМ ÑÐºÐ°Ð·Ð°Ñ ÐÑгÑЌаМÑ, ÐÑзÑÑ, ХаÑÐ±ÐŸÐœÑ Ñ ÐвагÑÑ, ÐÑÑаÑÑ Ñ ÐаÑкаÑÑ - ÑÑÐŒÑ ÐµÑМÑÑ
аЌ, ÑкÑÑ ÑлÑжÑÐ»Ñ Ð¿ÐµÑаЎ аблÑÑÑаЌ ÑаÑа ÐÑÑакÑÑÑкÑа,
|
Or, le septiÚme jour, comme le roi avait le cÅur égayé par le vin, il commanda à Méhuman, Biztha, Harbona, Bigtha, Abagtha, Zéthar et Carcas, les sept eunuques qui servaient devant le roi Assuérus,
|
En el séptimo dÃa, cuando el corazón del rey se alegró con el vino, dio órdenes a Mehumán, Bizta, Harbona, Bigta, Abagta, Zetar y Carcas, los siete siervos de confianza que servÃan delante del rey Asuero.
|
No sétimo dia, quando o coração do rei estava alegre do vinho, mandou a Meumã, Bizta, Harbona, Bigtá, Abagta, Zetar, e Carcas, sete eunucos que serviam diante do rei Assuero,
|
Al settimo giorno, il re avendo il cuore allegro di vino, disse a Mehuman, a Bizta, ad Harbona, a Bigta, ad Abagta, a Zetar, ed a Carcas, i sette eunuchi che erano i ministri ordinari del re Assuero;
|
Und am siebenten Tage, da der König gutes Muts war vom Wein, hieà er Mehuman, Bistha, Harbona, Bigtha, Abagtha, Sethar und Charkas, die sieben KÀmmerer, die vor dem König Ahasveros dienten,
|
Qua ngà y thứ bảy, vua uá»ng rượu, hứng lòng rá»i, bÚn truyá»n cho Mê-hu-man, BÃt-tha, Hạt-bÃŽ-na, Biếc-tha, A-bác-tha, Xê-thạt và Cạt-cách, tức bảy hoạn quan hầu-chá»±c vua A-suê-ru,
| null |
ç¬¬äžæ¥ïŒäºåéé²ç饮é
ïŒå¿äžå¿«ä¹ïŒå°±å©ååšä»é¢åäŸç«çäžäžªå€ªçç±³æ·å¹ãæ¯æ¯ä»ãåæ³¢æ¿ãæ¯é©ä»ãäºæä»ã西蟟ãç²è¿ŠïŒ
|
ì ì¹ ìŒì ììŽ ì£Œí¥ìŽ ìŒìŽëì ìŽì ëŽì ë¯íë§ê³Œ, ë¹ì€ë€ì, í륎볎ëì, ë¹
ë€ì, ìë°ë€ì, ìžë¬ê³Œ, ê°ë¥Žê°ì€ ìŒê³± ì¬ëì ëª
íì¬
|
ÙÙÙ Ù±ÙÙÙÙÙÙÙ
Ù Ù±ÙØ³ÙÙØ§ØšÙع٠ÙÙÙ
ÙÙØ§ Ø·ÙØ§ØšÙ ÙÙÙÙØšÙ Ù±ÙÙÙ
ÙÙÙÙÙ ØšÙÙ±ÙÙØ®ÙÙ
ÙØ±ÙØ ÙÙØ§ÙÙ ÙÙÙ
ÙÙÙÙÙ
ÙØ§ÙÙ ÙÙØšÙØ²ÙØ«Ùا ÙÙØÙØ±ÙØšÙÙÙÙØ§ ÙÙØšÙØºÙØ«Ùا ÙÙØ£ÙØšÙØºÙØ«ÙØ§ ÙÙØ²ÙÙØ«Ùار٠ÙÙÙÙØ±ÙÙÙØ³ÙØ Ù±ÙÙØ®ÙصÙÙÙØ§ÙÙ Ù±ÙØ³ÙÙØšÙØ¹ÙØ©Ù Ù±ÙÙÙØ°ÙÙÙÙ ÙÙØ§ÙÙÙØ§ ÙÙØ®ÙدÙÙ
ÙÙÙÙ ØšÙÙÙÙÙ ÙÙØ¯ÙÙÙ Ù±ÙÙÙ
ÙÙÙÙÙ Ø£ÙØÙØŽÙÙÙÙØ±ÙÙØŽÙØ
|
×××× ×ש×××¢× ×××× ×× ×××× ×××× ××ך ×××××× ×××ª× ×ך××× × ×××ª× ×××××ª× ×תך ××ך×ס ש×עת ×סך×ס×× ××שךת×× ×ת ×€× × ×××× ××ש×ך×ש×
|
A dnia siódmego, gdy serce króla rozweseliÅo siÄ winem, rozkazaÅ on Mechumanie, Bizzecie, Charbonie, Bigcie, Abagcie, Zetarowi i Karkasowi, siedmiu eunuchom, którzy sÅuÅŒyli przy królu Aswerusie;
|
Yedinci gÃŒn, kralın yÃŒreÄi Åarapla neÅelenince, Kral AhaÅveroÅ'un önÃŒnde hizmet eden yedi hadımlara, Mehuman, Bizta, Harbona, Bigta, Abagta, Zetar ve Carcass'a,
|
Itaque die septimo, cum rex esset hilarior, et post nimiam potationem incaluisset mero, prÊcepit Maumam, et Bazatha, et Harbona, et Bagatha, et Abgatha, et Zethar, et Charchas, septem eunuchis qui in conspectu ejus ministrabant,
| null |
deuteronomy_31_29
|
old testament
|
deuteronomy
| 31
| 29
|
tan mi sona e ni: moli mi li pini la, sina li pali ike, li tawa poka ante pi nasin ni: mi toki lon e sina pi nasin ni. tenpo pi pini tenpo la, ike li lon tawa sina, tan sina li pali ike tawa sewi Jawe. ona li pilin ike tan pali sina.
|
I know that after my death you will become completely immoral, leaving the path I have ordered you to follow. In the future, evil things will happen to you because of the evil sins you commit in the sight of the Lord, making him angry by what you do.â
|
ОбП Ñ Ð·ÐœÐ°Ñ, ÑÑП пП ÑЌеÑÑО ЌПей Ð²Ñ ÑазвÑаÑОÑеÑÑ Ðž ÑклПМОÑеÑÑ ÐŸÑ Ð¿ÑÑО, кПÑПÑÑй Ñ Ð·Ð°Ð²ÐµÑал ваЌ, О в пПÑлеЎÑÑвОе вÑеЌеМО пПÑÑОгМÑÑ Ð²Ð°Ñ Ð±ÐµÐŽÑÑÐ²ÐžÑ Ð·Ð° ÑП, ÑÑП Ð²Ñ Ð±ÑЎеÑе ЎелаÑÑ Ð·Ð»ÐŸ пÑеЎ ПÑаЌО ÐПÑпПЎа ÐПга, ÑазЎÑÐ°Ð¶Ð°Ñ ÐгП ЎелаЌО ÑÑк ÑвПОÑ
.
|
ÐÐœÐ°Ñ Ð±ÐŸ, пП ÑЌеÑÑО ЌПÑй вО зПвÑÑÐŒ злеЎаÑÑÑÑе Ñ Ð·Ð²ÐµÑМеÑе з ЎПÑПгО, ÑП Ñ Ð·Ð°Ð¿ÐŸÐ²ÑЎав ÑÑ Ð²Ð°ÐŒ; Ñ Ð¿ÐŸÑÑОгМÑÑÑ Ð²Ð°Ñ Ñ ÐŽÐ°Ð»ÑÑÑ ÑаÑО МеÑаÑÑÑ Ð·Ð° Ñе, ÑП бÑЎеÑе ÑОМОÑО леЎаÑе пеÑеЎ ПÑОЌа в ÐПÑпПЎа, пÑПгМÑвлÑÑÑО йПгП ÐŽÑлаЌО ÑÑк ваÑОÑ
.
|
бП Ñ Ð²ÐµÐŽÐ°Ñ, ÑÑП паÑÑÐ»Ñ ÑÑЌеÑÑÑ ÐŒÐ°Ñй Ð²Ñ ÑазбÑÑÑÑÑÑеÑÑ Ñ ÑÑ
ÑлÑÑеÑÑ Ð°ÐŽ ЎаÑПгÑ, ÑкÑÑ Ñ ÐœÐ°ÐºÐ°Ð·Ð²Ð°Ñ Ð²Ð°ÐŒ, Ñ Ð· ÑаÑаЌ ÑпаÑÑÑÑгМÑÑÑ Ð²Ð°Ñ Ð±ÑЎПÑÑ Ð·Ð° ÑПе, ÑÑП Ð²Ñ Ð±ÑЎзеÑе ÑабÑÑÑ Ð»ÑÑ
аÑÑ Ð¿ÑаЎ ваÑÑЌа ÐПÑпаЎа, ÑазЎÑажМÑÑÑÑ Ð¯Ð³ÐŸ ЎзеÑÐŒÑ ÑÑк ÑваÑÑ
.
|
Car je sais qu'aprÚs ma mort vous ne manquerez pas de vous corrompre et de vous détourner de la voie que je vous ai prescrite; et que le malheur vous arrivera dans les jours à venir, parce que vous ferez ce qui est mal aux yeux de l'Ãternel, en l'irritant par les Åuvres de vos mains.
|
Porque estoy seguro de que después de mi muerte se entregarán al pecado, y se apartarán del camino que les he dado; y el mal te alcanzará al final, porque harás el mal a los ojos del Señor, moviéndolo a la ira por la obra de tus manos.
|
Porque eu sei que depois de minha morte, certamente vos corrompereis e vos desviareis do caminho que vos mandei; e que vos há de vir mal nos últimos dias, por haver feito mal aos olhos do SENHOR, provocando-lhe à ira com a obra de vossas mãos.
|
PerciocchÚ io so che, dopo la mia morte, per certo voi vi corromperete, e vi rivolgerete dalla via ch'io v'ho comandata; onde male vi avverrà nel tempo a venire; perciocchÚ avrete fatto ciò che dispiace al Signore, dispettandolo con l'opera delle vostre mani.
|
Denn ich weiÃ, daà ihr's nach meinem Tode verderben werdet und aus dem Wege treten, den ich euch geboten habe. So wird euch dann UnglÃŒck begegnen hernach, darum daà ihr ÃŒbel getan habt vor den Augen des HERRN, daà ihr ihn erzÃŒrntet durch eurer HÀnde Werk.
|
Vì ta biết rằng, sau khi ta qua Äá»i, các ngươi hẳn sẜ bại hoại, trá» bá» ÄÆ°á»ng ta Äã truyá»n dạy cho các ngươi; trong ngà y sau rá»t, tai há»a sẜ xÃŽng hãm các ngươi, bá»i các ngươi là m Äiá»u ác trưá»c mặt Äức Giê-hÃŽ-va, lấy những cÃŽng viá»c cá»§a tay mình mà chá»c Ngà i ná»i giáºn.
| null |
æç¥éææ»åïŒäœ 们å¿
å
šç¶èŽ¥åïŒå犻ææå©åäœ ä»¬çéïŒè¡è¶ååçŒäžç䞺æ¶çäºïŒä»¥ææåçæ¹ä»åæïŒæ¥åå¿
æç¥žæ£äžŽå°äœ 们ãã
|
ëŽê° ìê±°ëì ëŽê° 죜ì íì ëí¬ê° ì€ì€ë¡ ë¶íšíì¬ ëŽê° ëí¬ìê² ëª
í êžžì ë ëì ì¬ížìì 목ì ì ì
ì ííì¬ ëí¬ì ììŒë¡ íë ìŒë¡ 귞륌 격ë
žìŒ íë¯ë¡ ëí¬ê° ë§ìžì ì¬ìì ë¹í늬ëŒ' íëëŒ
|
ÙÙØ£ÙÙÙÙÙ Ø¹ÙØ§Ø±ÙÙ٠أÙÙÙÙÙÙÙ
Ù ØšÙØ¹Ùد٠Ù
ÙÙÙØªÙ٠تÙÙÙØ³ÙدÙÙÙÙ ÙÙØªÙزÙÙØºÙÙÙ٠عÙÙÙ Ù±ÙØ·ÙÙØ±ÙÙÙÙ Ù±ÙÙÙØ°Ù٠أÙÙÙØµÙÙÙØªÙÙÙÙ
Ù ØšÙÙÙØ ÙÙÙÙØµÙÙØšÙÙÙÙ
Ù Ù±ÙØŽÙÙØ±ÙÙ ÙÙÙ Ø¢Ø®ÙØ±Ù Ù±ÙÙØ£ÙÙÙÙØ§Ù
Ù ÙÙØ£ÙÙÙÙÙÙÙ
Ù ØªÙØ¹ÙÙ
ÙÙÙÙÙÙ Ù±ÙØŽÙÙØ±Ù٠أÙÙ
ÙØ§Ù
Ù Ù±ÙØ±ÙÙØšÙÙ ØÙتÙÙÙ ØªÙØºÙÙØžÙÙÙÙ ØšÙØ£ÙعÙÙ
ÙØ§Ù٠أÙÙÙØ¯ÙÙÙÙÙ
Ù».
|
×× ×××¢×ª× ×××š× ×××ª× ×× ×ש×ת תש×ת×× ××¡×š×ª× ×× ×××š× ×שך ׊×××ª× ×ת×× ×קך×ת ×ת×× ××š×¢× ×××ך×ת ××××× ×× ×ª×¢×©× ×ת ×ךע ××¢×× × ×××× ××××¢××¡× ×××¢×©× ××××××
|
Wiem bowiem, ÅŒe po mojej Åmierci zepsujecie siÄ caÅkowicie i zboczycie z drogi, którÄ
wam nakazaÅem. I spotka was nieszczÄÅcie w ostateczne dni, gdyÅŒ bÄdziecie czyniÄ to, co zÅe w oczach PANA, draÅŒniÄ
c go dzieÅem swoich rÄ
k.
|
ÃÃŒnkÃŒ biliyorum ki, benim ölÃŒmÃŒmden sonra kendinizi tamamen yozlaÅtıracaksınız ve size buyurduÄum yoldan sapacaksınız; ve son gÃŒnlerde baÅınıza kötÃŒlÃŒk gelecek; çÌnkÃŒ ellerinizin iÅiyle O'nu öfkelendirmek için Yahve'nin gözÃŒnde kötÃŒ olanı yapacaksınız.â
|
Novi enim quod post mortem meam inique agetis, et declinabitis cito de via, quam prÊcepi vobis: et occurrent vobis mala in extremo tempore, quando feceritis malum in conspectu Domini, ut irritetis eum per opera manuum vestrarum.
|
ÎጶΎα Î³áœ°Ï áœ
Ïι áŒÏÏαÏοΜ Ïá¿Ï ÏελεÏ
Ïá¿Ï ΌοÏ
áŒÎœÎ¿ÎŒÎ¯áŸ³ áŒÎœÎ¿ÎŒÎ®ÏεÏε, κα᜶ áŒÎºÎºÎ»Î¹ÎœÎµá¿Ïε áŒÎº Ïá¿Ï áœÎŽÎ¿á¿Š áŒ§Ï áŒÎœÎµÏειλάΌηΜ áœÎŒá¿Îœ, κα᜶ ÏÏ
ΜαΜÏήÏεÏαι áœÎŒá¿Îœ Ïᜰ κακᜰ áŒÏÏαÏοΜ ÏῶΜ ጡΌεÏῶΜ, áœ
Ïι ÏοιήÏεÏε Ïᜰ ÏοΜηÏᜰ áŒÎœÎ±ÎœÏίοΜ ÎÏ
ÏίοÏ
, ÏαÏοÏγίÏαι αáœÏ᜞Μ áŒÎœ Ïοá¿Ï áŒÏÎ³Î¿Î¹Ï ÏῶΜ ÏειÏῶΜ áœÎŒá¿¶Îœ.
|
philippians_2_5
|
new testament
|
philippians
| 2
| 5
|
sona ni o lon sina: ona li lon jan Jesu pi telo sewi.
|
The attitude you should have is the same as that of Christ Jesus.
| null |
ÐеÑ
ай Ñ Ð²Ð°Ñ Ð±ÑЎе Ñе ж ЌОÑлеММÑ, ÑП й Ñ Ð¥ÑОÑÑа ÐÑÑÑа.
|
ÐП Ñ Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð°Ð²ÑÐœÐœÑ Ð±ÑÑÑ ÑÑÑ ÑаЌÑÑ Ð°ÐŽÑÑваМÑМÑ, Ñк Ñ Ñ Ð¥ÑÑÑÑÑе ÐÑÑÑе;
|
Ayez en vous les mêmes sentiments que Jésus-Christ,
|
Ustedes tengan el mismo pensar, que estaba en Cristo Jesús, él cual,
|
A atitude que vocês devem ter é a mesma que Cristo Jesus teve.
|
PerciocchÚ conviene che in voi sia il medesimo sentimento, il quale ancora Ú stato in Cristo Gesù.
|
Ein jeglicher sei gesinnt, wie Jesus Christus auch war:
|
Hãy có Äá»ng má»t tâm tình như Äấng Christ Äã có,
|
ããªãããã®éã§ã¯ããã®ãããªå¿æ§ãã§ããªãããããã¯ããªã¹ãã»ã€ãšã¹ã®ãã¡ã«ãèŠããããã®ã§ãã
|
äœ ä»¬åœä»¥åºç£è¶çš£çå¿äžºå¿ïŒ
|
ëí¬ ìì ìŽ ë§ìì íìŒëŒ ! ê³§ 귞늬ì€ë ììì ë§ììŽë
|
ÙÙÙÙÙÙÙÙÙÙ ÙÙÙÙÙÙ
Ù ÙÙØ°Ùا Ù±ÙÙÙÙÙÙØ±Ù Ù±ÙÙÙØ°ÙÙ ÙÙÙ Ù±ÙÙÙ
ÙØ³ÙÙØÙ ÙÙØ³ÙÙØ¹Ù Ø£ÙÙÙØ¶Ùا:
|
×× ×ך×× ×××× ×שך ×××ª× ××ש×× ×ª×× ×× ××××
|
Niech postawa Jezusa Chrystusa bÄdzie dla was wzorem:
|
Mesih İsaÊŒnın dÃŒÅÃŒncesi sizin de dÃŒÅÃŒnceniz olsun.
| null |
ÏοῊÏο ÏÏοΜεá¿Ïε áŒÎœ áœÎŒá¿Îœ ᜠκα᜶ áŒÎœ ΧÏιÏÏá¿· ጞηÏοῊ,
|
revelation_2_15
|
new testament
|
revelation
| 2
| 15
|
sama la sina jo e ona ni kin: ona li awen e sona pana pi jan Nikola.
|
Similarly you also have some who hold to the teaching of the Nicolaitans.
|
Так О Ñ ÑÐµÐ±Ñ ÐµÑÑÑ ÐŽÐµÑжаÑОеÑÑ ÑÑÐµÐœÐžÑ ÐОкПлаОÑПв, кПÑПÑПе Я МеМавОжÑ.
|
ТакПж ÑО ЌаÑÑ Ñ ÑОÑ
, Ñ
ÑП ÑÑОЌаÑÑÑÑÑ Ð²ÑÐµÐœÐœÑ ÐœÐžÐºÐŸÐ»Ð°ÑÑÑв.
|
Так Ñ Ñ ÑÑбе ÑÑÑÑÑ Ð¿ÑÑÑ
ÑлÑМÑÐºÑ Ð²ÑÑÑМÑÐœÑ ÐÑкалаÑÑаÑ, ÑкПе Я МеМавÑЎжÑ.
|
Pareillement, tu en as, toi aussi, qui tiennent la doctrine des Nicolaïtes; ce que je hais.
|
Y tienes a aquellos que guardan las enseñanzas de los NicolaÃtas, la que yo aborrezco.
|
Da mesma maneira, há entre vocês também alguns que seguem o ensinamento dos nicolaÃtas.
|
Così hai ancora tu di quelli che tengono la dottrina de' Nicolaiti; il che io odio.
|
Also hast du auch, die an der Lehre der Nikolaiten halten: das hasse ich.
|
Ngươi lại cÅ©ng có những kẻ theo Äạo Ni-cÃŽ-la.
|
ãããšåãããã«ãããªãã®ãšããã«ããã³ã©ã€æŽŸã®æããå¥ããŠãã人ã
ãããã
|
äœ é£éä¹æäººç
§æ ·æä»äºå°Œå¥æäžå
人çæè®ã
|
ìŽì ê°ìŽ ë€ê²ë ë곚ëŒë¹ì êµíì ì§í€ë ìë€ìŽ ìëë€
|
ÙÙÙÙØ°Ùا عÙÙÙØ¯ÙÙ٠أÙÙÙØªÙ Ø£ÙÙÙØ¶Ùا ÙÙÙÙÙ
Ù Ù
ÙØªÙÙ
ÙØ³ÙÙÙÙÙÙÙ ØšÙØªÙعÙÙÙÙÙ
Ù Ù±ÙÙÙÙÙÙÙÙÙØ§ÙÙÙÙÙÙÙÙ Ù±ÙÙÙØ°ÙÙ Ø£ÙØšÙØºÙØ¶ÙÙÙ.
|
×× × ×׊×× ×× ×× ×× ×©×× ×××§×× ×ת×ךת ×× ××§×ס××× ×שך ×©× ×ת××
|
ZnajdujÄ
siÄ bowiem wÅród was tacy, którzy trzymajÄ
siÄ zÅej nauki nikolaitów.
|
Bunun gibi sen de Nikolasçıların öÄrettiklerine uyan kiÅilere yer veriyorsun.
| null |
οáœÏÏÏ áŒÏÎµÎ¹Ï ÎºÎ±áœ¶ Ï᜺ κÏαÏοῊΜÏÎ±Ï ÏᜎΜ ΎιΎαÏᜎΜ ÏῶΜ ÎικολαÏÏῶΜ áœÎŒÎ¿Î¯ÏÏ.
|
esther_3_1
|
old testament
|
esther
| 3
| 1
|
tenpo pi ale ni li weka la, jan lawa Akasewe li sewi e jan Aman pi jan Ametata pi kulupu Akaki. lawa li wawa e ona, li lawa suli e ona tan jan lawa lili ale.
|
Some time after this, King Xerxes honored Haman, son of Hammedatha, the Agagite, giving him a position higher than all his fellow officials.
|
ÐПÑле ÑегП вПзвелОÑОл ÑаÑÑ ÐÑÑакÑеÑÐºÑ ÐЌаМа, ÑÑМа ÐЌаЎаÑа, ÐÑгеÑМОМа, О Ð²ÐŸÐ·ÐœÐµÑ ÐµÐ³ÐŸ, О пПÑÑавОл ÑеЎалОÑе егП вÑÑе вÑеÑ
кМÑзей, кПÑПÑÑе Ñ ÐœÐµÐ³ÐŸ;
|
ÐÑÑÐ»Ñ ÑОÑ
пПЎÑй звелОÑОв ÑаÑÑ ÐÑÑакÑеÑÐºÑ ÐЌаМа, ÑОМа ÐЌаЎаÑПвПгП, ÐÑгейÑÑ, й пÑЎМÑÑ Ð¹ÐŸÐ³ÐŸ Ñ Ð¿ÐŸÑÑавОв ÑÑЎлОÑе йПгП вОÑÑе за вÑÑÑ
кМÑзÑв, ÑП в йПгП;
|
ÐаÑÑÐ»Ñ Ð³ÑÑага ÑзÑвÑлÑÑÑÑ ÑÐ°Ñ ÐÑÑакÑÑÑÐºÑ ÐЌаМа, ÑÑМа ÐЌаЎаÑа, ÐÑгÑÑМÑМа, Ñ ÑзÑМÑÑ ÑгП Ñ Ð¿Ð°ÑÑавÑÑ ÑÑЎзеМÑМе ÑгПМае вÑÑÑй за ÑÑÑÑ
кМÑзÑÑ, ÑкÑÑ Ñ ÑгП;
|
AprÚs ces choses, le roi Assuérus agrandit Haman, fils d'Hammédatha, l'Agagien; il l'éleva, et mit son siÚge au-dessus de ceux de tous les seigneurs qui étaient avec lui.
|
Después de estas cosas, por orden del rey, Aman, hijo de Hamedata, Descendencia de Agag, lo promovió, le dio una posición de honor y un lugar más alto que todos los otros capitanes que estaban con él.
|
Depois destas coisas, o rei Assuero engrandeceu a Hamã filho de Hamedata agagita, e o exaltou, e pÃŽs seu assento acima de todos os prÃncipes que estavam com ele.
|
DOPO queste cose, il re Assuero ingrandì Haman, figliuolo di Hammedata, Agageo, e l'innalzò, e pose il suo seggio disopra a tutti i principi ch'erano con lui.
|
Nach diesen Geschichten machte der König Ahasveros Haman groÃ, den Sohn Hammedathas, den Agagiter, und erhöhte ihn und setzte seinen Stuhl ÃŒber alle FÃŒrsten, die bei ihm waren.
|
Sau các viá»c ấy, vua A-suê-ru thÄng chức cho Ha-man, con trai cá»§a Ham-mê-Äa-tha, ngưá»i A-gát, và là m ná»i danh ngưá»i, Äặt ngÃŽi ngưá»i trên các quan trưá»ng á» cung vua.
| null |
è¿äºä»¥åïŒäºåéé²çæ¬äžŸäºç²æå米倧ä»çå¿ååæŒïŒäœ¿ä»é«åïŒå«ä»ççµäœè¶
è¿äžä»åäºçäžåè£å®°ã
|
ê·ž íì ìíììë¡ììŽ ìê° ì¬ë íšë¯ë€ë€ì ìë€ íë§ì ì§ì륌 ëìŽ ì¬ë € 몚ë íšê» ìë ëì ìì ëë
|
ØšÙØ¹Ùد٠ÙÙØ°ÙÙÙ Ù±ÙÙØ£ÙÙ
ÙÙØ±Ù Ø¹ÙØžÙÙÙ
Ù Ù±ÙÙÙ
ÙÙÙÙÙ Ø£ÙØÙØŽÙÙÙÙØ±ÙÙØŽÙ ÙÙØ§Ù
ÙØ§ÙÙ ØšÙÙÙ ÙÙÙ
ÙØ¯ÙØ§Ø«ÙØ§ Ù±ÙÙØ£ÙØ¬ÙØ§Ø¬ÙÙÙÙ ÙÙØ±ÙÙÙÙØ§ÙÙØ ÙÙØ¬ÙعÙÙÙ ÙÙØ±ÙسÙÙÙÙÙÙ ÙÙÙÙÙ٠جÙÙ
ÙÙØ¹Ù Ù±ÙØ±ÙÙØ€ÙØ³ÙØ§Ø¡Ù Ù±ÙÙÙØ°ÙÙÙÙ Ù
ÙØ¹ÙÙÙ.
|
××ך ×××ך×× ×××× ××× ×××× ××ש×ך×ש ×ת ××× ×× ××××ª× ××××× ××× ×©××× ×××©× ×ת ×ס×× ××¢× ×× ×שך×× ×שך ×ת××
|
Po tych wydarzeniach król Aswerus uczyniÅ wielkim Hamana, syna Hammedaty, AgagitÄ, wywyÅŒszyÅ go i umieÅciÅ jego tron ponad wszystkimi ksiÄ
ÅŒÄtami, którzy byli przy nim.
|
Bu Åeylerden sonra Kral AhaÅveroÅ, Agaglı Hamedata'nın oÄlu Haman'ı yÃŒkseltti ve onu öne çıkarıp kÃŒrsÃŒsÃŒnÃŒ kendisiyle birlikte olan bÃŒtÃŒn beylerin ÃŒstÃŒne koydu.
|
Post hÊc rex Assuerus exaltavit Aman filium Amadathi, qui erat de stirpe Agag: et posuit solium ejus super omnes principes quos habebat.
| null |
psalms_2_9
|
old testament
|
psalms
| 2
| 9
|
sina pakala e ona kepeken palisa kiwen. sina pakala e poki pi kiwen ko la sina pakala tawa kipisi e ona sama ni.
|
You will break them with a rod of iron, smashing them like pottery.ââ
|
Ð¢Ñ Ð¿ÐŸÑазОÑÑ ÐžÑ
жезлПЌ железМÑÐŒ; ÑПкÑÑÑОÑÑ ÐžÑ
, как ÑПÑÑÐŽ гПÑÑеÑМОкаâ.
|
ТО ÑÑÐ°Ð·ÐžÑ ÑÑ
жезлПЌ залÑзМОЌ, Ñк пПÑÑÐŽ, вОÑÑб гПМÑаÑÑ, ÑПзÑбâÑÑ ÑÑ
».
|
Ð¢Ñ Ð¿Ð°Ð±'ÐµÑ ÑÑ
жалезМÑÐŒ жазлПЌ, паÑаÑÑÑÑ ÑÑ
, Ñк пПÑÑÐŽ гаМÑаÑМÑ».
|
Tu les briseras avec un sceptre de fer, tu les mettras en piÚces comme un vase de potier.
|
Ellos serán gobernados por ti con una vara de hierro; se romperán como el vaso de un alfarero.
|
Com cetro de ferro tu as quebrarás; como vaso de oleiro tu as despedaçarás;
|
Tu le fiaccherai con una verga di ferro; Tu le triterai come un testo di vasellaio.
|
Du sollst sie mit einem eisernen Zepter zerschlagen; wie Töpfe sollst du sie zerschmeiÃen.â
|
Con sẜ dùng cây gáºy sắt mà Äáºp bá» chúng nó; Con sẜ là m vỡ nát chúng nó khác nà o bình gá»m.
| null |
äœ å¿
çšéææç Žä»ä»¬ïŒ äœ å¿
å°ä»ä»¬åŠåçªå ççŠåšæç¢ã
|
ë€ê° ì² ì¥ìŒë¡ ì í¬ë¥Œ 깚ëšëŠŒìŽì¬ ì§ê·žëŠ ê°ìŽ ë¶ìëŠ¬ëŒ íìëë€
|
ØªÙØÙØ·ÙÙÙ
ÙÙÙÙ
Ù ØšÙÙÙØ¶ÙÙØšÙ Ù
ÙÙÙ ØÙدÙÙØ¯Ù. Ù
ÙØ«ÙÙ٠إÙÙÙØ§Ø¡Ù Ø®ÙØ²ÙÙØ§Ù٠تÙÙÙØ³ÙÙØ±ÙÙÙÙ
Ù».
|
×ª×š×¢× ×ש×× ×ך×× ×××× ××׊ך ×ª× ×€×Š××
|
PotÅuczesz je laskÄ
ÅŒelaznÄ
, jak naczynie gliniane je pokruszysz.
|
Onları demir sopayla kıracaksın, Ãömlekçi kabı gibi parçalayacaksın.â
|
Reges eos in virga ferrea, et tamquam vas figuli confringes eos.
|
ΠοιΌαΜεá¿Ï αáœÏÎ¿áœºÏ áŒÎœ ῥάβΎῳ ÏιΎηÏ៷, áœ¡Ï ÏÎºÎµá¿ŠÎ¿Ï ÎºÎµÏαΌÎÏÏ ÏÏ
ΜÏÏίÏÎµÎ¹Ï Î±áœÏοÏÏ.
|
lamentations_3_56
|
old testament
|
lamentations
| 3
| 56
|
sina kute e toki mi ni: mi toki wile e pana pona sina la, o pini ala e kute sina.
|
You heard me when I prayed, âPlease don't ignore my cry for help.â
|
Ð¢Ñ ÑлÑÑал Ð³ÐŸÐ»ÐŸÑ ÐŒÐŸÐ¹; Ме закÑПй ÑÑ
а ТвПегП ÐŸÑ Ð²ÐŸÐ·ÐŽÑÑ
Ð°ÐœÐžÑ ÐŒÐŸÐµÐ³ÐŸ, ÐŸÑ Ð²ÐŸÐ¿Ð»Ñ ÐŒÐŸÐµÐ³ÐŸ.
|
ÐПÑÑй Ð³ÐŸÐ»ÐŸÑ ÐŒÑй; Ме заÑÑлÑй ÑÑ
а ÑвПгП вÑÐŽ ЌПгП зÑÑÑ
аММÑ, вÑÐŽ Ð±Ð»Ð°Ð³Ð°ÐœÐœÑ ÐŒÐŸÐ³ÐŸ!
|
Ð¢Ñ ÑÑÑ Ð³ÐŸÐ»Ð°Ñ ÐŒÐŸÐ¹; Ме заÑÑÐ»Ñ Ð¢Ð²Ð°Ñ Ð²ÑÑ
а аЎ ÑзЎÑÑ
аМÑÐœÑ ÐŒÐ°Ð¹Ð³ÐŸ, аЎ ÐµÐœÐºÑ ÐŒÐ°Ð¹Ð³ÐŸ!
|
Tu as entendu ma voix; ne cache point ton oreille à mes soupirs, à mes cris!
|
Mi voz vino a ti; Que no se te cierre el oÃdo a mi clamor, a mi llanto.
|
Ouviste minha voz: não escondas o teu ouvido ao meu suspiro, ao meu clamor.
|
Tu hai udita la mia voce; Non nascondere il tuo orecchio al mio sospiro, ed al mio grido.
|
und du erhörtest meine Stimme: Verbirg deine Ohren nicht vor meinem Seufzen und Schreien!
|
Ngà i chúng con Äã nghe tiếng tÃŽi, xin Äừng bá»t tai khá»i hÆ¡i thá» và lá»i kêu van tÃŽi.
| null |
äœ æŸå¬è§æç声é³ïŒ ææ±äœ è§£æïŒ äœ äžèŠæ©è³äžå¬ã
|
죌ê»ì ìŽë¯ž ëì ìì±ì ë€ìŒì
šì¬ì€ë ìŽì ëì íì곌 ë¶ë¥Žì§ìì 죌ì ê·ë¥Œ ê°ëЬì°ì§ ë§ìµìì
|
ÙÙØµÙÙÙØªÙ٠سÙÙ
ÙØ¹ÙتÙ: «ÙÙØ§ ØªÙØ³ÙØªÙØ±Ù Ø£ÙØ°ÙÙÙÙ٠عÙÙ٠زÙÙÙØ±ÙتÙÙØ عÙÙ٠صÙÙÙØ§ØÙÙ».
|
×§××× ×©×עת ×× ×ª×¢×× ××× × ×ך×××ª× ×ש×עת××
|
UsÅyszaÅeÅ mój gÅos, nie zakrywaj swego ucha przed moim wzdychaniem i przed moim woÅaniem.
|
Sesimi duydun: âKulaÄını inlememden, Ve feryadımdan gizleme.â
|
Coph Vocem meam audisti; ne avertas aurem tuam a singultu meo et clamoribus.
|
ΊÏΜήΜ ΌοÏ
ጀκοÏ
ÏαÏ· Όᜎ κÏÏÏá¿Ï Ïᜰ ᜊÏά ÏοÏ
ÎµáŒ°Ï ÏᜎΜ ÎŽÎηÏίΜ ΌοÏ
·
|
lamentations_3_21
|
old testament
|
lamentations
| 3
| 21
|
taso mi pilin e ni: pona li kama. mi ni tan ni:
|
But I still hope when I think about this:
|
ÐÐŸÑ ÑÑП Ñ ÐŸÑвеÑÐ°Ñ ÑеÑÐŽÑÑ ÐŒÐŸÐµÐŒÑ Ðž пПÑÐŸÐŒÑ ÑпПваÑ:
|
Та Ñ Ñак вÑЎпПвÑÐŽÐ°Ñ ÑеÑÑÑ ÐŒÐŸÐ¹ÐŒÑ, Ñа й ÑÐŸÐŒÑ Ð²Ð¿ÐŸÐ²Ð°Ñ:
|
ÐПÑÑ, ÑÑП Ñ Ð°ÐŽÐºÐ°Ð·Ð²Ð°Ñ ÑÑÑÑÑ ÐŒÐ°Ð¹ÐŒÑ Ñ ÑÐ°ÐŒÑ ÑпаЎзÑÑÑÑ:
|
Voici ce que je veux rappeler à mon cÅur, et c'est pourquoi j'aurai de l'espérance:
|
Esto lo tengo en mente, y por eso tengo esperanza.
|
Disto me recordarei na minha mente, por isso terei esperança:
|
Questo mi torna alla mente, Perciò spererò ancora.
|
Das nehme ich zu Herzen, darum hoffe ich noch.
|
Ta nhá» lại sá»± Äó, thì có sá»± trÃŽng mong:
| null |
ææ³èµ·è¿äºïŒ å¿éå°±æææã
|
ì€ì¬ì íìíìŠ ì€íë € ìë§ìŽ ìì¬ìŽì
|
Ø£ÙØ±ÙدÙÙØ¯Ù ÙÙØ°Ùا ÙÙÙ ÙÙÙÙØšÙÙØ Ù
ÙÙÙ Ø£ÙØ¬ÙÙ٠ذÙÙÙÙÙ Ø£ÙØ±ÙجÙÙ:
|
××ת ×ש×× ×× ××× ×¢× ×× ××××××
|
BiorÄ to sobie do serca, dlatego mam nadziejÄ.
|
Bunu aklıma getiriyorum, Bu yÌzden umudum var.
|
Zain HÊc recolens in corde meo, ideo sperabo.
|
΀αÏÏηΜ ÏÎ¬ÎŸÏ ÎµáŒ°Ï ÏᜎΜ καÏΎίαΜ ΌοÏ
, ΎιαÏοῊÏο áœÏοΌεΜῶ. ÎÎ. ΀ᜰ áŒÎ»Îη ÎÏ
ÏίοÏ
, áœ
Ïι οáœÎº áŒÎŸÎλιÏΠΌε, áœ
Ïι οᜠÏÏ
ΜεÏελÎÏΞηÏαΜ οጱ οጰκÏιÏΌο᜶ αáœÏοῊ· ÎŒá¿ÎœÎ±Ï ÎµáŒ°Ï Ïáœ°Ï ÏÏÏÎÎ±Ï áŒÎ»ÎηÏοΜ ÎÏÏιε, áœ
Ïι οᜠÏÏ
ΜεÏελÎÏΞηΌεΜ, áœ
Ïι οᜠÏÏ
ΜεÏελÎÏΞηÏαΜ οጱ οጰκÏιÏΌο᜶ αáœÏοῊ. ÎαιΜᜰ ÎµáŒ°Ï Ïáœ°Ï ÏÏÏÎαÏ, Ïολλᜎ ጡ ÏίÏÏÎ¹Ï ÏοÏ
. ÎεÏÎ¯Ï ÎŒÎ¿Ï
ÎÏÏιοÏ, εጶÏεΜ ጡ ÏÏ
Ïή ΌοÏ
· ΎιαÏοῊÏο áœÏοΌεΜῶ αáœÏῷ·
|
song of songs_2_3
|
old testament
|
song of songs
| 2
| 3
|
kasi suli kili li lon kasi suli lon ma kasi la, sama la mije olin mi li lon mije lili. lon pimeja ona la, mi wile supa monsi, kili ona li suwi tawa uta mi.
|
My love is like an apple tree among the forest trees, compared to other young men. I love to sit down in his shade and his fruit tastes sweet to me.
|
ЧÑП ÑÐ±Ð»ÐŸÐœÑ ÐŒÐµÐ¶ÐŽÑ Ð»ÐµÑМÑЌО ЎеÑевÑÑЌО, ÑП вПзлÑблеММÑй ЌПй ÐŒÐµÐ¶ÐŽÑ ÑМПÑаЌО. Ð ÑеМО ее лÑÐ±Ð»Ñ Ñ ÑОЎеÑÑ, О Ð¿Ð»ÐŸÐŽÑ ÐµÐµ ÑлаЎкО ÐŽÐ»Ñ Ð³ÐŸÑÑаМО ЌПей.
|
Ð¯Ð±Ð»ÐŸÐœÑ ÐŒÑж ЎеÑеваЌО лÑÑМОЌО â Ñе ÐŒÑй ЌОлОй ÐŒÑж ЌПлПЎОкаЌО. Ð Ñ
ÐŸÐ»ÐŸÐŽÐºÑ Ð¿ÑÐŽ ÐœÐµÑ Ð»ÑбП ÑеЎÑÑО ЌеМÑ, ПвПÑÑ ÑÑ ÑÐŸÐ»ÐŸÐŽÐºÑ Ð¿ÑЎМебÑÐœÐœÑ ÐŒÐŸÐ¹ÐŒÑ.
|
Як ÑблÑÐœÑ ÑÑÑПЎ лÑÑМÑÑ
ÐŽÑÑÑ - каÑ
Ð°ÐœÑ ÐŒÐŸÐ¹ ÑÑÑПЎ Ñ
лПпÑаÑ. У ÑаÑаÑ
Ñе лÑÐ±Ð»Ñ Ñ ÑÑЎзеÑÑ, Ñ Ð¿Ð»Ð°ÐŽÑ Ð·Ñ Ñе ÑÐŸÑ ÐŒÐœÐµ ÑалПЎзÑÑÑ.
|
Comme le pommier au milieu des arbres de la forêt, tel est mon bien-aimé parmi les jeunes hommes; j'ai désiré son ombrage, et m'y suis assise, et son fruit a été doux à mon palais.
|
Como el manzano entre los árboles del bosque, asà es mi amado entre los jóvenes. Tomé mi descanso bajo su sombra con gran placer, y su fruta era dulce a mi gusto.
|
Ela : Como a macieira entre as árvores do bosque, assim é o meu amado entre os rapazes; debaixo de sua sombra desejo muito sentar, e doce é o seu fruto ao meu paladar.
|
Quale Ú il melo fra gli alberi d'un bosco, Tale Ú il mio amico fra i giovani; Io ho desiderato d'esser all'ombra sua, E mi vi son posta a sedere; E il suo frutto Ú stato dolce al mio palato.
|
Wie ein Apfelbaum unter den wilden BÀumen, so ist mein Freund unter den Söhnen. Ich sitze unter dem Schatten, des ich begehre, und seine Frucht ist meiner Kehle sÃŒÃ.
|
Lương nhân tÃŽi á» giữa Äám con trai Như cây bình bát á» giữa những cây rừng. TÃŽi vui lòng ngá»i dưá»i bóng ngưá»i; Trái ngưá»i ngá»t ngà o cho á» gà tÃŽi.
| null |
æçè¯äººåšç·åäžïŒ åŠåè¹ææ åšæ æäžã ææ¬¢æ¬¢ååååšä»çè«äžïŒ å°ä»æåçæ»å³ïŒè§åŸççã
|
ëšìë€ ì€ì ëì ì¬ëíë ìë ìí ê°ìŽë° ì¬ê³Œë묎 ê°êµ¬ë ëŽê° ê·ž ê·žëì ììì ì¬í êž°ë»íìê³ ê·ž ì€ê³Œë ëŽ ì
ì ë¬ì구ë
|
ÙÙÙ±ÙØªÙÙÙÙÙØ§ØÙ ØšÙÙÙÙÙ ØŽÙØ¬Ùر٠ٱÙÙÙÙØ¹Ùر٠ÙÙØ°ÙÙÙÙÙ ØÙØšÙÙØšÙÙ ØšÙÙÙÙÙ Ù±ÙÙØšÙÙÙÙÙÙ. ØªÙØÙØªÙ ØžÙÙÙÙÙÙ Ù±ØŽÙØªÙÙÙÙÙØªÙ Ø£ÙÙÙ Ø£ÙØ¬ÙÙÙØ³ÙØ ÙÙØ«ÙÙ
ÙØ±ÙتÙÙÙ ØÙÙÙÙÙØ©Ù ÙÙØÙÙÙÙÙÙ.
|
×ת׀×× ××¢×Š× ××עך ×× ×××× ××× ××× ×× ×׊×× ××××ª× ××ש××ª× ×׀ך×× ×ת××§ ×××××
|
Jak jabÅoÅ miÄdzy leÅnymi drzewami, tak mój miÅy miÄdzy mÅodzieÅcami. Z wielkim pragnieniem usiadÅam w jego cieniu, a jego owoc jest sÅodki memu podniebieniu.
|
Orman aÄaçları arasında elma aÄacı nasılsa, OÄlanlar arasında sevgilim öyledir. Onun gölgesinde bÃŒyÃŒk bir zevkle oturdum, Meyvesi damaÄıma tatlı geldi.
|
Sponsa Sicut malus inter ligna silvarum, sic dilectus meus inter filios. Sub umbra illius quem desideraveram sedi, et fructus ejus dulcis gutturi meo.
|
áœ©Ï ÎŒá¿Î»Î¿Îœ áŒÎœ Ïοá¿Ï ΟÏÎ»Î¿Î¹Ï ÏοῊ ÎŽÏÏ
ΌοῊ, οáœÏÏÏ áŒÎŽÎµÎ»ÏιΎÏÏ ÎŒÎ¿Ï
áŒÎœÎ±ÎŒÎÏοΜ ÏῶΜ Ï
ጱῶΜ· áŒÎœ Ïá¿ Ïκι៷ αáœÏοῊ áŒÏεΞÏΌηÏα, κα᜶ áŒÎºÎ¬ÎžÎ¹Ïα, κα᜶ καÏÏáœžÏ Î±áœÏοῊ γλÏ
ÎºáœºÏ áŒÎœ λάÏÏ
γγί ΌοÏ
.
|
lamentations_3_14
|
old testament
|
lamentations
| 3
| 14
|
jan ale mi li kalama uta musi tan mi. tenpo ale la, ona li kalama e kalama musi ike tawa mi.
|
Now everyone laughs at me, singing songs that mock me all day long.
|
Я ÑÑал пПÑЌеÑОÑеЌ ÐŽÐ»Ñ Ð²ÑегП МаÑПЎа ЌПегП, вÑÐµÐŽÐœÐµÐ²ÐœÐŸÑ Ð¿ÐµÑМÑÑ ÐžÑ
.
|
Я ÑÑавÑÑ ÑÑÐŒÑÑ
ПвОÑеЌ ÑÑÑÐŸÐŒÑ ÐœÐ°ÑÐŸÐŽÐŸÐ²Ñ ÐŒÐŸÐŒÑ, пПвÑÑÐºÐŽÐœÐµÐ²ÐœÐŸÑ Ð¿ÑОÑÑпÑÐ²ÐºÐŸÑ ÑÑ
.
|
Я зÑабÑÑÑÑ Ð¿Ð°ÑÑЌеÑÑÑÑаЌ ÑÑÑÐŒÑ ÐœÐ°ÑÐŸÐŽÑ ÐŒÐ°Ð¹ÐŒÑ, ÑÑПЎзÑÐœÐœÐ°Ñ ÑкÑÑÑлÑвай пеÑМÑй ÑгП.
|
Je suis la risée de tout mon peuple, et leur chanson tout le jour.
|
Me he convertido en la burla de todos los pueblos; Soy él objeto de su burla todo el dÃa.
|
Servi de escárnio a todo o meu povo, de canção ridÃcula deles o dia todo.
|
Io sono in derisione a tutti i popoli, E son la lor canzone tuttodì.
|
Ich bin ein Spott allem meinem Volk und tÀglich ihr Liedlein.
|
Ta là m trò cưá»i cho cả dân ta, há» lấy ta là m bà i hát cả ngà y.
| null |
ææäºäŒæ°çç¬è¯ïŒ ä»ä»¬ç»æ¥ä»¥æäžºææ²ã
|
ëë ëŽ ëªšë ë°±ì±ìê² ì¡°ë¡±ê±°ëŠ¬ ê³§ ì¢
ìŒí ë¡ ê·žë€ì ë
žë«ê±°ëŠ¬ê° ëìëë€
|
ØµÙØ±ÙØªÙ Ø¶ÙØÙÙÙØ©Ù ÙÙÙÙÙÙÙ ØŽÙØ¹ÙØšÙÙØ ÙÙØ£ÙغÙÙÙÙÙØ©Ù ÙÙÙÙÙ
Ù Ù±ÙÙÙÙÙÙÙ
Ù ÙÙÙÙÙÙÙ.
|
××××ª× ×©××§ ××× ×¢×× × ××× ×ª× ×× ×××××
|
StaÅem siÄ poÅmiewiskiem dla caÅego mojego ludu, tematem jego pieÅni przez caÅy dzieÅ.
|
Halkımın tÌmÌne alay konusu, GÌn boyu onların tÌrkÌsÌ oldum.
|
He Factus sum in derisum omni populo meo, canticum eorum tota die.
|
áŒÎ³ÎµÎœÎ®ÎžÎ·Îœ γÎλÏÏ ÏαΜÏ᜶ λαῷ ΌοÏ
, ÏÎ±Î»ÎŒáœžÏ Î±áœÏῶΜ áœ
ληΜ ÏᜎΜ ጡΌÎÏαΜ.
|
lamentations_3_39
|
old testament
|
lamentations
| 3
| 39
|
tan seme la, jan lon li pali ike la, ona li toki ike e ni: pana ike li lon tawa ona?
|
Why should any human being complain about the results of their sins?
|
ÐаÑеЌ ÑеÑÑÐµÑ ÑелПвек жОвÑÑОй? вÑÑкОй ÑеÑÑй Ма гÑеÑ
О ÑвПО.
|
ЧПЌ же МаÑÑÐºÐ°Ñ Ð¶ÐžÐ²ÑÑа лÑЎОМа? ÐеÑ
ай бО МаÑÑкала Ма ÑÐ²ÐŸÑ Ð³ÑÑÑ
О.
|
ÐавПÑÑа МаÑакае Ñалавек жÑвÑ? ÐºÐŸÐ¶ÐœÑ Ñ
ай МаÑакае Ма гÑаÑ
Ñ Ñвае.
|
Pourquoi l'homme vivant se plaindrait-il? - Que chacun se plaigne de ses péchés!
|
¿Qué protesta puede hacer un hombre vivo, incluso un hombre sobre el castigo de su pecado?
|
Por que o homem vivente se queixa da punição de seus próprios pecados?
|
PerchÚ si rammarica l'uomo vivente? PerchÚ si rammarica l'uomo della pena del suo peccato?
|
Wie murren denn die Leute im Leben also? Ein jeglicher murre wider seine SÃŒnde!
|
Cá» sao ngưá»i Äang sá»ng phà n nà n vì chá»u hình phạt vá» tá»i lá»i mình?
| null |
掻人å èªå·±ç眪åçœïŒ 䞺äœåæšèšå¢ïŒ
|
ìŽì ìë ì¬ëì ìêž° ì£ë¡ ë²ì ë°ëë ìŽì° ìë§íëŽ
|
ÙÙÙ
ÙØ§Ø°Ùا ÙÙØŽÙتÙÙÙÙ Ù±ÙÙØ¥ÙÙÙØ³ÙاÙÙ Ù±ÙÙØÙÙÙÙØ Ù±ÙØ±ÙÙØ¬ÙÙÙ Ù
ÙÙÙ ÙÙØµÙØ§ØµÙ Ø®ÙØ·ÙاÙÙØ§ÙÙØ
|
×× ×ת××× × ××× ×× ××ך ×¢× ×××××
|
Czemu wiÄc ÅŒali siÄ czÅowiek ÅŒyjÄ
cy, czÅowiek â z powodu kary za swoje grzechy?
|
İnsan, yaÅayan insan, Neden gÃŒnahlarının cezası için yakınır?
|
Mem Quid murmuravit homo vivens, vir pro peccatis suis?
|
ÎÎÎ. ΀ί γογγÏÏει áŒÎœÎžÏÏÏÎ¿Ï Î¶á¿¶Îœ, áŒÎœáœŽÏ ÏεÏ᜶ Ïá¿Ï áŒÎŒÎ±ÏÏÎ¯Î±Ï Î±áœÏοῊ;
|
esther_1_12
|
old testament
|
esther
| 1
| 12
|
jan lawa li pana e toki ni kepeken jan pali ona pi unpa ala. taso, jan Wasi li wile ala kama, li kute ala, li kama ala. ni la jan lawa mije li kama pilin ike utala suli. pilin ona li kama seli a.
|
But when the eunuchs delivered the order from the king, Queen Vashti refused to come. The king became extremely angryâhe was absolutely furious.
|
ÐП ÑаÑОÑа ÐÑÑÐžÐœÑ ÐœÐµ заÑ
ПÑела пÑОйÑО пП пÑÐžÐºÐ°Ð·Ð°ÐœÐžÑ ÑаÑÑ, ПбÑÑÐ²Ð»ÐµÐœÐœÐŸÐŒÑ ÑÑез евМÑÑ
Пв.
|
Ðле ÑаÑОÑÑ ÐœÐµ ÑÑ
ПÑÑла пÑОйÑО пП ÐœÐ°ÐºÐ°Ð·Ñ ÑаÑÑ ÑеÑез ÑкПпÑÑв.
|
Ðле ÑаÑÑÑа ÐÑÑÑÐœÑ ÐœÐµ заÑ
аÑела пÑÑйÑÑÑÑ Ð¿Ð° загаЎзе ÑаÑа, абвеÑÑаМÑÐŒ пÑÐ°Ð·Ñ ÐµÑМÑÑ
аÑ.
|
Mais la reine Vasthi refusa de venir au commandement que le roi lui fit faire par les eunuques; et le roi se mit en fort grande colÚre, et son courroux s'alluma au-dedans de lui.
|
Pero cuando los eunucos le dieron la orden del rey, Vasti, la reina, dijo que no iba a venir. Entonces el rey estaba muy enojado, y su corazón ardÃa de ira.
|
Porém a rainha Vasti recusou vir à ordem do rei por meio dos eunucos; por isso o rei se enfureceu muito, e sua ira se acendeu nele.
|
Ma la regina Vasti ricusò di venire alla parola del re, recatale per gli eunuchi; laonde il re si crucciò forte, e la sua ira si accese in lui.
|
Aber die Königin Vasthi wollte nicht kommen nach dem Wort des Königs durch seine KÀmmerer. Da ward der König sehr zornig, und sein Grimm entbrannte in ihm.
|
Nhưng hoà ng háºu Vả-thi khÃŽng khứng Äến theo mạng cá»§a vua truyá»n bá»i các hoạn quan. Vua bÚn ná»i giáºn dữ, phát nóng nả trong lòng.
| null |
çåçŠå®æåŽäžè¯éµå€ªçæäŒ ççåœèæ¥ïŒæä»¥ççåæïŒå¿åŠç«ç§ã
|
ê·žë¬ë ìí ìì€ëê° ëŽìì ì íë ìëª
ì ì¢ì ì€êž°ë¥Œ ì«ìŽíë ììŽ ì§ë
žíì¬ ì€ì¬ìŽ ë¶ ë¶ëë¯ íëëŒ
|
ÙÙØ£ÙØšÙØªÙ Ù±ÙÙÙ
ÙÙÙÙÙØ©Ù ÙÙØŽÙتÙ٠أÙÙÙ ØªÙØ£ÙتÙÙÙ ØÙØ³ÙØšÙ Ø£ÙÙ
ÙØ±Ù Ù±ÙÙÙ
ÙÙÙÙ٠عÙÙÙ ÙÙØ¯Ù Ù±ÙÙØ®ÙصÙÙÙØ§ÙÙØ ÙÙÙ±ØºÙØªÙا؞٠ٱÙÙÙ
ÙÙÙÙÙ Ø¬ÙØ¯ÙÙØ§ ÙÙÙ±ØŽÙØªÙعÙÙÙ ØºÙØ¶ÙØšÙÙÙ ÙÙÙÙÙ.
|
×ת××× ××××× ××©×ª× ×××× ×××ך ×××× ×שך ××× ×סך×ס×× ××ק׊ף ×××× ××× ××××ª× ××¢×š× ×××
|
Ale królowa Waszti odmówiÅa przyjÅcia na rozkaz króla, przekazany przez eunuchów. Król wiÄc bardzo siÄ rozgniewaÅ, a gniew w nim zapÅonÄ
Å.
|
Ama Kraliçe VaÅti, hadımlar aracılıÄıyla olan kralın buyruÄuna uymayı reddetti. Bu yÃŒzden kral çok öfkelendi ve öfkesi içinde alevlendi.
|
QuÊ renuit, et ad regis imperium quod per eunuchos mandaverat, venire contempsit. Unde iratus rex, et nimio furore succensus,
| null |
philemon_1_1
|
new testament
|
philemon
| 1
| 1
|
jan awen Polo pi jan Jesu en jan sama Temotejo li toki e ni tawa jan pali poka Pilemon olin mi,
|
This letter is sent from Paul, prisoner of Jesus Christ, and from our brother Timothy, to Philemon, our good friend and co-worker;
| null |
ÐавлП, вâÑÐ·ÐµÐœÑ Ð¥ÑОÑÑа ÐÑÑÑа, Ñа бÑÐ°Ñ Ð¢ÐžÐŒÐŸÑÑй. УлÑÐ±Ð»ÐµÐœÐŸÐŒÑ Ð€ÐžÐ»ÐžÐŒÐŸÐœÐŸÐ²Ñ, ÑкОй пÑаÑÑÑ Ð· МаЌО ÐŽÐ»Ñ Ð¥ÑОÑÑа,
|
Ðавал, вÑÐ·ÐµÐœÑ ÐÑÑÑа Ð¥ÑÑÑÑа, Ñ ÐŠÑЌаÑей бÑаÑ, ЀÑлÑÐŒÐŸÐœÑ Ð»ÑбаÑÐœÐ°ÐŒÑ Ñ ÑÑпÑаÑПÑМÑÐºÑ ÐœÐ°ÑаЌÑ,
|
Paul, prisonnier de Jésus-Christ, et Timothée notre frÚre, à Philémon notre bien-aimé, et notre compagnon d'Åuvres;
|
Pablo, prisionero de Jesucristo, y Timoteo nuestro hermano, a Filemón, nuestro querido ayudante en la fe,
|
Esta carta foi escrita por Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e pelo irmão Timóteo, para Filemom, nosso amado amigo e companheiro no anúncio do evangelho,
|
PAOLO, prigione di Gesù Cristo, e il fratello Timoteo, a Filemone, nostro diletto, e compagno d'opera;
|
Paulus, der Gebundene Christi Jesu, und Timotheus, der Bruder, Philemon, dem Lieben und unserm Gehilfen,
|
Phao-lÃŽ, kẻ tù cá»§a Äức Chúa Jêsus Christ, và Ti-mÃŽ-thê, anh em chúng ta, gá»i cho Phi-lê-mÃŽn, là ngưá»i rất yêu dấu và cùng là m viá»c vá»i chúng ta,
|
ããªã¹ãã»ã€ãšã¹ã®å人ã§ããããŠããããã³å
åŒãã¢ããããç§ãã¡ã®æããååŽè
ãã¬ã¢ã³ãžããŸãã
|
䞺åºç£è¶çš£è¢«åçä¿çœïŒåå
åŒææ©å€ªåä¿¡ç»æä»¬æäº²ç±çåå·¥è
å©éšïŒ
|
귞늬ì€ë ìì륌 ìíì¬ ê°í ì ë ë°ìžê³Œ ë° íì ë몚ë°ë ì°ëЬì ì¬ëì ë°ë ìì ëìììž ë¹ë 몬곌
|
ØšÙÙÙÙØ³ÙØ Ø£ÙØ³ÙÙØ±Ù ÙÙØ³ÙÙØ¹Ù Ù±ÙÙÙ
ÙØ³ÙÙØÙØ ÙÙØªÙÙÙ
ÙÙØ«ÙاÙÙØ³Ù Ù±ÙÙØ£ÙØ®ÙØ Ø¥ÙÙÙÙ ÙÙÙÙÙÙ
ÙÙÙÙ Ù±ÙÙÙ
ÙØÙØšÙÙØšÙ ÙÙÙ±ÙÙØ¹ÙاÙ
ÙÙÙ Ù
ÙØ¹ÙÙÙØ§Ø
|
×€×××ס ×ס×ך ××ש×× ×ש××¢ ×××××ת××ס ××× ×× ×€×××××× ××××× ×××¢×ך ××ª× ××
|
Ja, PaweÅ, bÄdÄ
cy teraz w wiÄzieniu z powodu wiernoÅci Chrystusowi Jezusowi, oraz Tymoteusz, nasz drogi przyjaciel, piszemy do ciebie, drogi Filemonie, nasz wspóÅpracowniku,
|
Mesih İsa uÄruna tutuklu olan ben Pavlus ve imanlı kardeÅimiz Timoteos, sevgili hizmet arkadaÅımız FilemonÊŒa selam ederiz.
| null |
Î Î±á¿ŠÎ»Î¿Ï ÎŽÎÏÎŒÎ¹Î¿Ï Î§ÏιÏÏοῊ ጞηÏοῊ κα᜶ ΀ιΌÏÎžÎµÎ¿Ï áœ áŒÎŽÎµÎ»ÏáœžÏ ÎŠÎ¹Î»Î®ÎŒÎ¿ÎœÎ¹ Ïá¿· áŒÎ³Î±ÏηÏá¿· κα᜶ ÏÏ
ΜεÏγῷ ጡΌῶΜ
|
matthew_8_4
|
new testament
|
matthew
| 8
| 4
|
jan Jesu li toki e ni tawa jan pi sijelo pakala ala: o lukin. o toki ala tawa jan ante. taso, o tawa o pana lukin e sina tawa jan pi pali sewi o pana e ijo pana tan toki lawa pi jan Mose. ni li tawa ni: jan li ken sona lon.
|
âMake sure you don't tell anyone,â Jesus told him. âGo and show yourself to the priest and give the offering which Moses required as public proof.â
|
РгПвПÑÐžÑ ÐµÐŒÑ ÐОÑÑÑ: ÑЌПÑÑО, ÐœÐžÐºÐŸÐŒÑ ÐœÐµ ÑказÑвай, МП пПйЎО, пПкажО ÑÐµÐ±Ñ ÑвÑÑÐµÐœÐœÐžÐºÑ Ðž пÑОМеÑО ЎаÑ, какПй пПвелел ÐПОÑей, вП ÑвОЎеÑелÑÑÑвП ОЌ.
|
ÐÑÑÑ Ñказав йПЌÑ: âÐОвОÑÑ, МÑÐºÐŸÐŒÑ ÐœÐµ кажО пÑП Ñе, але йЎО, пПкажО Ñебе ÑвÑÑÐµÐœÐœÐžÐºÐŸÐ²Ñ Ñа пÑОМеÑО ЎаÑ, ÑкОй Маказав ÐПйÑей, ÑÐŒ Ма ÑвÑÐŽÑеММÑ.
|
Ркажа ÑÐŒÑ ÐÑÑÑ: глÑЎзÑ, Ме ÐºÐ°Ð¶Ñ ÐœÑкПЌÑ; але ÑЎзÑ, пакажÑÑÑ ÑÑвÑÑаÑÑ, Ñ Ð¿ÑÑМÑÑÑ ÐŽÐ°Ñ, аб ÑкÑÐŒ Ð·Ð°Ð³Ð°ÐŽÐ°Ñ ÐайÑей, Ма ÑÑвеЎÑаМÑМе ÑÐŒ.
|
Puis Jésus lui dit: Garde-toi de le dire à personne; mais va-t'en, montre-toi au sacrificateur, et offre le don que Moïse a ordonné, afin que cela leur serve de témoignage.
|
Y Jesús le dijo: Mira que no digas nada sobre esto a nadie; sino ve y deja que el sacerdote te vea y haga la ofrenda que fue ordenada por Moisés, para que se enteren que ya estás limpio de la enfermedad.
|
Jesus lhe disse: âNão fale isso para ninguém. Vá, apresente-se ao sacerdote e ofereça o sacrifÃcio que Moisés exigiu como uma prova pública.â
|
E Gesù gli disse: Guarda che tu nol dica ad alcuno; ma va', mostrati al sacerdote, ed offerisci l'offerta che MosÚ ordinò, in testimonianza a loro.
|
Und Jesus sprach zu ihm: Siehe zu, sage es niemand; sondern gehe hin und zeige dich dem Priester und opfere die Gabe, die Mose befohlen hat, zu einem Zeugnis ÃŒber sie.
|
Äức Chúa Jêsus bÚn phán cùng ngưá»i rằng: Hãy giữ, chá» nói cùng ai; song hãy Äi tá» mình cùng thầy cả, và dâng cá»§a lá»
theo như MÃŽi-se dạy, Äá» là m chứng cho há».
|
ã€ãšã¹ã¯åœŒã«èšãããããæ°ãã€ããŠãã ãã«ã話ããªãããã«ããªããããã ã人ã
ãžã®ãããã®ããã«ãè¡ã£ãŠãèªåãç¥åžã«èŠããªããããããŠãã¢ãŒã»ã®åœããäŸãç©ãããããªãããã
|
è¶çš£å¯¹ä»è¯ŽïŒãäœ åäžå¯åè¯äººïŒåªèŠå»æèº«äœç»ç¥åžå¯çïŒç®äžæ©è¥¿æå©åç瀌ç©ïŒå¯¹äŒäººäœè¯æ®ãã
|
ììê»ì ìŽë¥Žìë ìŒê° ì묎ìê²ë ìŽë¥Žì§ ë§ê³ ë€ë§ ê°ì ì ì¬ì¥ìê² ë€ ëªžì 볎ìŽê³ 몚ìžì ëª
í ì묌ì ëë € ì í¬ìê² ìŠê±°íëŒ íìëëŒ
|
ÙÙÙÙØ§ÙÙ ÙÙÙÙ ÙÙØ³ÙÙØ¹Ù: «ٱÙÙØžÙر٠أÙÙÙ ÙÙØ§ تÙÙÙÙÙÙ ÙÙØ£ÙØÙدÙ. ØšÙÙ٠ٱذÙÙÙØšÙ Ø£ÙØ±Ù ÙÙÙÙØ³ÙÙÙ ÙÙÙÙÙÙØ§ÙÙÙÙØ ÙÙÙÙØ¯ÙÙÙ
Ù Ù±ÙÙÙÙØ±ÙØšÙØ§ÙÙ Ù±ÙÙÙØ°Ù٠أÙÙ
ÙØ±Ù ØšÙÙÙ Ù
ÙÙØ³ÙÙ ØŽÙÙÙØ§Ø¯Ùة٠ÙÙÙÙÙ
Ù».
|
××××ך ×××× ×ש××¢ ך×× ×€× ×ª×¡×€×š ×××ש ×× ×× ×× ×× ××ך×× ×× ×××× ×××§×š× ×ת ×קך×× ×שך ׊×× ××©× ××¢××ת ××××
|
âNie mów o tym nikomu!âdodaÅ Jezus. âIdź i poproÅ, aby zbadaÅ ciÄ kapÅan. A na dowód tego, ÅŒe wyzdrowiaÅeÅ, zanieÅ ofiarÄ, jakÄ
MojÅŒesz wyznaczyÅ uleczonemu z trÄ
du.
|
İsa adama Åöyle dedi: âBunu kimseye anlatma. Ancak git, rahibe görÃŒn. Sonra MusaÊŒnın buyurduÄu kurbanı sun. Bu herkese Åahitlik olacak.â
| null |
κα᜶ λÎγει αáœÏá¿· ᜠጞηÏοῊÏ, áœ
Ïα ΌηΎεΜ᜶ εጎÏá¿Ï, áŒÎ»Î»áœ° áœÏαγε ÏεαÏ
Ï᜞Μ Ύεá¿ÎŸÎ¿Îœ Ïá¿· ጱεÏεá¿, κα᜶ ÏÏοÏÎΜεγκοΜ Ï᜞ ÎŽá¿¶ÏοΜ ᜠÏÏοÏÎÏαΟεΜ ÎÏÏÏá¿Ï, ÎµáŒ°Ï ÎŒÎ±ÏÏÏÏιοΜ αáœÏοá¿Ï.
|
2 john_1_5
|
new testament
|
2 john
| 1
| 5
|
meli sewi o! tenpo ni la mi sitelen ala e wile sin tawa sina. mi mute li jo e wile ni lon sinpin pi tenpo open: mi mute o olin e mi mute.
|
Now I'm telling you, dear lady, not as a new instruction, but following what we've understood from the beginning, that we should love one another.
| null |
Ð ÑÐµÐ¿ÐµÑ Ð¿ÑПÑÑ Ñебе, паМÑ, Ме Ñак, МÑбО пОÑÑ ÑÐŸÐ±Ñ ÐœÐŸÐ²Ñ Ð·Ð°Ð¿ÐŸÐ²ÑÐŽÑ, але ÑÑ, ÑÐºÑ ÐŒÐ°ÑЌП вÑÐŽ пПÑаÑкÑ: лÑбÑЌП ПЎМе ПЎМПгП!
|
Ð ÑÑМÑÐœÑ Ð¿ÑаÑÑ ÑÑбе, СпаЎаÑÑМÑ, ÐœÑ Ñк МПвÑÑ Ð·Ð°Ð¿Ð°Ð²ÐµÐŽÐ·Ñ Ð¿ÑаЎпÑÑваÑÑÑ Ñабе, а ÑÑÑ, ÑкÑÑ ÐŒÐ°ÐµÐŒ аЎ паÑаÑкÑ, - каб ÐŒÑ Ð»ÑбÑÐ»Ñ Ð°ÐŽÐœÐŸ аЎМагП.
|
Et maintenant, dame élue, je te prie, non comme si je t'écrivais un commandement nouveau, mais celui que nous avons eu dÚs le commencement, c'est que nous nous aimions les uns les autres.
|
Y ahora, señora, esto que les escribo no es un nuevo mandamiento, Sino el que hemos tenido desde el principio, que nos amemos unos a otros.
|
E agora, querida senhora, eu lhe digo não como uma nova orientação, mas a mesma que tivemos desde o princÃpio, que devemos amar uns aos outros.
|
Ed ora io ti prego, signora, non come scrivendoti un comandamento nuovo, ma quello che abbiamo avuto dal principio, che amiamo gli uni gli altri.
|
Und nun bitte ich dich, Frau (nicht als schriebe ich dir ein neues Gebot, sondern das wir gehabt haben von Anfang), daà wir uns untereinander lieben.
|
Hỡi bÃ ÄÆ°á»£c chá»n, hiá»n nay tÃŽi khuyên bà , khÃŽng phải truyá»n má»t Äiá»u rÄn má»i, nhưng nhắc lại Äiá»u chúng ta Äã nháºn lãnh từ ban Äầu, ấy là chúng ta phải yêu thương nhau.
|
ããã§å€«äººãããé¡ããããããšããããŸããããã¯ç§ãæ°ããåœä»€ãæžãã®ã§ã¯ãªããåãããç§ãã¡ãæã£ãŠãããã®ãªã®ã§ãããç§ãã¡ãäºãã«æãåããšããããšã§ãã
|
倪倪åïŒæç°åšåäœ ïŒæä»¬å€§å®¶èŠåœŒæ€çžç±ãè¿å¹¶äžæ¯æåäžæ¡æ°åœä»€ç»äœ ïŒä¹æ¯æä»¬ä»èµ·åæåçåœä»€ã
|
ë¶ë
ì¬ ! ëŽê° ìŽì ë€ê² 구íë
žë ìë¡ ì¬ëíì ìŽë ì ê³ëª
ê°ìŽ ë€ê² ì°ë ê²ìŽ ìëì ì€ì§ ì²ìë¶í° ì°ëŠ¬ê° ê°ì§ ê²ìŽëŒ
|
ÙÙÙ±ÙÙØ¢ÙÙ Ø£ÙØ·ÙÙÙØšÙ Ù
ÙÙÙÙÙ ÙÙØ§ ÙÙÙØ±ÙÙÙÙØ©ÙØ ÙÙØ§ ÙÙØ£ÙÙÙÙ٠أÙÙÙØªÙؚ٠إÙÙÙÙÙÙÙ ÙÙØµÙÙÙÙØ©Ù Ø¬ÙØ¯ÙÙØ¯ÙØ©ÙØ ØšÙÙÙ Ù±ÙÙÙØªÙÙ ÙÙØ§ÙÙØªÙ عÙÙÙØ¯ÙÙÙØ§ Ù
ÙÙÙ Ù±ÙÙØšÙØ¯ÙØ¡Ù: Ø£ÙÙÙ ÙÙØÙØšÙÙ ØšÙØ¹ÙضÙÙÙØ§ ØšÙØ¹ÙØ¶ÙØ§.
|
××¢×ª× ××קש ×× × ××× ×××××š× ××× ×××ª× ×××× ×׊×× ×××©× ×× ×× ×ת ×שך ×××ª× ×× × ×ך×ש ××××× ××ש ×ת ךע×××
|
Droga pani, okazujmy sobie wzajemnÄ
miÅoÅÄ! Nie jest to ÅŒadne nowe przykazanie, wszyscy bowiem dobrze je znamy od samego poczÄ
tku.
|
Åimdi de, bayan, sana rica ediyorum: Birbirimizi sevelim. Bunu sana yeni bir buyruk verir gibi yazmıyorum, sadece baÅlangıçtan beri kabul ettiÄimiz buyruÄu hatırlatıyorum.
| null |
κα᜶ ΜῊΜ áŒÏÏÏá¿¶ Ïε, ÎÏ
Ïία, οáœÏ áœ¡Ï áŒÎœÏολᜎΜ καιΜᜎΜ γÏάÏÏΜ Ïοι áŒÎ»Î»áœ° ጣΜ εጎÏαΌεΜ áŒÏâ áŒÏÏá¿Ï, ጵΜα áŒÎ³Î±ÏῶΌεΜ áŒÎ»Î»Î®Î»Î¿Ï
Ï.
|
3 john_1_2
|
new testament
|
3 john
| 1
| 2
|
jan pona o! mi wile e ni: o jo e sijelo pona e kon pona.
|
My friend, I pray most of all that you're doing well and are in good physical health, for I know you're doing well spiritually.
| null |
ÐÑбОй бÑаÑе, Ñ ÐŒÐŸÐ»ÑÑÑ, ÑПб ÑО бÑв зЎПÑПвОй Ñ ÑПб пÑПÑвÑÑав Ñ Ð²ÑÑПЌÑ, Ñк пÑПÑвÑÑÐ°Ñ ÑÐ²ÐŸÑ ÐŽÑÑа.
|
ÐÑбаÑМÑ! ЌалÑÑÑ, каб Ñабе зЎаÑПвÑлаÑÑ Ñ ÑÑаÑÑÑÑла ва ÑÑÑÐŒ, Ñк ÑÑаÑÑÑÑÑÑ ÐŽÑÑÑ ÑваÑй.
|
Bien-aimé, je souhaite qu'à tous égards tu prospÚres et sois en bonne santé, comme ton âme est en prospérité.
|
Amado, es mi oración que seas prosperado en todas las cosas y seas saludable en tu cuerpo, asà como tu alma prospera.
|
Meu amigo, eu oro, acima de tudo, para que você esteja indo bem e esteja com boa saúde, pois eu sei que está espiritualmente bem.
|
Diletto, io desidero che tu prosperi in ogni cosa e stii sano, siccome l'anima tua prospera.
|
Mein Lieber, ich wÌnsche in allen StÌcken, daà dir's wohl gehe und du gesund seist, wie es denn deiner Seele wohl geht.
|
Hỡi kẻ rất yêu dấu, tÃŽi cầu nguyá»n cho anh ÄÆ°á»£c thạnh vượng trong má»i sá»±, vÃ ÄÆ°á»£c khá»e mạnh phần xác anh cÅ©ng như Äã ÄÆ°á»£c thạnh vượng vá» phần linh há»n anh váºy.
|
æããè
ããããªãããããŸããã«å¹žããåŸãŠããããã«ãã¹ãŠã®ç¹ã§ã幞ããåŸããŸãå¥åº·ã§ããããã«ç¥ããŸãã
|
亲ç±çå
åŒåïŒææ¿äœ å¡äºå
ŽçïŒèº«äœå¥å£®ïŒæ£åŠäœ ççµéå
Žçäžæ ·ã
|
ì¬ëíë ìì¬ ! ë€ ìíŒìŽ ì ëšê°ìŽ ë€ê° ë²ì¬ì ì ëê³ ê°ê±ŽíꞰ륌 ëŽê° ê°êµ¬íë
žëŒ
|
Ø£ÙÙÙÙÙÙØ§ Ù±ÙÙØÙØšÙÙØšÙØ ÙÙÙ ÙÙÙÙÙ ØŽÙÙÙØ¡Ù Ø£ÙØ±ÙÙÙ
٠أÙÙ٠تÙÙÙÙÙÙ ÙÙØ§Ø¬ÙØÙا ÙÙØµÙØÙÙØÙØ§Ø ÙÙÙ
ÙØ§ Ø£ÙÙÙÙ ÙÙÙÙØ³ÙÙÙ ÙÙØ§Ø¬ÙØÙØ©Ù.
|
××××× ××€×Š× ××× ×× ×××× ×× ××× ××ך ×ת×××§ ××שך ××× ×× ×× ×€×©××
|
ModlÄ siÄ za ciebie, kochany przyjacielu, aby ci siÄ we wszystkim dobrze wiodÅo i aby twoje ciaÅo byÅo tak zdrowe, jak twoja dusza.
|
Sevgili arkadaÅım, ruhsal durumun iyi olduÄu gibi, her bakımdan iyi ve saÄlıklı olman için dua ediyorum.
| null |
áŒÎ³Î±ÏηÏÎ, ÏεÏ᜶ ÏάΜÏÏΜ εáœÏοΌαί Ïε εáœÎ¿ÎŽÎ¿á¿ŠÏΞαι κα᜶ áœÎ³Î¹Î±Î¯ÎœÎµÎ¹Îœ, ÎºÎ±ÎžáœŒÏ ÎµáœÎ¿ÎŽÎ¿á¿ŠÏαί ÏοÏ
ጡ ÏÏ
Ïή.
|
psalms_5_1
|
old testament
|
psalms
| 5
| 1
|
ni li kalama musi pi jan David tawa jan lawa ilo pi kalama musi.
| null |
ÐаÑалÑÐœÐžÐºÑ Ñ
ПÑа. Ðа ÐŽÑÑ
ПвÑÑ
ПÑÑЎОÑÑ
. ÐÑалПЌ ÐавОЎа.
|
ÐеÑÑÐ²ÐœÐžÐºÑ Ñ
ПÑÑ. ÐÐ»Ñ Ð²ÐžÐºÐŸÐœÐ°ÐœÐœÑ Ð² ÑÑпÑÐŸÐ²ÐŸÐŽÑ ÑПпÑлПк. ÐÑалПЌ ÐавОЎÑв.
|
ÐÑÑПÑÑÑ Ñ
ПÑÑ. Ðа ÐŽÑÑ
авÑÑ
. ÐÑалÑЌа ÐавÑЎава.
|
Au maître de chant. Sur les flûtes. Psaume de David.
| null | null | null |
(Dem VorsÀnger, zu Nechiloth. Ein Psalm von David.)
| null | null | null | null | null |
×Ö·×Ö°× Ö·×ŠÖŒÖµÖ¥×Ö· ×Ö¶Öœ×ÖŸ×Ö·× ÖŒÖ°×ÖŽ××Ö¹Ö×ת ×ÖŽ×Ö°×Ö¹Ö¥×ך ×Ö°×Öž×ÖŽÖœ××
| null | null |
In finem, pro ea quÊ hÊreditatem consequitur. Psalmus David.
| null |
jonah_4_11
|
old testament
|
jonah
| 4
| 11
|
tan seme la mi o olin ala e ma tomo suli Ninawe ni? ma ni la jan mute li lon, li sona ala e poka wan tan poka ante. ma ni la soweli mute kin li lon.
|
Shouldn't I be concerned about the great city of Nineveh where one hundred and twenty thousand people live who don't know their right hand from their left, not to mention all the animals?â
|
ÐМе лО Ме пПжалеÑÑ ÐОМевОО, гПÑПЎа велОкПгП, в кПÑПÑПЌ бПлее ÑÑа ЎваЎÑаÑО ÑÑÑÑÑ ÑелПвек, Ме ÑЌеÑÑОÑ
ПÑлОÑОÑÑ Ð¿ÑавПй ÑÑкО ÐŸÑ Ð»ÐµÐ²ÐŸÐ¹, О ЌМПжеÑÑвП ÑкПÑа?
|
Ð ÐŒÐµÐœÑ Ð± ÑП Ñа Ме Ð¶Ð°Ð»Ñ Ð±ÑлП ÐОМевÑÑ, велОкПгП гПÑПЎÑ, ÑП в Ð¹ÐŸÐŒÑ Ð±ÑлÑÑ ÑÑа й ЎвайÑÑÑÑПÑ
ÑОÑÑÑ ÑПлПвÑка жОве, ÑП Ме вЌÑÑÑÑ ÑПзпÑзМаÑО пÑавОÑÑ ÐŸÐŽ лÑвОÑÑ, Ñа й Ñак багаÑП ÑкПÑОМО?
|
ÐМе ÑÑ Ð¶ Ме паÑкаЎаваÑÑ ÐÑМÑвÑÑ, гПÑаЎа вÑлÑкага, Ñ ÑкÑÐŒ бПлÑÑ Ð·Ð° ÑÑП ЎваÑÑаÑÑ ÑÑÑÑÑ Ñалавек, ÑкÑÑ ÐœÑ ÑЌеÑÑÑ Ð°ÐŽÑПзÑМÑÑÑ Ð¿Ñавай ÑÑÐºÑ Ð°ÐŽ левай, Ñ ÐŒÐœÐŸÑÑва бÑЎла?»
|
Et moi je n'aurais pas pitié de Ninive, la grande ville, dans laquelle il y a plus de cent vingt mille créatures humaines qui ne savent pas distinguer leur droite de leur gauche, et du bétail en grand nombre!
|
¿Y no tendré piedad de NÃnive, esa gran ciudad en la que hay más de ciento veinte mil personas sin el poder de juzgar entre derecha e izquierda, asà como mucho ganado?
|
E não teria eu pena de NÃnive, aquela grande cidade onde há mais de cem e vinte mil pessoas que não sabem a diferença entre sua mão direita e a esquerda, e muitos animais?
|
E non risparmierei io Ninive, quella gran città , nella quale sono oltre a dodici decine di migliaia di creature umane, che non sanno discernere fra la lor man destra, e la sinistra; e molte bestie?
|
und mich sollte nicht jammern Ninives, solcher groÃen Stadt, in welcher sind mehr denn hundert und zwanzigtausend Menschen, die nicht wissen Unterschied, was rechts oder links ist, dazu auch viele Tiere?
|
Còn ta, há khÃŽng Äoái tiếc thà nh lá»n Ni-ni-ve, trong Äó có hÆ¡n mưá»i hai vạn ngưá»i khÃŽng biết phân biá»t tay hữu và tay tả, lại vá»i má»t sá» thú váºt rất nhiá»u hay sao?
| null |
äœåµè¿å°Œå°ŒåŸ®å€§åïŒå
¶äžäžèœå蟚巊æå³æçæåäºäžå€äººïŒå¹¶æè®žå€ç²çïŒæå²èœäžç±æå¢ïŒã
|
í묌며 ìŽ í° ì±ì ëëìšìë ì¢ì°ë¥Œ ë¶ë³ì¹ 못íë ìê° ì ìŽë§ ì¬ëª
ìŽì ì¡ì¶ë ë§ìŽ ìëë ëŽê° ìëŒë ê²ìŽ ìŽì° í©ë¹ì¹ ìëíë ?
|
Ø£ÙÙÙÙÙØ§ Ø£ÙØŽÙÙÙÙ٠أÙÙÙØ§ عÙÙÙÙ ÙÙÙÙÙÙÙÙ Ù±ÙÙÙ
ÙØ¯ÙÙÙÙØ©Ù Ù±ÙÙØ¹ÙØžÙÙÙ
ÙØ©Ù Ù±ÙÙÙØªÙÙ ÙÙÙØ¬Ùد٠ÙÙÙÙÙØ§ Ø£ÙÙÙØ«Ùر٠Ù
ÙÙ٠ٱثÙÙÙØªÙÙÙ Ø¹ÙØŽÙØ±ÙØ©Ù Ø±ÙØšÙÙÙØ©Ù Ù
ÙÙÙ Ù±ÙÙÙÙØ§Ø³Ù Ù±ÙÙÙØ°ÙÙÙÙ ÙÙØ§ ÙÙØ¹ÙرÙÙÙÙÙÙ ÙÙÙ
ÙÙÙÙÙÙÙ
Ù Ù
ÙÙÙ ØŽÙÙ
ÙØ§ÙÙÙÙÙ
ÙØ ÙÙØšÙÙÙØ§ØŠÙÙ
Ù ÙÙØ«ÙÙØ±ÙØ©ÙØÂ».
|
××× × ×× ×××ס ×¢× × ×× ×× ××¢×ך ×××××× ×שך ×ש ×× ×ך×× ×שת×× ×¢×©×š× ×š×× ××× ×שך ×× ×××¢ ××× ×××× × ×ש×××× ××××× ×š×××
|
A ja miaÅbym nie ÅŒaÅowaÄ Niniwy, tego wielkiego miasta, w którym jest wiÄcej niÅŒ sto dwadzieÅcia tysiÄcy ludzi, którzy nie umiejÄ
rozróŌniÄ swej prawej rÄki od lewej, a takÅŒe wiele bydÅa?
|
Ya ben içinde saÄını solunu ayırt edemeyen yÃŒz yirmi binden fazla insanın bulunduÄu, çok hayvanın da olduÄu o bÃŒyÃŒk kent Ninova'yı dÃŒÅÃŒnmeyeyim mi?â
| null |
áŒÎ³áœŒ Ύᜲ οᜠÏείÏοΌαι áœÏáœ²Ï ÎιΜεÏ
ᜎ Ïá¿Ï ÏÏλεÏÏ Ïá¿Ï ΌεγάληÏ, áŒÎœ ០καÏοικοῊÏι ÏλείοÏ
Ï áŒ¢ ÎŽÏΎεκα ÎŒÏ
ÏÎ¹Î¬ÎŽÎµÏ áŒÎœÎžÏÏÏÏΜ, οጵÏÎ¹ÎœÎµÏ Î¿áœÎº áŒÎ³ÎœÏÏαΜ ΎεΟιᜰΜ αáœÏῶΜ ጢ áŒÏιÏÏεÏᜰΜ αáœÏῶΜ, κα᜶ κÏήΜη Ïολλά;
|
matthew_2_5
|
new testament
|
matthew
| 2
| 5
|
ona mute li toki tawa ona: lon ma tomo Bethellen pi ma Juta. ni li sitelen tan jan toki pi ijo kama.
|
âBethlehem in Judea,â they told him, âfor that's what the prophet wrote:
|
ÐМО же ÑказалО еЌÑ: в ÐОÑлееЌе ÐÑЎейÑкПЌ, ОбП Ñак МапОÑаМП ÑеÑез пÑПÑПка:
|
ÐПМО вÑЎпПвÑлО йПЌÑ: «У ÐÑÑлеÑÐŒÑ Ð² ЮЎеÑ, бП ПÑÑ Ñк МапОÑаМП пÑПÑПкПЌ:
|
Ð¯ÐœÑ Ð¶ ÑÐºÐ°Ð·Ð°Ð»Ñ ÑÐŒÑ: Ñ ÐÑÑлÑеЌе ЮЎÑйÑкÑÐŒ, Ñак бП МапÑÑаМа пÑаз пÑаÑПка:
|
Et ils lui dirent: C'est à Bethléhem, de Judée; car il a été écrit ainsi par le prophÚte:
|
Y ellos le dijeron: En Belén de Judea; porque asà está escrito en los escritos del profeta,
|
âNa cidade de Belém, na Judeiaâ, eles responderam, âpois o profeta escreveu:
|
Ed essi gli dissero: In Betleem di Giudea; perciocchÚ così Ú scritto per lo profeta:
|
Und sie sagten ihm: Zu Bethlehem im jÃŒdischen Lande; denn also steht geschrieben durch den Propheten:
|
Tâu rằng: Tại Bết-lê-hem, xứ Giu-Äê; vì có lá»i cá»§a Äấng tiên tri chép như vầy:
|
圌ãã¯çã«èšã£ããããŠãã€ã®ããã¬ãã ã§ããé èšè
ã«ãã£ãŠããæžãããŠããããã§ãã
|
ä»ä»¬åç诎ïŒãåšç¹å€ªçäŒ¯å©æãå 䞺æå
ç¥è®°çïŒè¯ŽïŒ
|
ê°ë¡ë `ì ë ë² ë€ë íŽìŽì€ë ìŽë ì ì§ìë¡ ìŽë ê² êž°ë¡ë ë°
|
ÙÙÙÙØ§ÙÙÙØ§ ÙÙÙÙ: «ÙÙÙ ØšÙÙÙØªÙ ÙÙØÙÙ
Ù Ù±ÙÙÙÙÙÙÙØ¯ÙÙÙÙØ©Ù. ÙÙØ£ÙÙÙÙÙÙ ÙÙÙÙØ°Ùا Ù
ÙÙÙØªÙÙØšÙ ØšÙÙ±ÙÙÙÙØšÙÙÙÙ:
|
×××××š× ×× ×××ת ××× ××××× ×× ×× ×ת×× ××× ×× ××××
|
âW Betlejem w Judeiâodpowiedzieli mu. âBo tak napisaÅ prorok
|
Krala Åunu söylediler: âYahudiyeÊŒdeki Beytlehem kasabasında. ÃÃŒnkÃŒ peygamber aracılıÄıyla Åöyle yazılmıÅtır:
| null |
οጱ Ύᜲ εጶÏαΜ αáœÏá¿·, áŒÎœ ÎηΞλÎεΌ Ïá¿Ï ጞοÏ
ΎαίαÏ· οáœÏÏÏ Î³áœ°Ï Î³ÎγÏαÏÏαι Ύιᜰ ÏοῊ ÏÏοÏήÏοÏ
·
|
genesis_1_1
|
old testament
|
genesis
| 1
| 1
|
open la, sewi Elowin li lon e sewi e ma.
|
In the beginning God created the heavens and the earth.
|
РМаÑале ÑПÑвПÑОл ÐПг МебП О зеЌлÑ.
|
У пПÑаÑÐºÑ ÑПÑвПÑОв ÐПг МебП Ñа зеЌлÑ.
|
Ðа паÑаÑÐºÑ ÑÑваÑÑÑ ÐПг Меба Ñ Ð·ÑЌлÑ.
|
Au commencement, Dieu créa les cieux et la terre.
|
Al principio Dios hizo el cielo y la tierra.
|
No princÃpio criou Deus os céus e a terra.
|
NEL principio Iddio creò il cielo e la terra.
|
Am Anfang schuf Gott Himmel und Erde.
|
Ban Äầu Äức Chúa Trá»i dá»±ng nên trá»i Äất.
| null |
èµ·åïŒãç¥åé 倩å°ã
|
íìŽì íëëìŽ ì²ì§ë¥Œ 찜조íìëëŒ
|
ÙÙÙ Ù±ÙÙØšÙØ¯ÙØ¡Ù Ø®ÙÙÙÙÙ Ù±ÙÙÙÙ Ù±ÙØ³ÙÙÙ
ÙØ§ÙÙØ§ØªÙ ÙÙÙ±ÙÙØ£ÙØ±ÙØ¶Ù.
|
×ך×ש×ת ××š× ××××× ×ת ×ש××× ××ת ××ךץ×
|
Na poczÄ
tku Bóg stworzyÅ niebo i ziemiÄ.
|
BaÅlangıçta Tanrı gökleri ve yeri yarattı.
|
In principio creavit Deus cÊlum et terram.
|
áŒÎ áŒÏÏá¿ áŒÏοίηÏεΜ ᜠÎÎµáœžÏ Ï᜞Μ οáœÏαΜ᜞Μ κα᜶ ÏᜎΜ γá¿Îœ.
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.