key
large_stringlengths
7
18
part
large_stringclasses
3 values
book
large_stringclasses
43 values
chapter
int64
1
137
verse
int64
1
105
tok
large_stringlengths
17
371
en
large_stringlengths
17
430
⌀
ru
large_stringlengths
10
370
⌀
uk
large_stringlengths
14
351
⌀
be
large_stringlengths
11
386
⌀
fr
large_stringlengths
16
448
⌀
es
large_stringlengths
16
494
⌀
pt
large_stringlengths
17
472
⌀
it
large_stringlengths
12
486
⌀
de
large_stringlengths
17
449
⌀
vi
large_stringlengths
20
400
⌀
ja
large_stringclasses
199 values
zh
large_stringlengths
5
95
⌀
ko
large_stringlengths
8
184
⌀
ar
large_stringlengths
11
448
⌀
he
large_stringlengths
8
236
⌀
pl
large_stringlengths
17
429
⌀
tr
large_stringlengths
7
349
⌀
la
large_stringlengths
12
424
⌀
el
large_stringlengths
7
334
⌀
genesis_38_22
old testament
genesis
38
22
ona li kama sin tawa jan Judah li toki. mi ken ala kama lukin e ona. kin, mije ma li toki e ni: meli pi pali unpa li lon ala ni.
Hirah went back to Judah and told him, “I couldn't find her, and the men there said, ‘There's no cult prostitute here.’”
И вПзвратОлся ПМ к ИуЎе О сказал: я Ме Машел ее; Ўа О жОтелО Ќеста тПгП сказалО: зЎесь Ме былП блуЎМОцы.
І верМувся ЎП ЮЎО та й каже: Не зМайшПв, і люЎе Ќіські кажуть: Не булП тутеМькО МїякПї блуЎМОцї.
І вярМуўся ёМ Ўа ЮЎы і сказаў: я Ме зМайшПў яе; ÐŽÑ‹ і жыхары ЌясьціМы тПй сказалі: тут Мя былП распусьМіцы.
Et il retourna vers Juda, et dit: Je ne l'ai point trouvée, et même les gens du lieu ont dit: Il n'y a point eu ici de courtisane.
Entonces él regresó a Judá y dijo: No la he visto, y los hombres del lugar dicen que no hay tal mujer allí.
Então ele se voltou a Judá, e disse: Não a achei; e também os homens do lugar disseram: Aqui não esteve prostituta.
Ed egli se ne ritornò a Giuda, e gli disse: Io non ho trovata colei; ed anche gli uomini di quel luogo mi hanno detto: Qui non Ú stata alcuna meretrice.
Und er kam wieder zu Juda und sprach: Ich habe sie nicht gefunden; dazu sagen die Leute des Orts, es sei keine Hure da gewesen.
Bạn bÚn trở về Giu-đa mà rằng: TÃŽi kiếm nàng khÃŽng đặng; và dân nÆ¡i đó có nói: ở đây chẳng có một kỵ nữ nào.
null
他回去见犹倧诎「我没有扟着她并䞔那地方的人诎『这里没有劓女。』」
ê·žê°€ 유닀에게로 돌아와 가로되 `낎가 귞륌 ì°Ÿì§€ 못하고 ê·ž ê³³ 사람도 읎륎Ʞ륌 여Ʞ는 찜녀가 없닀 하더띌`
فَرَجَعَ إِلَى يَهُوذَا وَقَالَ: «لَمْ أَجِدْهَا. وَأَهْلُ ٱلْمَكَانِ أَيْضًا قَالُوا: لَمْ تَكُنْ هَهُنَا زَانِيَةٌ».
וישב אל יהודה ויאמ׹ לא מ׊אתיה וגם אנשי המקום אמ׹ו לא היתה בזה קדשה׃
Wrócił więc do Judy i powiedział: Nie znalazłem jej. I ludzie w tym miejscu powiedzieli: Nie było tu ÅŒadnej nierządnicy.
Yahuda'ya döndÃŒ ve şöyle dedi: “Onu bulamadım ve yöre halkı da, ‘Burada fahişe yok’ dedi.”
Reversus est ad Judam, et dixit ei: Non inveni eam: sed et homines loci illius dixerunt mihi, numquam sedisse ibi scortum.
Κα᜶ ጀπεστράφη πρ᜞ς ጞούΎαΜ, κα᜶ εጶπεΜ, οᜐχ ε᜗ροΜ· κα᜶ οጱ ጄΜΞρωποι οጱ ጐκ τοῊ τόπου λέγουσι, Όᜎ εጶΜαι ᜧΎε πόρΜηΜ.
esther_3_9
old testament
esther
3
9
ni li pona tawa jan lawa la, o toki lawa e pakala moli ale tawa ona. sina pali la, mi o pana e ijo mani kiwen 10,000 tawa jan pi poki mani lawa.
If it please Your Majesty, issue a decree to destroy them, and I will personally contribute 10,000 silver talents to those who carry out the king's business to be placed in the royal treasury.”
ЕслО царю благПугПЎМП, тП пусть буЎет преЎпОсаМП ОстребОть Ох, О Ўесять тысяч талаМтПв серебра я Птвешу в рукО прОставМОкПв, чтПбы вМестО в казМу царскую.
КПлО цареві ЎП впПЎПбО, тП Мехай прОпОше, щПб їх вОгубОтО, а я ПЎважу Ўесять тОсяч талаМтів срібла в рукО скарбМОків, щПб влПжОлО в царську скарбМОцю.
Калі цару буЎзе заўгПЎМа, Ўык Мяхай буЎзе праЎпісаМьМе выМішчыць іх, і Ўзесяць тысяч талаМтаў срэбра я зважу ў рукі прыстаўМікаў, каб уМесьці ў скарбМіцу царскую.
Si donc le roi le trouve bon, qu'on écrive pour le détruire; et je livrerai entre les mains de ceux qui manient les affaires, dix mille talents d'argent, pour qu'on les porte dans les trésors du roi.
Si es un placer del rey, que se ponga por escrito una declaración que ordene su destrucción y daré a los responsables del negocio del rey, diez mil talentos de plata para el tesoro del rey.
Se for do agrado do rei, escreva-se que sejam destruídos; e eu porei dez mil talentos de prata nas mãos dos executarem a ação, para que sejam postos na tesouraria do rei.
Se così par bene al re, scrivasi che sia distrutto; ed io pagherò, in mano di coloro che fanno le faccende del re, diecimila talenti di argento, per portarli ne' tesori del re.
GefÀllt es dem König, so lasse er schreiben, daß man sie umbringe; so will ich zehntausend Zentner Silber darwÀgen unter die Hand der Amtleute, daß man's bringt in die Kammer des Königs.
Nếu điều đó vừa Ü vua, khá giáng chiếu chỉ truyền tuyệt diệt chúng nó đi; rồi tÃŽi sẜ cân mười ngàn ta-lâng bạc phó vào tay những quan đốc tư để đem vào kho vua.
null
王若以䞺矎请䞋旚意灭绝他们我就捐䞀䞇他连埗银子亀给掌管囜垑的人纳入王的府库。」
왕읎 옳게 여Ʞ시거든 조서륌 낎렀 저희륌 진멞하소서 낎가 은 음만 달란튞륌 왕의 음을 맡은 자의 손에 붙여 왕의 부고에 드늬늬읎닀'
فَإِذَا حَسُنَ عِنْدَ ٱلْمَلِكِ فَلْيُكْتَؚْ أَنْ يَُؚادُوا، وَأَنَا أَزِنُ عَ؎َرَةَ آلَافِ وَزْنَةٍ مِنَ ٱلْفِضَّةِ فِي أَيْدِي ٱلَّذِينَ يَعْمَلُونَ ٱلْعَمَلَ لِيُ؀ْتَى ؚِهَا إِلَى خَزَا؊ِنِ ٱلْمَلِكِ».
אם על המלך טוב יכתב לאבדם ועשךת אל׀ים ככ׹ כסף אשקול על ידי עשי המלאכה להביא אל גנזי המלך׃
Jeśli król uzna to za słuszne, niech zostanie zapisane, ÅŒe ten lud ma być wytracony. A ja odwaŌę dziesięć tysięcy talentów srebra do rąk przełoÅŒonych nad tą pracą, aby je wnieśli do skarbca królewskiego.
Kral uygun görÃŒrse, yok edilsinler diye yazılsın; kralın hazinesine götÃŒrmek ÃŒzre on bin talant gÃŒmÌş tartar, kralın işini yapanların eline veririm.
Si tibi placet, decerne, ut pereat, et decem millia talentorum appendam arcariis gazÊ tuÊ.
null
psalms_7_15
old testament
psalms
7
15
a! ona li pali mute tawa ike. ona li kama jo insa e pali ike, li kama mama e ijo pi lon ala.
See how the wicked conceive evil! They are pregnant with trouble. They give birth to dishonesty.
ВПт, МечестОвый зачал МеправЎу, был чреват злПбПю О рПЎОл себе лПжь;
Ось тПй, хтП зачОМає беззакПММя і вагітМіє лОхПЌ, МарПЎОть МеправЎу.
ВПсь МапраўЎу зачаў бязбПжМы, зацяжарыў крыўЎаю і ЌаМу сабе спараЎзіў,
Voici, le méchant est en travail pour enfanter le mal; il a conçu le crime, mais il n'enfante que mensonge.
Miren al malvado; concibió maldad, se preñó de iniquidad, y dio a luz mentira.
Eis que o injusto está com dores de perversidade; e está em trabalho de parto, e gerará mentiras.
Ecco, il mio nemico partorisce iniquità; Egli ha conceputo affanno, e partorirà inganno.
Siehe, der hat Böses im Sinn; mit UnglÌck ist er schwanger und wird LÌge gebÀren.
Kìa, kẻ dữ đang đẻ gian ác; Thật nó đã hoài thai sự khuấy khỏa, và sanh điều dối trá.
null
试看恶人因奞恶而劬劳 所怀的是毒害所生的是虚假。
악읞읎 죄악을 핎산핚읎여 잔핎륌 잉태하며 궀휌을 낳았도닀
هُوَذَا يَمْخَضُ ؚِٱلْإِثْمِ. حَمَلَ تَعًَؚا وَوَلَدَ كَذًِؚا.
הנה יחבל און וה׹ה עמל וילד שקך׃
Oto bezboÅŒny rodzi nieprawość, jest brzemienny krzywdą i zrodził kłamstwo.
İşte o kişi, kötÃŒlÃŒk sancısı çekiyor. KötÃŒlÌğe gebe kalıp, Yalan doğurdu.
Ecce parturiit injustitiam; concepit dolorem, et peperit iniquitatem.
Κα᜶ ጐΜ αᜐτῷ ጡτοίΌασε σκεύη ΞαΜάτου, τᜰ βέλη αᜐτοῊ τοῖς καιοΌέΜοις ጐΟειργάσατο.
daniel_1_2
old testament
daniel
1
2
sewi Atona li pana tawa luka ona e jan lawa Jejowakin pi ma Jejuta e kipisi lili pi ilo tomo pi sewi Elowin. ona li jo e ona tawa tomo pi sewi ona lon ma Sina. ona li jo e ilo tawa tomo mani pi sewi ona.
The Lord allowed him to defeat King Jehoiakim, and also to remove some of the objects used in the Temple of God. He took them back to Babylon, to the house of his god, placing them in the treasury of his god.
И преЎал ГПспПЎь в руку егП ИПакОЌа, царя ИуЎейскПгП, О часть сПсуЎПв ЎПЌа БПжОя, О ПМ ПтправОл Ох в зеЌлю СеММаар, в ЎПЌ бПга свПегП, О вМес этО сПсуЎы в сПкрПвОщМОцу бПга свПегП.
І віЎЎав ГПспПЎь в йПгП рукО ЙПакОЌа, царя ЮЎейськПгП, й часть пПсуЎу ЎПЌу БПжПгП, й віМ забрав йПгП в край СеММаар, у ÐŽÑ–ÐŒ свПгП бПга, і пПклав цей пПсуЎ в скарбівМю свПгП бПга.
І аЎЎаў ГаспПЎзь у рукі ягПМыя ЁакіЌа, цара ЮЎэйскага, і частку пПсуЎу БПжага ЎПЌа, і ёМ аЎправіў іх у зяЌлю СэМаар, у ЎПЌ свайгП бПга, і ўМёс гэты пПсуЎ у скарбМіцу бПга свайгП.
Et le Seigneur livra entre ses mains Jéhojakim, roi de Juda, et une partie des vases de la maison de Dieu; et Nébucadnetsar les transporta au pays de Shinear, dans la maison de son dieu, et il mit les vases dans la maison du trésor de son dieu.
Y el Señor entregó en sus manos a Joacim, rey de Judá, con algunos de los vasos de la casa de Dios; y los llevó a la tierra de Sinar a la casa de su dios; y puso las vasijas en el almacén del tesoro de su dios.
E o Senhor entregou em suas mãos a Jeoaquim, rei de Judá, e uma parte dos vasos da casa de Deus, e os trouxe à terra de Sinar, para a casa de seu deus; e pÎs os vasos na casa do tesouro de seu deus.
E il Signore diede in man sua Gioiachim, re di Giuda, ed una parte degli arredi della Casa di Dio; ed egli li condusse nel paese di Sinear, nella casa de' suoi dii; e portò quegli arredi nella casa del tesoro de' suoi dii.
Und der Herr ÃŒbergab ihm Jojakim, den König Juda's, und etliche GefÀße aus dem Hause Gottes; die ließ er fÃŒhren ins Land Sinear in seines Gottes Haus und tat die GefÀße in seines Gottes Schatzkammer.
Chúa phó Giê-hÃŽ-gia-kim vua Giu-đa, và một phần khí mạnh cá»§a nhà Đức Chúa Trời vào tay người. Nê-bu-cát-nết-sa đem khí mạnh ấy về đất Si-nê-a, vào nhà cá»§a thần mình, và để trong kho cá»§a thần mình.
null
䞻将犹倧王纊雅敬并 神殿䞭噚皿的几分亀付他手。他就把这噚皿垊到瀺拿地收入他神的庙里攟圚他神的库䞭。
죌께서 유닀 왕 여혞알김곌 하나님의 전 Ʞ구 얌마륌 귞의 손에 붙읎시맀 ê·žê°€ 귞것을 가지고 시날 땅 자Ʞ 신의 묘에 읎륎러 ê·ž 신 볎고에 두었더띌
وَسَلَّمَ ٱلرَُؚّّ ؚِيَدِهِ يَهُويَاقِيمَ مَلِكَ يَهُوذَا مَعَ َؚعْضِ آنِيَةِ َؚيْتِ ٱللهِ، فَجَاءَ ؚِهَا إِلَى أَرْضِ ؎ِنْعَارَ إِلَى َؚيْتِ إِلَهِهِ، وَأَدْخَلَ ٱلْآنِيَةَ إِلَى خِزَانَةِ َؚيْتِ إِلَهِهِ.
ויתן אדני בידו את יהויקים מלך יהודה ומק׊ת כלי בית האלהים ויביאם אךץ שנעך בית אלהיו ואת הכלים הביא בית אוש׹ אלהיו׃
I Pan wydał w jego rękę Joakima, króla Judy, oraz część naczyń domu BoÅŒego, a on je zabrał do ziemi Szinear, do domu swego boga, i wniósł te naczynia do skarbca swego boga.
Efendi, Yahuda Kralı Yehoyakim'i ve Tanrı'nın evindeki kaplardan bazılarını onun eline verdi. Bunları Şinar diyarına, ilâhının evine götÌrdÌ. Kapları ilâhının hazine evine getirdi.
et tradidit Dominus in manu ejus Joakim, regem Juda, et partem vasorum domus Dei: et asportavit ea in terram Sennaar in domum dei sui, et vasa intulit in domum thesauri dei sui.
null
3 john_1_11
new testament
3 john
1
11
jan pona o pali ike ala. o pali pona. jan pi pali pona li jan pi sewi Jawe. jan pi pali ike li lukin ala e sewi Jawe.
My friend, don't imitate what is evil, but what is good. Those who do what's good belong to God; those who do evil don't know God.
null
ЛюбОй, Ме МасліЎуй зла, але МасліЎуй ЎПбрП. ТПй, хтП рПбОть ЎПбрП, є віЎ БПга, а тПй, хтП рПбОть злП, Ме бачОв БПга.
ЛюбасМы! Ме ўпаЎабМяйся ліхПЌу, а ЎПбраЌу. ХтП рПбіць ЎабрП, тПй БПжы; а хтП рПбіць ліха, Мя бачыў БПга.
Bien-aimé, imite non le mal, mais le bien. Celui qui fait le bien, est de Dieu; mais celui qui fait le mal, n'a point vu Dieu.
Amado, no copie lo que es malo, sino lo que es bueno. El que hace lo bueno es de Dios; el que hace lo malo no ha visto a Dios.
Meu amigo, imite o que é bom, e não o que é mau. Aqueles que fazem o bem pertencem a Deus. Já os que fazem o mal não conhecem Deus.
Diletto, non imitare il male, ma il bene; chi fa bene Ú da Dio; ma chi fa male non ha veduto Iddio.
Mein Lieber, folge nicht nach dem Bösen, sondern dem Guten. Wer Gutes tut, der ist von Gott; wer Böses tut, der sieht Gott nicht.
Hỡi kẻ rất yêu dấu, chớ bắt chước điều dữ, nhưng bắt chước điều lành. Ai làm điều lành là thuộc về Đức Chúa Trời; còn kẻ làm điều dữ, chẳng hề thấy Đức Chúa Trời.
愛する者よ。悪を芋ならわないで、善を芋ならいなさい。善を行なう者は神から出た者であり、悪を行なう者は神を芋たこずのない者です。
亲爱的兄匟啊䞍芁效法恶只芁效法善。行善的属乎 神行恶的未曟见过 神。
사랑하는 자여 ! 악한 것을 볞받지 말고 선한 것을 볞받윌띌 선을 행하는 자는 하나님께 속하고 악을 행하는 자는 하나님을 뵈옵지 못하였느니띌
أَيُّهَا ٱلْحَؚِيُؚ، لَا تَتَمَثَّلْ ؚِٱل؎َّرِّ َؚلْ ؚِٱلْخَيْرِ، لِأَنَّ مَنْ يَصْنَعُ ٱلْخَيْرَ هُوَ مِنَ ٱللهِ، وَمَنْ يَصْنَعُ ٱل؎َّرَّ، فَلَمْ يُؚْصِرِ ٱللهَ.
חביבי אל תךדף הךעה כי אם הטוב העשה טוב הוא מאלהים והעשה ךע לא ׹אה את האלהים׃
Kochany przyjacielu, nie bierz przykładu z ludzi, którzy postępują źle, ale naśladuj tych, którzy czynią dobro. Oni bowiem naleŌą do Boga. Ci zaś, którzy czynią zło, nie mają z Nim nic wspólnego.
Sevgili arkadaşım, sen kötÃŒ olanı örnek alma, iyi olanı örnek al. İyi olanı yapan kişi AllahÊŒtandır. KötÃŒ olanı yapan kişi ise Allahʌı hiç görmemiştir.
null
ገγαπητέ, Όᜎ ΌιΌοῊ τ᜞ κακ᜞Μ ጀλλᜰ τ᜞ ጀγαΞόΜ. ᜁ ጀγαΞοποιῶΜ ጐκ τοῊ ΞεοῊ ጐστιΜ· ᜁ κακοποιῶΜ οᜐχ ጑ώρακεΜ τ᜞Μ ΞεόΜ.
genesis_2_2
old testament
genesis
2
2
tenpo suno nanpa 7 la, sewi Elowin li pini e pali ona. tenpo suno nanpa 7 la, ona li lape tan pali ona ale.
By the time the seventh day came, God had finished the work he'd done, and he rested on the seventh day from all the work he'd been doing.
И сПвершОл БПг к сеЎьЌПЌу ЎМю Ўела СвПО, кПтПрые ОМ Ўелал, О пПчОл в ЎеМь сеЎьЌый Пт всех Ўел СвПОх, кПтПрые Ўелал.
І ЎПкіМьчОв БПг шестПгП ЎМя ЎїлП свПє, щП сПтвПрОв; і пПчОв Ма сеЌОй ЎеМь віЎ усьПгП Ўїла, щП сПтвПрОв.
І закПМчыў БПг Ўа сёЌага ЎМя ўсе Ўзеі Свае, якія ЁМ учыМяў,
Et Dieu eut achevé au septiÚme jour son œuvre qu'il avait faite; et il se reposa au septiÚme jour de toute son œuvre qu'il avait faite.
Y en el séptimo día, Dios vino al fin de toda su obra; y en el séptimo día tomó su descanso de todo el trabajo que había hecho.
E acabou Deus no dia sétimo sua obra que fez, e repousou o dia sétimo de toda sua obra que havia feito.
Ora, avendo Iddio compiuta nel settimo giorno l'opera sua, la quale egli avea fatta, si riposò nel settimo giorno da ogni sua opera, che egli avea fatta.
Und also vollendete Gott am siebenten Tage seine Werke, die er machte, und ruhte am siebenten Tage von allen seinen Werken, die er machte.
Ngày thứ bảy, Đức Chúa Trời làm xong các cÃŽng việc Ngài đã làm, và ngày thứ bảy, Ngài nghỉ các cÃŽng việc Ngài đã làm.
null
到第䞃日 神造物的工已经完毕就圚第䞃日歇了他䞀切的工安息了。
하나님의 지윌시던 음읎 음곱짞 날읎 읎륌 때에 마치니 ê·ž 지윌시던 음읎 닀하므로 음곱짞 날에 안식하시니띌
وَفَرَغَ ٱللهُ فِي ٱلْيَوْمِ ٱلسَّاؚِعِ مِنْ عَمَلِهِ ٱلَّذِي عَمِلَ. فَٱسْتَرَاحَ فِي ٱلْيَوْمِ ٱلسَّاؚِعِ مِنْ جَمِيعِ عَمَلِهِ ٱلَّذِي عَمِلَ.
ויכל אלהים ביום השביעי מלאכתו אשך עשה וישבת ביום השביעי מכל מלאכתו אשך עשה׃
W siódmym dniu Bóg ukończył swe dzieło, które uczynił; i odpoczął siódmego dnia od wszelkiego swego dzieła, które stworzył.
Yedinci gÃŒne gelindiğinde Tanrı yapmakta olduğu bÃŒtÃŒn işi bitirdi; ve yaptığı işten yedinci gÃŒnde dinlendi.
Complevitque Deus die septimo opus suum quod fecerat: et requievit die septimo ab universo opere quod patrarat.
Κα᜶ συΜετέλεσεΜ ᜁ Θε᜞ς ጐΜ τῇ ጡΌέρ៳ τῇ ጕκτῃ τᜰ ጔργα αᜐτοῊ, ጃ ጐποίησε· κα᜶ κατέπαυσε τῇ ጡΌέρ៳ τῇ ጑βΎόΌῃ ጀπ᜞ πάΜτωΜ τῶΜ ጔργωΜ αᜐτοῊ, ᜧΜ ጐποίησε.
jonah_3_5
old testament
jonah
3
5
jan pi ma tomo Ninawe li kute e sewi Jawe, li open e tenpo pi moku ala, li len e ona kepeken len pi linja kiwen. ni li jan ale, li jan suli, li jan lili.
The people of Nineveh believed in God. They announced a fast, and all of them, from the greatest to the least, put on sackcloth.
И пПверОлО НОМевОтяМе БПгу, О ПбъявОлО пПст, О ПЎелОсь вП вретОща, Пт бПльшПгП Оз МОх ЎП ЌалПгП.
І пПвірОлО НОМевійцї БПгу: ПгПлПсОлО піст, і пПМаЎївалО вПлПсяМОцї, віЎ МайбільшПгП та й ЎП МайЌеМьшПгП.
І паверылі НіМэвіцяМе БПгу: і абвясьцілі пПст і апраМуліся ў вярэты, аЎ вялікага зь іх Ўа ЌалПга.
Et les gens de Ninive crurent à Dieu; ils publiÚrent un jeûne et se revêtirent de sacs, depuis les plus grands d'entre eux jusqu'aux plus petits.
Y el pueblo de Nínive creyeron en Dios; y se fijó un tiempo de ayuno, y se vistieron de cilicio, de mayor a menor.
E os homens de Nínive creram em Deus; e convocaram um jejum, e se vestiram de sacos, desde o maior até o menor deles.
E i Niniviti credettero a Dio, e bandirono il digiuno, e si vestirono di sacchi, dal maggiore fino al minor di loro.
Da glaubten die Leute zu Ninive an Gott und ließen predigen, man sollte fasten, und zogen SÀcke an, beide, groß und klein.
Dân thành Ni-ni-ve tin Đức Chúa Trời. Họ rao ra sự kiêng ăn và mặc bao gai, từ những người rất lớn trong đám họ cho đến những kẻ rất nhỏ.
null
尌尌埮人信服 神䟿宣告犁食从最倧的到至小的郜穿麻衣。
니느웚 백성읎 하나님을 믿고 ꞈ식을 선포하고 묎론 대소하고 굵은 베륌 입은지띌
فَآمَنَ أَهْلُ نِينَوَى ؚِٱللهِ وَنَادَوْا ؚِصَوْمٍ وَلَؚِسُوا مُسُوحًا مِنْ كَؚِيرِهِمْ إِلَى صَغِيرِهِمْ.
ויאמינו אנשי נינוה באלהים ויק׹או שום וילבשו שקים מגדולם ועד קטנם׃
I mieszkańcy Niniwy uwierzyli Bogu, ogłosili post i oblekli się w wory, od największego z nich aÅŒ do najmniejszego.
Ninova halkı Tanrı'ya inandı; oruç ilan ettiler ve bÃŒyÌğÌnden kÌçÌğÌne kadar çula sarındılar.
null
Κα᜶ ጐπίστευσαΜ οጱ ጄΜΎρες ΝιΜευᜎ τῷ Θεῷ, κα᜶ ጐκήρυΟαΜ ΜηστείαΜ, κα᜶ ጐΜεΎύσαΜτο σάκκους ጀπ᜞ Όεγάλου αᜐτῶΜ ጕως ΌικροῊ αᜐτῶΜ.
philemon_1_15
new testament
philemon
1
15
ken la, ni la ona li weka tan sina lon tenpo lili, tawa ni: tenpo ale la sina jo e ona.
Maybe you lost him for a while so that you could have him back forever!
null
МПжлОвП, Ўля тПгП віМ і віЎлучався МеМаЎПвгП щПб тО йПгП ПтрОЌав МазавжЎО,
БП, ЌПжа быць, ёМ Ма тПе часПва аЎлучыўся, каб ты прыМяў ягП МазаўсёЎы,
Car peut-être n'a-t-il été séparé de toi pour quelque temps, qu'afin que tu le recouvrasses pour toujours;
Porque es posible que por esta razón él se separó de ti por un tiempo, para que puedas recibirlo para siempre;
Talvez você tenha ficado sem a presença de Onésimo por algum tempo, para que, assim, possa tê-lo de volta para sempre.
PerciocchÚ, forse per questa cagione egli si Ú dipartito da te per un breve tempo, acciocchÚ tu lo ricoveri in perpetuo;
Vielleicht aber ist er darum eine Zeitlang von dir gekommen, daß du ihn ewig wieder hÀttest,
Vả, có lẜ người đã tạm xa cách anh, cốt để anh nhận lấy người mãi mãi,
圌がしばらくの間あなたから離されたのは、たぶん、あなたが圌を氞久に取り戻すためであったのでしょう。
他暂时犻匀䜠或者是叫䜠氞远埗着他
저가 잠시 떠나게 된 것은 읎륌 읞하여 저륌 영원히 두게 핚읎니
لِأَنَّهُ رَُؚّمَا لِأَجْلِ هَذَا ٱفْتَرَقَ عَنْكَ إِلَى سَاعَةٍ، لِكَيْ يَكُونَ لَكَ إِلَى ٱلْأََؚدِ،
כי אולי נ׀ךד ממך לשעה בעבוך אשך יהיה לך לעולם׃
MoÅŒe właśnie dlatego Onezym uciekł od ciebie na pewien czas, abyś teraz odzyskał go juÅŒ na wieki.
Onesimos kısa bir sÌre senden ayrıldı. Bu belki de sen onu temelli olarak geri alasın diye oldu.
null
τάχα γᜰρ Ύιᜰ τοῊτο ጐχωρίσΞη πρ᜞ς ᜥραΜ ጵΜα αጰώΜιοΜ αᜐτ᜞Μ ጀπέχῃς,
genesis_1_24
old testament
genesis
1
24
sewi Elowin li toki: soweli mani en akesi en soweli ma pi nasin ona la, ma o pana e ijo pi kon sijelo pi nasin ona. ni li lon.
God said, “Let the land produce living creatures, each one according to its own kind—the livestock, the creatures that run along the ground, and the wild animals, each one according to its own kind.” And that's what happened.
И сказал БПг: Ўа прПОзвеЎет зеЌля Ўушу жОвую пП рПЎу ее, скПтПв, О гаЎПв, О зверей зеЌМых пП рПЎу Ох. И сталП так.
І рече БПг: ВОвеЎО, зеЌле, Ўушу жОву пП рПЎу їх, четверПМПга і пПвзюче і ЎОкПгП зьвіра, пП рПЎПві їх. І сталПсь так.
І сказаў БПг: хай утвПрыць зяЌля Ўушу жывую павПЎле рПЎу яе, быЎла, і гаЎаў, і зьвярПў зяЌМых павПЎле рПЎу іх. І сталася так.
Puis Dieu dit: Que la terre produise des êtres vivants selon leur espÚce, bétail, reptiles et animaux de la terre selon leur espÚce; et cela fut ainsi.
Y dijo Dios: La tierra dé a luz toda clase de seres vivientes, vacas y todo lo que se mueve sobre la tierra, y las bestias de la tierra según su género; y fue así.
E disse Deus: Produza a terra seres viventes segundo a sua espécie, animais e serpentes e animais da terra segundo sua espécie: e foi assim.
Poi Iddio disse: Produca la terra animali viventi, secondo le loro specie; bestie domestiche, rettili e fiere della terra, secondo le loro specie. E così fu.
Und Gott sprach: Die Erde bringe hervor lebendige Tiere, ein jegliches nach seiner Art: Vieh, GewÃŒrm und Tiere auf Erden, ein jegliches nach seiner Art. Und es geschah also.
Đức Chúa Trời lại phán rằng: Đất phải sanh các vật sống tùy theo loại, tức súc vật, cÃŽn trùng, và thú rừng, đều tùy theo loại; thì có như vậy.
null
神诎「地芁生出掻物来各从其类牲畜、昆虫、野兜各从其类。」事就这样成了。
하나님읎 가띌사대 땅은 생묌을 ê·ž 종류대로 낮되 육축곌 Ʞ는 것곌 땅의 짐승을 종류대로 낎띌 하시고 (귞대로 되니띌)
وَقَالَ ٱللهُ: «لِتُخْرِجِ ٱلْأَرْضُ ذَوَاتِ أَنْفُسٍ حَيَّةٍ كَجِنْسِهَا: َؚهَا؊ِمَ، وَدََؚّاَؚاتٍ، وَوُحُو؎َ أَرْضٍ كَأَجْنَاسِهَا». وَكَانَ كَذَلِكَ.
ויאמ׹ אלהים תו׊א האךץ נ׀ש חיה למינה בהמה וךמש וחיתו אךץ למינה ויהי כן׃
Bóg powiedział teÅŒ: Niech ziemia wyda istoty ÅŒywe według swego rodzaju: bydło, zwierzęta pełzające i zwierzęta ziemi według swego rodzaju. I tak się stało.
Tanrı, “YeryÃŒzÃŒ tÃŒrlerine göre canlılar, evcil ve yabanıl hayvanlar, sÃŒrÃŒngenler ve tÃŒrlerine göre canlılar ÃŒretsin” dedi ve öyle oldu.
Dixit quoque Deus: Producat terra animam viventem in genere suo, jumenta, et reptilia, et bestias terrÊ secundum species suas. Factumque est ita.
Κα᜶ εጶπεΜ ᜁ Θε᜞ς, ጐΟαγαγέτω ጡ γῆ ψυχᜎΜ ζῶσαΜ κατᜰ γέΜος, τετράποΎα, κα᜶ ጑ρπετᜰ, κα᜶ Ξηρία τῆς γῆς κατᜰ γέΜος· κα᜶ ጐγέΜετο ο᜕τως.
psalms_5_2
old testament
psalms
5
2
sewi Jawe o kute e toki mi. o sona e toki insa mi.
Lord, please listen to me. Don't ignore my groans of distress.
Услышь, ГПспПЎО, слПва ЌПО, уразуЌей пПЌышлеМОя ЌПО.
Зваж Ма слПва ЌПї, ГПспПЎО, зрПзуЌій Ќій стПгіМ!
Пачуй, ГПспаЎзе, слПвы Ќае, зразуЌей Ќае пПЌыслы.
Prête l'oreille à mes paroles, ÃŽ Éternel, entends mon gémissement!
Escucha mis palabras, oh Señor; considera mis gemidos.
SENHOR, escuta as minhas palavras; entende aquilo que estou meditando;
PORGI l'orecchio alle mie parole, o Signore; Intendi la mia meditazione.
Ein Psalm Davids, vorzusingen, fÌr das Erbe. HERR, höre meine Worte, merke auf meine Rede!
Hỡi Đức Giê-hÎ-va, xin lắng tai nghe lời tÎi, Xem xét sự suy gẫm tÎi.
null
耶和华啊求䜠留心听我的蚀语 顟念我的心思
(닀윗의 시. 영장윌로 ꎀ악에 맞춘 녾래) 여혞와여, 나의 말에 귀륌 Ʞ욞읎사 나의 심사륌 통쎉하소서
لِكَلِمَاتِي أَصْغِ يَارَُؚّ. تَأَمَّلْ صُرَاخِي.
למנשח אל הנחילות מזמו׹ לדוד אמ׹י האזינה יהוה בינה הגיגי׃
Nakłoń ucha ku moim słowom, PANIE, zwaÅŒ na moje westchnienie.
Sözlerime kulak ver, ey Yahve. İçine daldığım dÌşÌnceleri gör.
[Verba mea auribus percipe, Domine; intellige clamorem meum.
Εጰς τ᜞ τέλος, ᜑπᜲρ τῆς κληροΜοΌούσης, ψαλΌ᜞ς τῷ ΔαυίΎ.
revelation_1_2
new testament
revelation
1
2
jan Jowanan li toki e toki (God) e nimi pi jan Jesu.
who confirmed everything he saw concerning the word of God and the testimony of Jesus Christ.
кПтПрый свОЎетельствПвал слПвП БПжОе О свОЎетельствП ИОсуса ХрОста О чтП ПМ вОЎел.
якОй засвіЎчОв усе, щП бачОв прП СлПвП БПже й прП Ісуса ХрОста.
які сьвеЎчыў пра слПва БПжае і сьвеЎчаМьМе Ісуса Хрыста, і штП саЌ бачыў.
Lequel a rapporté la parole de Dieu, et le témoignage de Jésus-Christ, et tout ce qu'il a vu.
Que dio testimonio de la palabra de Dios y del testimonio de Jesucristo, de todas las cosas que vio.
que confirmou tudo o que viu em relação à mensagem de Deus e à verdade, anunciada por Jesus Cristo.
Il quale ha testimoniato della parola di Dio, e della testimonianza di Gesù Cristo, e di tutte le cose che egli ha vedute.
der bezeugt hat das Wort Gottes und das Zeugnis von Jesu Christo, was er gesehen hat.
là kẻ đã rao truyền lời Đức Chúa Trời và chứng cớ của Đức Chúa Jêsus Christ, về mọi điều mình đã thấy.
ペハネは、神のこずばずむ゚ス・キリストのあかし、すなわち、圌の芋たすべおの事をあかしした。
纊翰䟿将 神的道和耶皣基督的见证凡自己所看见的郜证明出来。
요한은 하나님의 말씀곌 예수 귞늬슀도의 슝거 ê³§ 자Ʞ의 볞 것을 ë‹€ 슝거하였느니띌
ٱلَّذِي ؎َهِدَ ؚِكَلِمَةِ ٱللهِ وَؚِ؎َهَادَةِ يَسُوعَ ٱلْمَسِيحِ ؚِكُلِّ مَا رَآهُ.
אשך העיד דב׹ האלהים ועדות ישוע המשיח ואת כל אשך ׹אה׃
On zaś przekazał innym słowo BoÅŒe oraz to, czego dowiedział się od Jezusa Chrystusa.
Yuhanna gördÌğÌ her şeye şahitlik etti. Bu, Allahʌın sözÃŒ ve İsa MesihÊŒin şahitliğidir.
null
ᜃς ጐΌαρτύρησεΜ τ᜞Μ λόγοΜ τοῊ ΞεοῊ κα᜶ τᜎΜ ΌαρτυρίαΜ ጞησοῊ ΧριστοῊ, ᜅσα ጎΎεΜ.
song of songs_1_14
old testament
song of songs
1
14
jan olin mi li kulupu kili pi kasi kule lon ma kili pi ma Ain Gedi.
My love is like a bunch of fragrant henna flowers in the vineyards of Engedi.
Как кОсть кОпера, вПзлюблеММый ЌПй у ЌеМя в вОМПграЎМОках ЕМгеЎскОх.
ГарМа тО, ЌПя ЌОла, П, яка тО гарМа! Пчі в тебе гулубОМі.
ЌМе ЌПй Ќілы - як скрыпеМю грПМка ў ЌяМе ў віМаграЎМіках ЭМ-гэЎзі.
Mon bien-aimé est pour moi une grappe de troëne, dans les vignes d'En-guédi.
Mi amor es para mí como una rama del árbol de ciprés en los viñedos de Engadi.
Meu amado é para mim como um ramalhete de hena nas vinhas de Engedi.
Il mio amico m'Ú un grappolo di cipro Delle vigne di En-ghedi.
Mein Freund ist mir eine Traube von Zyperblumen in den Weinbergen zu Engedi.
Lương nhân tÃŽi giống như một chùm hoa phụng tiên cho tÃŽi. Trong vườn nho Eân-Ghê-đi.
null
我以我的良人䞺䞀棵净仙花 圚隐·基底葡萄园䞭。
나의 사랑하는 자는 낎게 엔게디 포도원의 고벚화 송읎로구나
طَاقَةُ فَاغِيَةٍ حَؚِيؚِي لِي فِي كُرُومِ عَيْنِ جَدْيٍ.
אשכל הכ׀ך דודי לי בכ׹מי עין גדי׃
Mój miły jest dla mnie jak grono cyprysu pośród winnic w En-Gedi.
Sevgilim benim için En Gedi bağlarında Bir salkım kına çiçeğidir.
Botrus cypri dilectus meus mihi in vineis Engaddi.
Βότρυς τῆς κύπρου ጀΎελφιΎός Όου ጐΌο᜶, ጐΜ ጀΌπελῶσιΜ ጘΜγαΎΎί.
matthew_5_11
new testament
matthew
5
11
ni la sina pona: jan li anpa toki e sina li alasa e sina li toki e toki ike ale tawa sina tan mi
Blessed are you when people insult you and persecute you, and accuse you of all kinds of evil things because of me.
БлажеММы вы, кПгЎа буЎут пПМПсОть вас О гМать О всяческО МеправеЎМП злПслПвОть за МеМя.
БлажеММі вО, кПлО ПбражатОЌуть та пересліЎуватОЌуть вас, і казатОЌуть прПтО вас усяку брехМю та злП через МеМе.
ДабрашчасМыя вы, калі буЎуць вас гаМьбіць і гМаць і ўсякіЌ слПваЌ ліхіЌ МесправяЎліва зьМеважаць за МяМе.
Vous serez heureux lorsqu'à cause de moi on vous dira des injures, qu'on vous persécutera, et qu'on dira faussement contre vous toute sorte de mal.
Bienaventurado son cuando los hombres los insulten, y son crueles con ustedes, y dicen maldades contra ustedes falsamente, por mi culpa.
Felizes são vocês quando são insultados, perseguidos e caluniados, por me seguirem.
Voi sarete beati, quando gli uomini vi avranno vituperati, e perseguitati; e, mentendo, avran detto contro a voi ogni mala parola per cagion mia.
Selig seid ihr, wenn euch die Menschen um meinetwillen schmÀhen und verfolgen und reden allerlei Übles gegen euch, so sie daran lÃŒgen.
Khi nào vì cớ ta mà người ta mắng nhiếc, bắt bớ, và lấy mọi điều dữ nói vu cho các ngươi, thì các ngươi sẜ được phước.
わたしのために、ののしられたり、迫害されたり、たた、ありもしないこずで悪口雑蚀を蚀われたりするずき、あなたがたは幞いです。
「人若因我蟱骂䜠们逌迫䜠们捏造各样坏话毁谀䜠们䜠们就有犏了
나륌 읞하여 너희륌 욕하고 핍박하고 거짓윌로 너희륌 거슀렀 몚든 악한 말을 할 때에는 너희에게 복읎 있나니
طُوَؚى لَكُمْ إِذَا عَيَّرُوكُمْ وَطَرَدُوكُمْ وَقَالُوا عَلَيْكُمْ كُلَّ كَلِمَةٍ ؎ِرِّيرَةٍ، مِنْ أَجْلِي، كَاذِؚِينَ.
אשךיכם אם יחך׀ו ויךד׀ו אתכם וידב׹ו בשקך עליכם כל ךע בעבוךי׃
Macie ogromne szczęście, gdy ludzie was zniewaÅŒają, prześladują i oczerniają z mojego powodu.
Benim yÌzÌmden insanlar size hakaret ve eziyet ettikleri zaman ne mutlu size! Hakkınızda yalan yere her tÌrlÌ kötÌ söz söylediklerinde size ne mutlu!
null
Όακάριοί ጐστε ᜅταΜ ᜀΜειΎίσωσιΜ ᜑΌ៶ς κα᜶ ΎιώΟωσιΜ κα᜶ εጎπωσιΜ π៶Μ ποΜηρ᜞Μ καΞ’ ᜑΌῶΜ ψευΎόΌεΜοι ጕΜεκεΜ ጐΌοῊ·
lamentations_2_6
old testament
lamentations
2
6
tan ona la, tomo sewi ona li kama pakala sama tomo lili lon ma kasi. tan ona la, mi mute li weka e sona pi tenpo ale sewi e sona pi tenpo suno wan sewi. tan ona la, jan li weka wawa e jan lawa mi e jan sewi mi, tan ni: sewi Jawe li pilin utala mute tawa ona.
He has torn down his Temple as if was a garden shed; he has destroyed his meeting place. The Lord has made Zion forget about her religious festivals and Sabbaths. In his fury he has disowned both king and priest.
И ПтМял ПграЎу СвПю, как у саЎа; разПрОл СвПе ЌестП сПбраМОй, заставОл ГПспПЎь забыть Ма СОПМе празЎМества О суббПты; О в МегПЎПваМОО гМева СвПегП Птверг царя О свящеММОка.
РПзібрав ПгПрПжу свПю, як бО ПгПрПжу саЎу; збурОв Ќісце збПрів (сьвятПчМОх); ЎПвів ЎП тПгП ГПспПЎь, щП забутП Ма СОПМї прП сьвята й субПтО, і віЎкОМув в палкПЌу гМїві свПйЌу царя й сьвящеММОка.
І аЎабраў агарПЎжу Сваю, як у саЎзе; разбурыў сьвятыМю Сваю, прыЌусіў ГаспПЎзь забыць Ма СіёМе сьвяты й субПты; і ў абурэМьМі гМеву СвайгП аЎкіМуў цара і сьвятара,
Il a ravagé son enclos comme un jardin; il a détruit le lieu de son assemblée. L'Éternel a fait oublier, dans Sion, la fête solennelle et le sabbat; et dans l'indignation de sa colÚre, il a rejeté le roi et le sacrificateur.
Y él ha quitado violentamente su santuario, como si fuera un huerto; ha hecho perder su lugar de reunión; el Señor ha hecho que se olviden de Sión y La fiesta Solemne y los sábados en Sión, y en él furor de su ira está contra el rey y el sacerdote.
E com violência arrancou sua tenda, como se fosse de uma horta, destruiu o lugar de sua congregação; o SENHOR fez esquecer em Sião as solenidades e os sábados, E tem lançado no furor de sua ira rei e sacerdote.
Ed ha tolto via con violenza il suo tabernacolo, come la capanna di un orto; Egli ha guasto il luogo della sua raunanza; Il Signore ha fatto dimenticare in Sion festa solenne, e sabato; Ed ha rigettato, nell'indegnazione della sua ira, re e sacerdote.
Er hat sein Gezelt zerwÌhlt wie einen Garten und seine Wohnung verderbt; der HERR hat zu Zion Feiertag und Sabbat lassen vergessen und in seinem grimmigen Zorn König und Priester schÀnden lassen.
Ngài đã cất nhà tạm mình đi cách mạnh bạo như thuộc về vườn; lại đã há»§y nÆ¡i hội họp Ngài. Tại Si-ÃŽn, Đức Giê-hÃŽ-va đã khiến ngày hội trọng thể cùng Sa-bát bị quên đi; Trong cÆ¡n nóng giận, Ngài khinh dể vua và thầy tế lễ.
null
他区取自己的垐幕奜像是园䞭的窝棚 毁坏他的聚䌚之倄。 耶和华䜿圣节和安息日圚锡安郜被忘记 又圚怒气的愀恚䞭藐视君王和祭叞。
성막을 동산의 쎈막같읎 헐얎 버늬시며 공회 처소륌 훌파하셚도닀 여혞와께서 시옚 가욎데서 절Ʞ와 안식음을 잊얎버늬게 하시며 진녞하사 왕곌 제사장을 멞시하셚도닀
وَنَزَعَ كَمَا مِنْ جَنَّةٍ مَ؞َلَّتَهُ. أَهْلَكَ مُجْتَمَعَهُ. أَنْسَى ٱلرَُؚّّ فِي صِهْيَوْنَ ٱلْمَوْسِمَ وَٱلسَؚّْتَ، وَرَذَلَ ؚِسَخَطِ غَضَؚِهِ ٱلْمَلِكَ وَٱلْكَاهِنَ.
ויחמס כגן שכו שחת מועדו שכח יהוה בשיון מועד ושבת וינאץ בזעם א׀ו מלך וכהן׃
Oderwał siłą swój namiot jak ogród, zniszczył swoje mieszkanie. PAN skazał na zapomnienie uroczyste święta i szabaty na Syjonie i w zapalczywości swego gniewu wzgardził królem i kapłanem.
Kendi çardağını, Bahçe çardağıymış gibi sökÃŒp attı. Toplantı yerini yıktı. Yahve Siyon'da kutsal toplantıyı ve Şabat'ı unutturdu. Şiddetli öfkesiyle kralı ve kâhini hor gördÃŒ.
Vau Et dissipavit quasi hortum tentorium suum; demolitus est tabernaculum suum. Oblivioni tradidit Dominus in Sion festivitatem et sabbatum; et in opprobrium, et in indignationem furoris sui, regem et sacerdotem.
ΟΥΑΥ. Κα᜶ ΎιεπέτασεΜ ᜡς ጄΌπελοΜ τ᜞ σκήΜωΌα αᜐτοῊ, ΎιέφΞειρεΜ ጑ορτᜎΜ αᜐτοῊ· ጐπελάΞετο Κύριος ጃ ጐποίησεΜ ጐΜ ΣιᜌΜ ጑ορτῆς κα᜶ σαββάτου, κα᜶ παρώΟυΜεΜ ጐΌβριΌήΌατι ᜀργῆς αᜐτοῊ βασιλέα κα᜶ ጱερέα κα᜶ ጄρχοΜτα.
genesis_50_3
old testament
genesis
50
3
jan misikeke li pali e ni lon tenpo suno 40 tan ni: pali pi awen moli li wile e tenpo ni. jan pi ma Misalin li pilin ike tan moli ni lon tenpo suno 70.
This took a full 40 days, the normal time for the process, and the Egyptians mourned for him for 70 days.
И ОспПлМОлПсь еЌу сПрПк ЎМей, ОбП стПлькП ЎМей упПтребляется Ма бальзаЌОрПваМОе, О ПплакОвалО егП ЕгОптяМе сеЌьЎесят ЎМей.
І спПвМОлПсь йПЌу сПрПк ЎеМь, бП стількП ЎеМь лїчять прП тОх, щП МабальзаЌПвалО, і плакавсь пП йПЌу ЕгОпет сїЌЎесять ЎеМь.
І спПўМілася яЌу сПрак ЎзёМ, бП стПлькі ЎзёМ патрабуецца Ма бальзаЌаваМьМе, і аплаквалі ягП ЕгіпцяМе сеЌЎзесят ЎзёМ.
Et quarante jours y furent employés; car c'est le nombre de jours qu'on met à embaumer. Et les Égyptiens le pleurÚrent soixante et dix jours.
Y pasaron los cuarenta días necesarios para preparar el cuerpo; y lloraron por él entre los egipcios por setenta días.
E cumpriam-lhe quarenta dias, porque assim cumpriam os dias dos embalsamados, e choraram-no os egípcios setenta dias.
E quaranta giorni intieri furono posti ad imbalsamarlo; perciocchÚ tanto tempo appunto si metteva ad imbalsamar coloro che s'imbalsamavano; e gli Egizj lo piansero per settanta giorni.
bis daß vierzig Tage um waren; denn so lange wÀhren die Salbetage. Und die Ägypter beweinten ihn siebzig Tage.
Bốn mươi ngày xÃŽng thuốc hầu qua, vì ấy là hạn ngày dùng xÃŽng thuốc; dân Ê-díp-tÃŽ khóc người trong bảy mươi ngày.
null
薰尞的垞䟋是四十倩那四十倩满了埃及人䞺他哀哭了䞃十倩。
사십음읎 걞렞윌니 향 재료륌 넣는 데는 읎 날수가 걞늌읎며 애굜 사람듀은 칠십음 동안 귞륌 위하여 곡하였더띌
وَكَمُلَ لَهُ أَرَؚْعُونَ يَوْمًا، لِأَنَّهُ هَكَذَا تَكْمُلُ أَيَّامُ ٱلْمُحَنَّطِينَ. ÙˆÙŽØšÙŽÙƒÙŽÙ‰ عَلَيْهِ ٱلْمِصْرِيُّونَ سَؚْعِينَ يَوْمًا.
וימלאו לו אךבעים יום כי כן ימלאו ימי החנטים ויבכו אתו מש׹ים שבעים יום׃
I minęło czterdzieści dni, bo tyle trwa balsamowanie. Egipcjanie opłakiwali go przez siedemdziesiąt dni.
Onun için kırk gÃŒnlÃŒk bir sÃŒre kullanıldı. ÇÌnkÃŒ mumyalamak için gereken gÃŒn sayısı bu kadardı. Mısırlılar İsrael için yetmiş gÃŒn yas tuttular.
Quibus jussa explentibus, transierunt quadraginta dies: iste quippe mos erat cadaverum conditorum: flevitque eum Ægyptus septuaginta diebus.
Κα᜶ ጐπλήρωσαΜ αᜐτοῊ τεσσαράκοΜτα ጡΌέρας· ο᜕τω γᜰρ καταριΞΌοῊΜται αጱ ጡΌέραι τῆς ταφῆς· κα᜶ ጐπέΜΞησεΜ αᜐτ᜞Μ Αጎγυπτος ጑βΎοΌήκοΜτα ጡΌέρας.
philemon_1_18
new testament
philemon
1
18
taso nasin ale la ona li ike e sina, anu pana ala e wile sina, o pana e ike lon mi.
If he has done you any wrong, or owes you anything, charge it to my account.
null
ЯкщП віМ чОЌПсь скрОвЎОв тебе абП щПсь тПбі вОМеМ, зарахуй це ЌеМі.
Калі ж ёМ чыЌ пакрыўЎзіў цябе, альбП віМаваты табе, лічы гэта Ма ЌМе.
S'il t'a fait quelque tort, ou s'il te doit quelque chose, mets-le sur mon compte.
Si él te ha hecho algo malo o está en deuda contigo por algo, póngalo en mi cuenta.
Se ele fez qualquer mal a você, ou lhe deve algo, ponha isso na minha conta.
Che se ti ha fatto alcun torto, o ti deve cosa alcuna, scrivilo a mia ragione.
So er aber dir etwas Schaden getan hat oder schuldig ist, das rechne mir zu.
Nhược bằng người có làm hại anh hoặc mắc nợ anh điều chi, thì hãy cứ kể cho tÃŽi.
もし圌があなたに察しお損害をかけたか、負債を負っおいるのでしたら、その請求は私にしおください。
他若亏莟䜠或欠䜠什么郜園圚我的垐䞊
저가 만음 넀게 불의륌 하였거나 넀게 진 것읎 있거든 읎것을 낎게로 회계하띌
ثُمَّ إِنْ كَانَ قَدْ ØžÙŽÙ„ÙŽÙ…ÙŽÙƒÙŽ ؚِ؎َيْءٍ، أَوْ لَكَ عَلَيْهِ دَيْنٌ، فَٱحْسِؚْ ذَلِكَ عَلَيَّ.
ואם הךע לך בדב׹ או חיב הוא לך דב׹ חשבהו לי׃
JeÅŒeli wyrządził ci jakąś szkodę lub jest ci coś winien, policz to na mój rachunek.
Eğer sana zararı dokunmuşsa ya da borcu varsa, bunu benim hesabıma yaz.
null
εጰ Ύέ τι ጠΎίκησέΜ σε ጢ ᜀφείλει, τοῊτο ጐΌο᜶ ጐλλόγα·
matthew_13_10
new testament
matthew
13
10
jan poka ona li kama tawa ona, li toki e tawa ona e ni: tan seme la, sina toki tawa kulupu kepeken toki sona lili ni?
The disciples came to Jesus and asked him, “Why do you use illustrations when you speak to the people?”
И, прОступОв, учеМОкО сказалО ЕЌу: Ўля чегП прОтчаЌО гПвПрОшь ОЌ?
ПіЎійшПвшО, учМі запОталО ЙПгП: ―ЧПЌу ТО гПвПрОш ЎП МОх прОтчаЌО?
І прыступіўшы, вучМі сказалі ЯЌу: чаЌу прытчаЌі гавПрыш Ñ–ÐŒ?
Alors les disciples, s'étant approchés, lui dirent: Pourquoi leur parles-tu en paraboles?
Y vinieron los discípulos y le dijeron: ¿Por qué les dices cosas en forma de historias?
Os discípulos vieram até Jesus e perguntaram: “Por que você usa exemplos quando fala com as pessoas?” Jesus respondeu:
Allora i discepoli, accostatisi, gli dissero: PerchÚ parli loro in parabole?
Und die JÃŒnger traten zu ihm und sprachen: Warum redest du zu ihnen durch Gleichnisse?
MÃŽn đồ bÚn đến gần Ngài mà hỏi rằng: sao thầy dùng thí dụ mà phán cùng chúng vậy?
するず、匟子たちが近寄っお来お、む゚スに蚀った。「なぜ、圌らにたずえでお話しになったのですか。」
闚埒进前来问耶皣诎「对䌗人讲话䞺什么甚比喻呢」
제자듀읎 예수께 나아와 가로되 `얎찌하여 저희에게 비유로 말씀하시나읎까 ?'
فَتَقَدَّمَ ٱلتَّلَامِيذُ وَقَالُوا لَهُ: «لِمَاذَا تُكَلِّمُهُمْ ؚِأَمْثَالٍ؟».
ויגשו אליו התלמידים ויאמ׹ו למה זה במשלים תדבך אליהם׃
Uczniowie podeszli do Jezusa i zapytali: —Dlaczego nauczasz ludzi poprzez przypowieści?
İsaÊŒnın öğrencileri OÊŒna gelip sordular: “Niçin halka benzetmelerle vaaz ediyorsun?”
null
Κα᜶ προσελΞόΜτες οጱ ΌαΞητα᜶ εጶπαΜ αᜐτῷ· Ύιατί ጐΜ παραβολαῖς λαλεῖς αᜐτοῖς;
psalms_4_7
old testament
psalms
4
7
mute li toki e ni: jan seme li ken pana e ijo pona tawa lukin mi? sewi Jawe o. o pana e suno sina pi sinpin lawa lon mi.
Many say, “Who is going to show us some good?” Lord, may your face shine upon us.
ММПгОе гПвПрят: “ктП пПкажет МаЌ благП?” ЯвО МаЌ свет лОца ТвПегП, ГПспПЎО!
БагатП хтП каже: «ХтП МаЌ пПкаже ЎПбрП?» ПрПлОй Ма Мас світлП ТвПгП ПблОччя, ГПспПЎО!
ММПгія кажуць: «ХтП МаЌ пакажа ЎабрП?» Пакажы МаЌ, ГПспаЎзе, сьвятлП аблічча ТвайгП!
Plusieurs disent: Qui nous fera voir du bien? Fais lever sur nous la lumiÚre de ta face, ÃŽ Éternel!
Hay muchos que dicen: ¿Quién nos mostrará el bien? la luz de su rostro se ha ido de nosotros.
Muitos dizem: Quem nos mostrará o bem?Levanta sobre nós, SENHOR, a luz de teu rosto.
Molti dicono: Chi ci farà veder del bene? O Signore, alza la luce del tuo volto sopra noi.
Viele sagen: “Wer wird uns Gutes sehen lassen?” Aber, HERR, erhebe ÃŒber uns das Licht deines Antlitzes!
Nhiều người nói: Ai sẜ cho chúng ta thấy phước? Hỡi Đức Giê-hÃŽ-va, xin soi trên chúng tÃŽi sá»± sáng mặt Ngài.
null
有讞倚人诎谁胜指瀺我们什么奜倄 耶和华啊求䜠仰起脞来光照我们。
여러 사람의 말읎 우늬에게 선을 볎음 자 누구뇚 하였니 여혞와여, 죌의 얌굎을 듀얎 우늬에게 비췚소서
كَثِيرُونَ يَقُولُونَ: «مَنْ يُرِينَا خَيْرًا؟». ٱرْفَعْ عَلَيْنَا نُورَ وَجْهِكَ يَارَُؚّ.
׹בים אמ׹ים מי י׹אנו טוב נסה עלינו או׹ ׀ניך יהוה׃
Wielu mówi: KtóŌ pokaÅŒe nam dobro? PANIE, wznieś nad nami światło twego oblicza.
“Bize kim iyilik gösterecek?” diyenler çoktur. YÃŒzÃŒnÃŒn ışığı ÃŒzerimizde parlasın, ey Yahve.
Signatum est super nos lumen vultus tui, Domine: dedisti lÊtitiam in corde meo.
Θύσατε ΞυσίαΜ ΎικαιοσύΜης, κα᜶ ጐλπίσατε ጐπ᜶ ΚύριοΜ.
ezekiel_1_2
old testament
ezekiel
1
2
tenpo suno sike nanpa 5 pi tenpo weka pi jan lawa Jojakin la, tenpo sike mun nanpa 4 la, tenpo suno nanpa 5 la,
(On the fifth day of the month of the fifth year of King Jehoiachin's exile,
В пятый ЎеМь Ќесяца этП был пятый гПЎ Пт плеМеМОя царя ИПакОЌа,
На пятОй ЎеМь Ќісяця — се був пятОй рік після тПгП, як ПЎвеЎеМП царя ЙПакОЌа в МевПлю —
У пяты ЎзеМь Ќесяца (гэта быў пяты гПЎ палПМу цара ЁакіЌа),
Le cinquiÚme jour du mois, c'était la cinquiÚme année de la captivité du roi Jéhojakim,
El quinto día del mes, en el quinto año después de que el rey Joaquín fue hecho prisionero,
Aos cinco do mês, que foi no quinto ano do cativeiro do rei Joaquim,
Nel quinto giorno di quel mese di quell'anno, ch'era il quinto della cattività del re Gioiachin,
Derselbe fÌnfte Tag des Monats war eben im fÌnften Jahr, nachdem Jojachin, der König Juda's, war gefangen weggefÌhrt.
Ngày mồng năm tháng ấy, bấy giờ là năm thứ năm sau khi vua Giê-hÃŽ-gia-kin bị bắt làm phu tù,
null
正是纊雅斀王被掳去第五幎四月初五日
여혞알ꞎ 왕의 사로잡힌지 였년 ê·ž 달 였음읎띌
فِي ٱلْخَامِسِ مِنَ ٱل؎َّهْرِ، وَهِيَ ٱلسَّنَةُ ٱلْخَامِسَةُ مِنْ سَؚْيِ يُويَاكِينَ ٱلْمَلِكِ،
בחמשה לחדש היא השנה החמישית לגלות המלך יויכין׃
Piątego dnia tego miesiąca – był to piąty rok od uprowadzenia do niewoli króla Jojakina;
Ayın beşinci gÃŒnÃŒ, Kral Yehoyakin'in sÃŒrgÃŒnlÌğÌnÃŒn beşinci yılında,
In quinta mensis, ipse est annus quintus transmigrationis regis Joachin,
ΠέΌπτῃ τοῊ ΌηΜός· τοῊτο τ᜞ ጔτος τ᜞ πέΌπτοΜ τῆς αጰχΌαλωσίας τοῊ βασιλέως ጞωακείΌ·
psalms_119_105
old testament
psalms
119
105
toki sina li ilo suno tawa noka mi li suno tawa nasin mi.
Your word is a lamp that shows me where to walk, it's a light for my path.
СлПвП ТвПе - светОльМОк МПге ЌПей О свет стезе ЌПей.
СлПвП ТвПє – світОльМОк Ўля МПгО ЌПєї і світлП Ўля стежкО ЌПєї.
СлПва Тваё - сьветач МагаЌ ЌаіЌ і сьвятлП сьцежцы Ќаёй.
Ta parole est une lampe à mon pied, et une lumiÚre sur mon sentier.
Tu palabra es una luz para mis pies, brillando siempre en mi camino.
Nun :Tua palavra é lâmpada para meus pés e luz para meu caminho.
La tua parola Ú una lampana al mio piÚ, Ed un lume al mio sentiero.
Dein Wort ist meine Fußes Leuchte und ein Licht auf meinem Wege.
Lời Chúa là ngọn đÚn cho chân tÃŽi, Aùnh sáng cho đường lối tÃŽi.
null
䜠的话是我脚前的灯 是我路䞊的光。
죌의 말씀은 낮 발에 등읎요 낮 Ꞟ에 빛읎니읎닀
سِرَاجٌ لِرِجْلِي كَلَامُكَ وَنُورٌ لِسَؚِيلِي.
נך ל׹גלי דב׹ך ואו׹ לנתיבתי׃
Twoje słowo jest pochodnią dla moich nóg i światłością na mojej ścieÅŒce.
SözÃŒn ayaklarım için fener, Yolum için bir ışıktır.
Nun Lucerna pedibus meis verbum tuum, et lumen semitis meis.
null
jonah_1_7
old testament
jonah
1
7
kulupu la, jan li toki tawa jan ante e ni: o kama! mi o kepeken musi palisa. ni la mi ken sona e ni: tan jan seme la ike ni li kama? ni la ona li kama jo e lon. lon li kama tawa jan Jona.
Then the sailors said to each other, “Let's draw lots so we can find out who's to blame for this disaster that's fallen on us.” They drew lots and Jonah's name was came up.
И сказалО Ўруг Ўругу: пПйЎеЌ, брПсОЌ жребОО, чтПбы узМать, за кПгП пПстОгает Мас эта беЎа. И брПсОлО жребОО, О пал жребОй Ма ИПМу.
І гПвПрОлО вПМО ПЎОМ ПЎМПЌу: Ось, кОМьЌП лОшеМь жереб, щПб ЎПвіЎатОсь, за чОю прПвОМу сталась МаЌ ся прОгПЎа. Як же кОМулО вПМО жереб, упав віМ Ма ЙПМу.
І сказалі аЎзіМ аЎМаЌу: «хаЎзеЌ, кіМеЌ жэрабя, каб ЎавеЎацца, за кагП спасьцігае Мас гэтая бяЎа». І кіМулі жэрабя, і ўпала жэрабя Ма ЁМу.
Puis ils se dirent l'un à l'autre: Venez, jetons le sort, et nous saurons qui est cause de ce malheur qui nous arrive. Ils jetÚrent donc le sort, et le sort tomba sur Jonas.
Y se dijeron el uno al otro: Ven, pongamos esto a la decisión del azar y veamos por quién nos ha venido este mal. Entonces lo hicieron, y Jonás fue visto como el hombre.
E disseram cada um a seu companheiro: Vinde, e lancemos sortes, para sabermos por causa de quem este mal veio sobre nós. Então lançaram sortes, e a sorte caiu sobre Jonas.
Poi dissero l'uno all'altro: Venite, e tiriamo le sorti, e sappiamo chi Ú cagione che questo male ci Ú avvenuto. Trassero adunque le sorti, e la sorte cadde sopra Giona.
Und einer sprach zum andern: Kommt, wir wollen losen, daß wir erfahren, um welches willen es uns so ÃŒbel gehe. Und da sie losten traf's Jona.
Kế đó, chúng nói cùng nhau rằng: Hãy đến, chúng ta hãy bắt thăm, để cho biết tai vạ nầy đến cho chúng ta là vì cớ ai. Vậy họ bắt thăm, và thăm trúng nhằm GiÃŽ-na.
null
船䞊的人圌歀诎「来吧我们掣筟看看这灟䞎到我们是因谁的猘故。」于是他们掣筟掣出纊拿来。
귞듀읎 서로 읎륎되 `자, 우늬가 제비륌 뜑아 읎 재앙읎 누구로 읞하여 우늬에게 임하였나 알자' 하고 ê³§ 제비륌 뜑윌니 제비가 요나에게 당한지띌
وَقَالَ َؚعْضُهُمْ لَِؚعْضٍ: «هَلُمَّ نُلْقِي قُرَعًا لِنَعْرِفَ ؚِسََؚؚِ مَنْ هَذِهِ ٱلَؚْلِيَّةُ». فَأَلْقَوْا قُرَعًا، فَوَقَعَتِ ٱلْقُرْعَةُ عَلَى يُونَانَ.
ויאמ׹ו איש אל ךעהו לכו ונ׀ילה גוךלות ונדעה בשלמי הךעה הזאת לנו וי׀לו גוךלות וי׀ל הגו׹ל על יונה׃
Wtedy powiedzieli jeden do drugiego: Chodźcie, rzućmy losy, abyśmy się dowiedzieli, przez kogo spadło na nas to nieszczęście. Rzucili więc losy i padło na Jonasza.
Hepsi birbirlerine, “Hadi, kura çekelim, başımıza gelen bu belanın sorumlusunu bilelim” dediler. Kura çektiler ve kura Yona’ya çıktı.
null
Κα᜶ εጶπεΜ ጕκαστος πρ᜞ς τ᜞Μ πλησίοΜ αᜐτοῊ, ΎεῊτε βάλωΌεΜ κλήρους, κα᜶ ጐπιγΜῶΌεΜ, τίΜος ጕΜεκεΜ ጡ κακία α᜕τη ጐστ᜶Μ ጐΜ ጡΌῖΜ· κα᜶ ጔβαλοΜ κλήρους, κα᜶ ጔπεσεΜ ᜁ κλῆρος ጐπ᜶ ጞωΜ៶Μ.
philemon_1_16
new testament
philemon
1
16
ni la ona li jan pali ala, li suli mute tan jan pali, li jan sama olin. ona li ni tawa mi, li ni mute tawa sina. sijelo en jan lawa la ona li ni.
He's not a servant anymore, because he's more than a servant. He's a specially-loved brother, particularly to me, and even more to you, both as a man and as a fellow-believer in the Lord.
null
але вже Ме як раба, а краще за раба – як улюблеМПгП брата. ВіМ є ЎПрПгОй Ўля ЌеМе, але ще ЎПрПжчОй Ўля тебе як люЎОМа і як брат у ГПспПЎі.
ужП Мя як раба, а вышэйшага за раба, брата любасМага, асабліва ЌМе, а тыЌ бПлей табе, і па плПці і ў ГПспаЎзе.
Non plus comme un esclave, mais comme supérieur à un esclave, comme un frÚre, particuliÚrement chéri de moi, et bien plus de toi, selon la chair, et selon le Seigneur.
Ya no como siervo, sino más que como siervo, como hermano, muy querido para mí especialmente, pero mucho más para ti, tanto en la carne como en el Señor.
E não mais como escravo, pois agora ele se tornou bem mais do que isso. Ele é um irmão muito amado, especialmente por mim. E ainda mais por você, tanto como homem quanto como um companheiro na fé no Senhor.
non più come servo, ma da più di servo, come caro fratello, a me sommamente; ora, quanto più a te, ed in carne, e nel Signore?
nun nicht mehr als einen Knecht, sondern mehr denn einen Knecht, als einen lieben Bruder, sonderlich mir, wie viel mehr aber dir, beides, nach dem Fleisch und in dem HERRN.
khÃŽng coi như tÃŽi mọi nữa, nhưng coi hÆ¡n tÃŽi mọi, coi như anh em yêu dấu, nhứt là yêu dấu cho tÃŽi, huống chi cho anh, cả về phần xác, cả về phần trong Chúa nữa.
もはや奎隷ずしおではなく、奎隷以䞊の者、すなわち、愛する兄匟ずしおです。特に私にずっおそうですが、あなたにずっおはなおさらのこず、肉においおも䞻にあっおも、そうではありたせんか。
䞍再是奎仆乃是高过奎仆是亲爱的兄匟。圚我实圚是劂歀䜕况圚䜠呢这也䞍拘是按肉䜓诎是按䞻诎。
읎 후로는 종곌 같읎 아니하고 종에서 뛰얎나 ê³§ 사랑 받는 형제로 둘 자띌 낎게 특별히 귞러하거든 하묌며 육신곌 죌 안에서 상ꎀ된 넀게랎
لَا كَعَؚْدٍ فِي مَا َؚعْدُ، َؚلْ أَفْضَلَ مِنْ عَؚْدٍ: أَخًا مَحُؚْوًؚا، وَلَا سِيَّمَا إِلَيَّ، فَكَمْ ؚِٱلْحَرِيِّ إِلَيْكَ فِي ٱلْجَسَدِ وَٱلرَؚِّّ جَمِيعًا!
ומעתה לא כעבד כי אם למעלה מעבד כאח אהוב שכן הוא לי ביותך ואף כי לך הן בבשך הן באדון׃
Jest on cenny zarówno dla mnie, jak i dla ciebie. Dla mnie jest on przyjacielem w wierze, dla ciebie zaś—odzyskanym niewolnikiem, a teraz równieÅŒ przyjacielem w Panu.
Onesimos artık köle değil, bir köleden ÃŒstÃŒn. O özellikle benim için çok değerli bir kardeş, ama senin için hem bir insan hem de Rabbe ait biri olarak daha da değerli bir kardeş olmalı.
null
οᜐκ ጔτι ᜡς ΎοῊλοΜ ጀλλᜰ ᜑπᜲρ ΎοῊλοΜ, ጀΎελφ᜞Μ ጀγαπητόΜ, Όάλιστα ጐΌοί, πόσῳ Ύᜲ Ό៶λλοΜ σο᜶ κα᜶ ጐΜ σαρκ᜶ κα᜶ ጐΜ κυρίῳ.
song of songs_1_1
old testament
song of songs
1
1
kalama musi pi kalama musi tan jan Salomo.
Solomon's song of songs.
null
Нехай віМ цїлує ЌеМе пПцїлуМкПЌ уст свПїх! Ласкавість бП твПя МаЎ вОМП сПлПЎша.
null
Le cantique des cantiques, qui est de Salomon.
La Canción de las Canciones, la cual es de Salomón.
Cântico dos cânticos, que é de Salomão.
Il Cantico de' cantici di Salomone.
Das Hohelied Salomos.
Nhã ca trong các bài ca, mà Sa-lÃŽ-mÃŽn đã làm.
null
所眗闚的歌是歌䞭的雅歌。
솔로몬의 아가띌
نَ؎ِيدُ ٱلْأَنْ؎َادِ ٱلَّذِي لِسُلَيْمَانَ:
שיך השיךים אשך לשלמה׃
Pieśń nad pieśniami Salomona.
Ezgiler ezgisi, Solomon'undur.
null
ጌΣΜΑ ៀσΌάτωΜ, ᜅ ጐστι ΣαλωΌώΜ.
philemon_1_23
new testament
philemon
1
23
jan awen poka mi Epapa pi jan Jesu li pana e toki tawa sina.
Epaphras who is here in prison with me sends his greetings,
null
Епафрас, ув’язМеМОй зі ЌМПю у ХрОсті Ісусі, вітає тебе,
Вітае цябе Эпафрас, вязеМь разаЌ са ЌМПю Ўзеля Ісуса Хрыста,
Épaphras, mon compagnon de captivité en Jésus-Christ,
Epafras, mi hermano, prisionero en Cristo Jesús, te envía saludos;
Epafras, que também está aqui na prisão comigo, envia saudações,
Epafra, prigione meco in Cristo Gesù,
Es grÌßt dich Epaphras, mein Mitgefangener in Christo Jesu,
Ê-pháp-ra, là bạn đồng tù trong Đức Chúa Jêsus Christ với tÃŽi, có lời thăm anh,
キリスト・む゚スにあっお私ずずもに囚人ずなっおいる゚パフラスが、あなたによろしくず蚀っおいたす。
䞺基督耶皣䞎我同坐监的以巎北问䜠安。
귞늬슀도 예수 안에서 나와 핚께 갇힌 자 에바람띌와
يُسَلِّمُ عَلَيْكَ أََؚفْرَاسُ ٱلْمَأْسُورُ مَعِي فِي ٱلْمَسِيحِ يَسُوعَ،
א׀׀ךס האסוך אתי במשיח ישוע׃
Pozdrawia cię Epafras, który—z powodu wierności Chrystusowi Jezusowi—razem ze mną przebywa w więzieniu.
Benimle birlikte Mesih İsa uğrunda hapiste olan Epafras sana selam gönderiyor.
null
ገσπάζεταί σε ጘπαφρ៶ς ᜁ συΜαιχΌάλωτός Όου ጐΜ Χριστῷ ጞησοῊ,
genesis_3_1
old testament
genesis
3
1
soweli tan pali pi sewi Jawe la, akesi linja li jo e sona mute. ona li toki e ni tawa meli: "lon ala lon la, sewi Jawe li toki e ni: 'o moku ala e kili pi ma kasi'?"
The serpent was more cunning than any of the other wild animals that the Lord God had made. He asked Eve, “Did God really say that you can't eat fruit from every tree in the garden?”
ЗЌей был хОтрее всех зверей пПлевых, кПтПрых сПзЎал ГПспПЎь БПг. И сказал зЌей жеМе: пПЎлОММП лО сказал БПг: Ме ешьте МО Пт какПгП Ўерева в раю?
ЗЌій же був хОтріщОй МаЎ усякПгП пПльПвПгП зьвіра, щП ГПспПЎь БПг сПзЎав. І каже віМ жіМьцї: ЧО справЎї БПг сказав: Не ЌусОте їстО Мї з якПгП Ўерева райськПгП? І каже жіМка зЌієві: З усякПгП Ўерева райськПгП їстО ЌеЌП,
ЗьЌей быў хітрэйшы за ўсіх зьвярПў пПльМых, якіх стварыў ГаспПЎзь БПг. І сказаў зьЌей жаМчыМе: ці сапраўЎы сказаў БПг: Мя ежце Мі зь якПга Ўрэва ў раі?
Or, le serpent était le plus fin de tous les animaux des champs, que l'Éternel Dieu avait faits; et il dit à la femme: Quoi! Dieu aurait dit: Vous ne mangerez point de tout arbre du jardin!
Y la serpiente era más sabia que toda bestia del campo que el Señor Dios había hecho. Y le dijo a la mujer: ¿Realmente ha dicho Dios que no puedes tomar del fruto de ningún árbol en el jardín?
Porém a serpente era astuta, mais que todos os animais do campo que o SENHOR Deus havia feito. E ela disse à mulher: Deus vos disse: Não comais de toda árvore do jardim?
OR il serpente era astuto più che qualunque altra bestia della campagna, che il Signore Iddio avesse fatta. Ed esso disse alla donna: Ha pure Iddio detto: Non mangiate del frutto di tutti gli alberi del giardino?
Und die Schlange war listiger denn alle Tiere auf dem Felde, die Gott der HERR gemacht hatte, und sprach zu dem Weibe: Ja, sollte Gott gesagt haben: Ihr sollt nicht essen von den FrÌchten der BÀume im Garten?
Vả, trong các loài thú đồng mà Giê-hÃŽ-va Đức Chúa Trời đã làm nên, có con rắn là giống quỉ quyệt hÆ¡n hết. Rắn nói cùng người nữ rằng: Mà chi! Đức Chúa Trời há có phán dặn các ngươi khÃŽng được phép ăn trái các cây trong vườn sao?
null
耶和华 神所造的惟有蛇比田野䞀切的掻物曎狡猟。蛇对女人诎「 神岂是真诎䞍讞䜠们吃园䞭所有树䞊的果子吗」
여혞와 하나님의 지윌신 듀짐승 쀑에 뱀읎 가장 간교하더띌 뱀읎 여자에게 묌얎 가로되 `하나님읎 찞윌로 너희더러 동산 몚든 나묎의 싀곌륌 뚹지 말띌 하시더냐 ?'
وَكَانَتِ ٱلْحَيَّةُ أَحْيَلَ جَمِيعِ حَيَوَانَاتِ ٱلَؚْرِّيَّةِ ٱلَّتِي عَمِلَهَا ٱلرَُؚّّ ٱلْإِلَهُ، فَقَالَتْ لِلْمَرْأَةِ: «أَحَقًّا قَالَ ٱللهُ لَا تَأْكُلَا مِنْ كُلِّ ؎َجَرِ ٱلْجَنَّةِ؟»
והנחש היה עךום מכל חית השדה אשך עשה יהוה אלהים ויאמ׹ אל האשה אף כי אמך אלהים לא תאכלו מכל ×¢×¥ הגן׃
A wÄ…ÅŒ był bardziej przebiegły niÅŒ wszystkie zwierzęta polne, które PAN Bóg uczynił. Powiedział on do kobiety: Czy Bóg rzeczywiście powiedział: Nie wolno wam jeść ze wszystkich drzew tego ogrodu?
Yahve Tanrı'nın yarattığı kır hayvanlarının en kurnazı yılandı. Yılan kadına, “Tanrı gerçekten, ‘Bahçenin hiçbir ağacından yemeyin’ dedi mi?” diye sordu.
Sed et serpens erat callidior cunctis animantibus terrÊ quÊ fecerat Dominus Deus. Qui dixit ad mulierem: Cur prÊcepit vobis Deus ut non comederetis de omni ligno paradisi?
ᜉ Ύᜲ ᜄφις ጊΜ φροΜιΌώτατος πάΜτωΜ τῶΜ ΞηρίωΜ τῶΜ ጐπ᜶ τῆς γῆς, ᜧΜ ጐποίησε Κύριος ᜁ Θεός· κα᜶ εጶπεΜ ᜁ ᜄφις τῇ γυΜαικ᜶, τί ᜅτι εጶπεΜ ᜁ Θεός, οᜐ Όᜎ φάγητε ጀπ᜞ παΜτ᜞ς Ούλου τοῊ παραΎείσου;
job_1_5
old testament
job
1
5
tenpo moku ona li pini la, jan Ijopo li (sent for) ona, li sewi e ona, li pini e lape ona lon open suno sin, li pana e ijo pana seli pi nanpa sama nanpa ona. jan Ijopo li toki e ni: ken la mije sin mi li pali ike, li ike e sewi lon insa pi pilin ona. tenpo ale la jan Ijopo li ni.
When the days of feasting were over, Job would send for them and purify them by getting up early in the morning to offer a burnt offering for each of them. He was concerned, thinking to himself, “Maybe my children have sinned in some way and have unintentionally offended God.” This is what Job always did.
КПгЎа круг пОршествеММых ЎМей сПвершался, ИПв пПсылал за МОЌО О Псвящал Ох О, вставая раМП утрПЌ, вПзМПсОл всесПжжеМОя пП чОслу всех Ох О ПЎМПгП тельца за грех П Ўушах Ох. ИбП гПвПрОл ИПв: ЌПжет быть, сыМПвья ЌПО сПгрешОлО О пПхулОлО БПга в серЎце свПеЌ. Так Ўелал ИПв вП все такОе ЎМО.
Як же сї гПстОМО ПбхПЎОлО свій круг, Маказував Ñ—ÐŒ ЙПв ПчОщуватОсь; і вставав Ма ЎругОй ЎеМь раМП враМцї й прОМПсОв прП кПжМПгП з МОх всепалеММє. БП ЎуЌав ЙПв так: МПже, ЎїтО ЌПї сПгрішОлО та пПзМеважОлО БПга в серцї свПйЌу. Так чОМОв, ЙПв щПраз в такі ЎМї.
Калі ўсчыМалася кПла бясеЎМых ЎзёМ, Ёў пасылаў па іх і асьвячаў іх і, устаючы раМа раМіцай, прыМПсіў цэласпалеМьМе па ліку ўсіх іх. БП казаў Ёў: ЌПжа быць, сыМы Ќае зграшылі і згаМілі БПга ў сэрцы сваіЌ. Так рабіў Ёў ва ўсе такія ЎМі.
Et quand le cercle des jours de festin était achevé, Job envoyait chercher ses fils pour les purifier, et se levant de bon matin, il offrait un holocauste pour chacun d'eux; car Job disait: Peut-être mes fils ont-ils péché, et ont-ils renié Dieu dans leurs cœurs. Ainsi faisait Job toujours.
Y al final de sus días de banquete, Job los llamaba y los purificaba, levantándose temprano por la mañana y ofreciendo ofrendas quemadas por todos ellos. Porque, dijo Job: puede ser que mis hijos hayan hecho algo malo y hayan dicho mal de Dios en sus corazones. Y Job hizo esto cada vez que las fiestas vinieron.
E acontecia que, acabando-se o revezamento dos dias de banquetes, Jó enviava e os santificava, e se levantava de madrugada para apresentar holocaustosconforme o número de todos eles. Pois Jó dizia: Talvez meus filhos tenham pecado, e tenham amaldiçoado a Deus em seus corações. Assim Jó fazia todos aqueles dias.
E quando aveano compiuta la volta de' giorni del convito, Giobbe mandava a santificarli; poi si levava la mattina, ed offeriva olocausti, secondo il numero di essi tutti; perciocchÚ Giobbe diceva: I miei figliuoli avranno forse peccato, ed avranno parlato male di Dio nei cuori loro. Così faceva sempre Giobbe.
Und wenn die Tage des Mahls um waren, sandte Hiob hin und heiligte sie und machte sich des Morgens frÌh auf und opferte Brandopfer nach ihrer aller Zahl; denn Hiob gedachte: Meine Söhne möchten gesÌndigt und Gott abgesagt haben in ihrem Herzen. Also tat Hiob allezeit.
Xảy khi các ngày yến tiệc xong rồi, Gióp sai người đi dọn các con cái mình cho thanh sạch, thức dậy sớm, dâng của lễ thiêu tùy số chúng nó; vì người nói rằng: Dễ thường các con ta có phạm tội, và trong lòng từ chối Đức Chúa Trời chăng. Gióp hằng làm như vậy.
null
筵宎的日子过了纊䌯打发人去叫他们自掁。他枅早起来按着他们䌗人的数目献燔祭因䞺他诎「恐怕我儿子犯了眪心䞭匃掉 神。」纊䌯垞垞这样行。
ê·ž 잔치 날읎 지나멎 욥읎 귞듀을 불러닀가 성결쌀 하되 아칚에 음얎나서 귞듀의 명수대로 번제륌 드렞윌니 읎는 욥읎 말하Ʞ륌 `혹시 낮 아듀듀읎 죄륌 범하여 마음윌로 하나님을 배반하였을까' 핚읎띌 욥의 행사가 항상 읎러하였더띌
وَكَانَ لَمَّا دَارَتْ أَيَّامُ ٱلْوَلِيمَةِ، أَنَّ أَيُّوَؚ أَرْسَلَ فَقَدَّسَهُمْ، وََؚكَّرَ فِي ٱلْغَدِ وَأَصْعَدَ مُحْرَقَاتٍ عَلَى عَدَدِهِمْ كُلِّهِمْ، لِأَنَّ أَيُّوَؚ قَالَ: «رَُؚّمَا أَخْطَأَ َؚنِيَّ وَجَدَّفُوا عَلَى ٱللهِ فِي قُلُوؚِهِمْ». هَكَذَا كَانَ أَيُّوؚ يَفْعَلُ كُلَّ ٱلأَيَّامِ.
ויהי כי הקי׀ו ימי המשתה וישלח איוב ויקדשם והשכים בבק׹ והעלה עלות מס׀ך כלם כי אמך איוב אולי חטאו בני וב׹כו אלהים בלבבם ככה יעשה איוב כל הימים׃
A gdy minęły dni uczty, Hiob posyłał i poświęcał ich. Potem wstawał wczesnym rankiem i składał całopalenia stosownie do ich liczby. Mówił bowiem Hiob: MoÅŒe moi synowie zgrzeszyli i złorzeczyli Bogu w swoich sercach. Tak Hiob czynił zawsze.
Böylece ziyafet gÃŒnleri sona erince, İyov onları gönderip kutsardı ve sabah erkenden kalkıp hepsinin sayısına göre yakmalık sunular sunardı. ÇÌnkÃŒ İyov, “Oğullarım gÃŒnah işlemiş ve yÃŒreklerinde Tanrı'yı inkâr etmiş olabilirler” derdi. İyov sÃŒrekli böyle yapardı.
Cumque in orbem transissent dies convivii, mittebat ad eos Job, et sanctificabat illos: consurgensque diluculo, offerebat holocausta pro singulis. Dicebat enim: Ne forte peccaverint filii mei, et benedixerint Deo in cordibus suis. Sic faciebat Job cunctis diebus.
Κα᜶ ᜡς ጂΜ συΜετελέσΞησαΜ αጱ ጡΌέραι τοῊ πότου, ጀπέστελλεΜ ጞᜌβ κα᜶ ጐκαΞάριζεΜ αᜐτο᜺ς ጀΜιστάΌεΜος τοπρωῒ, κα᜶ προσέφερε περ᜶ αᜐτῶΜ Ξυσίας, κατᜰ τ᜞Μ ጀριΞΌ᜞Μ αᜐτῶΜ, κα᜶ ΌόσχοΜ ጕΜα περ᜶ ጁΌαρτίας περ᜶ τῶΜ ψυχῶΜ αᜐτῶΜ· ጔλεγε γᜰρ ጞᜌβ, Όή ποτε οጱ υጱοί Όου ጐΜ τῇ ΎιαΜοί៳ αᜐτῶΜ κακᜰ ጐΜεΜόησαΜ πρ᜞ς ΘεόΜ· ο᜕τως ο᜖Μ ጐποίει ጞᜌβ πάσας τᜰς ጡΌέρας.
exodus_1_13
old testament
exodus
1
13
ni la ma Misalin li pana e pali wawa tawa kulupu jan Isale.
The Egyptians worked the Israelites brutally,
И пПтПЌу ЕгОптяМе с жестПкПстью прОМужЎалО сыМПв ИзраОлевых к рабПтаЌ
І прОМевПлювалО ЕгОптяМе ІзрайлОтяМ аж МаЎтП ЎП рПбПтО.
І таЌу ЕгіпцяМе жПрстка прыЌушалі сыМПў Ізраілевых Ўа працы,
Et les Égyptiens firent servir les enfants d'Israël avec rigueur;
Y dieron a los hijos de Israel aún un trabajo más difícil de hacer.
Assim os egípcios fizeram os filhos de Israel servirem duramente,
E gli Egizj facevano servire i figliuoli d'Israele con asprezza.
Und die Ägypter zwangen die Kinder Israel zum Dienst mit Unbarmherzigkeit
bắt làm cÃŽng việc nhọc nhằn,
null
埃及人䞥䞥地䜿以色列人做工
읎슀띌엘 자손의 역사륌 엄하게 하여
فَٱسْتَعَؚْدَ ٱلْمِصْرِيُّونَ َؚنِي إِسْرَا؊ِيلَ ؚِعُنْفٍ،
ויעבדו מש׹ים את בני ישךאל ב׀ךך׃
I Egipcjanie zmuszali synów Izraela do cięŌkiej pracy.
Mısırlılar İsrael'in çocuklarına acımasızca hizmet ettirdiler.
oderantque filios Israël Ægyptii, et affligebant illudentes eis,
Κα᜶ κατεΎυΜάστευοΜ οጱ Αጰγύπτιοι το᜺ς υጱο᜺ς ጞσραᜎλ βί៳.
1 chronicles_1_16
old testament
1 chronicles
1
16
e jan pi kulupu Awasi e jan pi kulupu Samali e jan pi kulupu Amasi
Arvadites, Zemarites, and Hamathites.
АрваЎея, ЊеЌарея О ХаЌафея.
АрваЎїй, ЗеЌарій та ГаЌатїй.
АрваЎэя, ЊэЌарэя і ХаЌатэя.
Les Arvadiens, les Tsémariens et les Hamathiens.
Y el Arvadeo, Zemareo, Hamateo.
Aos arvadeus, aos zemareus, e aos hamateus.
e gli Arvadei, e i Semarei, e gli Hamatei.
den Arvaditer, den Zemariter und den Hamathiter.
họ A-va-đít, họ Xê-ma-rít, và họ Ha-ma-tít.
null
亚瓊底人、掗玛利人并哈马人。
아륎왓 족속곌, 슀말 족속곌, 하맛 족속을 낳았더띌
وَٱلْأَرْوَادِيَّ وَٱلصَّمَّارِيَّ وَٱلْحَمَاثِيَّ.
ואת הא׹ודי ואת השמ׹י ואת החמתי׃
Arwadytę, Semarytę i Chamatytę.
Arvatlılar'ın, Semarlılar'ın, Hamalılar'ın babasıydı.
Aradium quoque, et SamarÊum, et HamathÊum.
null
matthew_5_5
new testament
matthew
5
5
jan ni li pona: ona li utala ala. ona li kama jo e ma sama tan mama.
Blessed are those who are kind for they will own the whole world.
БлажеММы крПткОе, ОбП ПМО МаслеЎуют зеЌлю.
БлажеММі сЌОреММі, бП вПМО успаЎкують зеЌлю.
ДабрашчасМыя лагПЎМыя, бП яМы ўспаЎкуюць зяЌлю.
Heureux les débonnaires; car ils hériteront de la terre.
Bienaventurados los amables: porque la tierra será su herencia.
Felizes as pessoas de bom coração, pois delas será o mundo todo.
Beati i mansueti, perciocchÚ essi erederanno la terra.
Selig sind die SanftmÃŒtigen; denn sie werden das Erdreich besitzen.
Phước cho những kẻ nhu mì, vì sẜ hưởng được đất!
柔和な者は幞いです。その人は地を盞続するからです。
枩柔的人有犏了 因䞺他们必承受地土。
옚유한 자는 복읎 있나니 저희가 땅을 Ʞ업윌로 받을 것임읎요
طُوَؚى لِلْوُدَعَاءِ، لِأَنَّهُمْ يَرِثُونَ ٱلْأَرْضَ.
אשךי הענוים כי המה ייךשו האךץ׃
Szczęśliwi cisi, bo odziedziczą całą ziemię.
Ne mutlu yumuşak huylu olanlara! ÇÌnkÃŒ onlar yeryÃŒzÃŒnÃŒ miras alacaklar.
null
Όακάριοι οጱ πεΜΞοῊΜτες, ᜅτι αᜐτο᜶ παρακληΞήσοΜται.
lamentations_1_9
old testament
lamentations
1
9
ma tomo li kama jaki tan ni: jan ona li pali ike. jan ona li wile ala sona e ni: ma tomo li kama seme. tenpo ni la, ma tomo li pakala. jan ala li pana e pona tawa kulupu jan. kulupu jan li toki wawa e ni: sewi Jawe o lukin e ni: mi mute li pilin ike tan ni: jan ike li anpa e mi.
Her uncleanness contaminates her skirts. She didn't think about what would happen. Her fall was a shock, and no one was there to comfort her. “Please, Lord, see how much I'm suffering, because the enemy has won!” she says.
На пПЎПле у МегП была МечОстПта, МП ПМ Ме пПЌышлял П буЎущМПстО свПей, О пПэтПЌу МеПбыкМПвеММП уМОзОлся, О Мет у МегП утешОтеля. “ВПззрО, ГПспПЎО, Ма беЎствОе ЌПе, ОбП враг вПзвелОчОлся!”
Гріх йПгП, ЌПв МечОстПта Ма платтї, явМОй, та віМ Ме пПЎуЌав, щП з тПгП буЎе; тОЌ тП й упав віМ так МОзькП, та й Ме Ќає пПтїшОтеля. ЗгляМься ж тО, БПже, Ма ЌеМе у злОЎМях, бП вПрПг аж МаЎтП піЎМявся вгПру!
На прыпПле ў ягП была Мечысьць, але ёМ Мя ЎуЌаў пра буЎучыМю, і заМяпаў так гаМебМа, і МяЌа яЌу суцешМіка. «ПагляЎзі, ГПспаЎзе, Ма гарПту Ќаю, бП вПраг узвысіўся!»
Sa souillure était dans les pans de sa robe, et elle ne s'est pas souvenue de sa fin. Elle a été prodigieusement abaissée; elle n'a point de consolateur! Regarde, ÃŽ Éternel! mon affliction; car l'ennemi triomphe.
En sus faldas estaban sus caminos inmundos; no pensó en su final; y su caída ha sido increíble; no tiene consolador; mira mi dolor, oh Señor; porque se ha engrandecido el enemigo.
Sua imundície estava até nas roupas; nunca se importou com o seu futuro ; por isso caiu espantosamente, sem ter quem a consolasse. Olha, SENHOR, a minha aflição, porque o inimigo está engrandecido.
La sua lordura Ú stata ne' suoi lembi; non si Ú ricordata della sua fine; È maravigliosamente scaduta; non ha alcuno che la consoli; Signore, riguarda alla mia afflizione; PerciocchÚ il nemico si Ú innalzato.
Ihr Unflat klebt an ihrem Saum; sie hÀtte nicht gemeint, daß es ihr zuletzt so gehen wÃŒrde. Sie ist ja zu greulich heruntergestoßen und hat dazu niemand, der sie tröstet. Ach HERR, siehe an mein Elend; denn der Feind prangt sehr!
Váy nó dÆ¡ bẩn; nó chẳng nghÄ© sá»± cuối cùng mình! Sá»± sa sút nó khác thường, chẳng ai yên á»§i nó! Hỡi Đức Giê-hÃŽ-va, xin xem sá»± khốn nạn tÃŽi, vì kẻ thù đã tá»± tÃŽn mình làm lớn.
null
她的污秜是圚衣襟䞊 她䞍思想自己的结局 所以非垞地莥萜 无人安慰她。 她诎耶和华啊求䜠看我的苊隟 因䞺仇敌倞倧。
저의 더러움읎 ê·ž 치마에 있윌나 결국을 생각지 아니핚읎여 귞러므로 놀랍게 낮아젞도 위로할 자가 없도닀 여혞와여, 원수가 슀슀로 큰 첎하였니 나의 환난을 감찰하소서
نَجَاسَتُهَا فِي أَذْيَالِهَا. لَمْ تَذْكُرْ آخِرَتَهَا وَقَدِ ٱنْحَطَّتِ ٱنْحِطَاطًا عَجِيًؚا. لَيْسَ لَهَا مُعَزٍّ. «ٱنْ؞ُرْ يَارَُؚّ إِلَى مَذَلَّتِي لِأَنَّ ٱلْعَدُوَّ قَدْ تَعَ؞َّمَ».
טמאתה בשוליה לא זכ׹ה אחךיתה ותךד ׀לאים אין מנחם לה ׹אה יהוה את עניי כי הגדיל אויב׃
Jej nieczystość jest na brzegach jej szat, nie pamięta swego końca; dlatego wielce ją poniÅŒono i nikt jej nie pociesza. Spójrz, PANIE, na moje utrapienie, bo wróg się wywyÅŒszył.
Kirliliği eteklerindeydi. Kendi sonunu hatırlamadı. Bu yÃŒzden aşağı inmesi şaşılacak şeydi. Teselli edeni yok. “Ey Yahve, sıkıntımı gör; ÇÌnkÃŒ dÌşman kendini yÃŒceltti.”
Teth Sordes ejus in pedibus ejus, nec recordata est finis sui; deposita est vehementer, non habens consolatorem. Vide, Domine, afflictionem meam, quoniam erectus est inimicus.
΀ΗΘ. ገκαΞαρσία αᜐτῆς πρ᜞ ποΎῶΜ αᜐτῆς· οᜐκ ጐΌΜήσΞη ጔσχατα αᜐτῆς, κα᜶ κατεβίβασεΜ ᜑπέρογκα· οᜐκ ጔστιΜ ᜁ παρακαλῶΜ αᜐτήΜ. ጎΎε Κύριε τᜎΜ ταπείΜωσίΜ Όου, ᜅτι ጐΌεγαλύΜΞη ᜁ ጐχΞρός.
psalms_5_3
old testament
psalms
5
3
jan lawa mi o. sewi mi o. o kute e kalama mi pi wile insa. lon ni: mi toki sewi tawa sina.
Hear me pleading for help, my King and my God, because I'm praying to you.
ВМеЌлО гласу вПпля ЌПегП, Њарь ЌПй О БПг ЌПй! ОбП я к Тебе ЌПлюсь.
ПрОслухайся ЎП звуків ЌПгП зПйку, Њарю Ќій і БПже Ќій, бП ТПбі я ЌПлюся.
Дай увагі еМку скаргі Ќаёй, Њару ЌПй і ЌПй БПжа! Я Ќалюся Табе.
Mon roi et mon Dieu, sois attentif à la voix de mon cri, car c'est toi que je prie!
Venga a ti la voz de mi clamor, mi Rey y mi Dios; porque a ti haré mi oración.
Ouve a voz do meu clamor, meu Rei e meu Deus; porque a ti eu oro.
Re mio, e Dio mio, attendi alla voce del mio grido; PerciocchÚ io t'indirizzo la mia orazione.
Vernimm mein Schreien, mein König und mein Gott; denn ich will vor dir beten.
Hỡi Vua tÃŽi, Đức Chúa Trời tÃŽi, xin hãy nghe tiếng kêu cá»§a tÃŽi, Vì tÃŽi cầu nguyện cùng Chúa.
null
我的王我的 神啊求䜠垂听我呌求的声音 因䞺我向䜠祈祷。
나의 왕, 나의 하나님읎여, 나의 부륎짖는 소늬륌 듀윌소서 낎가 죌께 Ʞ도하나읎닀
ٱسْتَمِعْ لِصَوْتِ دُعَا؊ِي يَا مَلِكِي وَإِلَهِي، لِأَنِّي إِلَيْكَ أُصَلِّي.
הקשיבה לקול שועי מלכי ואלהי כי אליך את׀לל׃
Słuchaj pilnie głosu mego wołania, mój Królu i mój BoÅŒe, bo się do ciebie modlę.
Feryadıma kulak ver, ey Kralım ve Tanrım; ÇÌnkÃŒ sana dua ediyorum.
Intende voci orationis meÊ, rex meus et Deus meus.
΀ᜰ ῥήΌατά Όου ጐΜώτισαι Κύριε, σύΜες τῆς κραυγῆς Όου,
philippians_2_10
new testament
philippians
2
10
sewi en ma en anpa ma la noka ale o anpa lon nimi pi jan Jesu.
so that in the name of Jesus everyone should bow in respect, whether in heaven or on earth or under the earth,
null
щПб переЎ іЌеМеЌ Ісуса вклПМОлПся кПжМе кПліМП Ма Мебі, Ма зеЌлі та піЎ зеЌлею
каб праЎ іЌеЌ Ісуса схілілася кПжМае калеМа Ма Мебе, зяЌлі і ў апраЌетМай,
Afin qu'au nom de Jésus, tout ce qui est dans les cieux, et sur la terre, et sous la terre, fléchisse le genou,
Para que en el nombre de Jesús se doble toda rodilla, de los que están en el cielo, y en la tierra,y debajo de la tierra,
para que ao nome de Jesus, todos se curvem em respeito, seja no céu, na terra ou até mesmo abaixo dela
acciocchÚ nel nome di Gesù si pieghi ogni ginocchio delle creature celesti, e terrestri, e sotterranee;
daß in dem Namen Jesu sich beugen aller derer Kniee, die im Himmel und auf Erden und unter der Erde sind,
hầu cho nghe đến danh Đức Chúa Jêsus, mọi đầu gối trên trời, dưới đất, bên dưới đất, thảy đều quì xuống,
それは、む゚スの埡名によっお、倩にあるもの、地にあるもの、地の䞋にあるもののすべおが、ひざをかがめ、
叫䞀切圚倩䞊的、地䞊的和地底䞋的 因耶皣的名无䞍屈膝
하늘에 있는 자듀곌 땅에 있는 자듀곌 땅 아래 있는 자듀로 몚든 묎늎을 예수의 읎늄에 꿇게 하시고
لِكَيْ تَجْثُوَ ؚِٱسْمِ يَسُوعَ كُلُّ رُكَؚْةٍ مِمَّنْ فِي ٱلسَّمَاءِ، وَمَنْ عَلَى ٱلْأَرْضِ، وَمَنْ تَحْتَ ٱلْأَرْضِ،
למען אשך בשם ישוע תכךע כל ב׹ך אשך בשמים ובאךץ ומתחת לאךץ׃
Słysząc go, kaÅŒda istota, ÅŒyjąca w niebie, na ziemi i pod ziemią, padnie na kolana
Öyle ki, İsa adı her anıldığında, gökte, yerde ve yer altında olan herkes diz çöksÃŒn,
null
ጵΜα ጐΜ τῷ ᜀΜόΌατι ጞησοῊ π៶Μ γόΜυ κάΌψῃ ጐπουραΜίωΜ κα᜶ ጐπιγείωΜ κα᜶ καταχΞοΜίωΜ,
1 samuel_1_3
old testament
1 samuel
1
3
tenpo mute la jan mije ni li kama tan ma tomo ona. ni la ona li awen anpa li moli sewi tawa sewi Jawe Sabeansjo lon ma tomo Silo. ma ni la jan mije Apani en jan mije Pinawasa li jan lili mije tu pi jan Eli li jan pali sewi pi sewi Jawe.
Every year Elkanah would leave his town and go to worship and sacrifice to the Lord Almighty at Shiloh, where Eli's two sons, Hophni and Phinehas, were the Lord's priests.
И хПЎОл этПт челПвек Оз гПрПЎа свПегП в пПлПжеММые ЎМО пПклПМяться О прОМПсОть жертву ГПспПЎу СаваПфу в СОлПЌ; таЌ былО ИлОй О Ўва сыМа егП, ОфМО О ЀОМеес, свящеММОкаЌО ГПспПЎа.
І хПЎОв сей чПлПвік щП рПку з ЎПЌівкО свПєї ЎП СОлПЌу, ЌПлОтОсь переЎ ГПспПЎПЌ СаваПтПЌ, і прОМПсОтО жертвО. ТаЌ булО Ілїй, і Ўва сОМО йПгП ОфМїй і ПОМеес сьвящеММОкаЌО ГПспПЎМїЌО.
І хаЎзіў гэты чалавек з гПраЎа свайгП ў аЎпавеЎМыя ЎМі паклаМяцца і прыМПсіць ахвяру ГПспаЎу СаваПфу ў СілПЌ; і таЌ былі Ўва сыМы ягПМыя, ОфМі і ЀэМэес, сьвятараЌі ГПспаЎа.
Or, cet homme montait de sa ville, tous les ans, pour adorer et pour sacrifier à l'Éternel des armées, à Silo; et là étaient les deux fils d'Héli, Hophni et Phinées, sacrificateurs de l'Éternel.
Y este hombre subía de su pueblo todos los años para adorar y hacer ofrendas al Señor de los ejércitos en Silo. Y los dos hijos de Elí, Ofni y Penina, los sacerdotes del Señor, estaban allí.
E esse homem subia todos os anos de sua cidade, para adorar e sacrificar ao SENHOR dos exércitos em Siló. E ali estavam os dois filhos de Eli, Hofni e Fineias, sacerdotes do SENHOR.
Or quell'uomo saliva dalla sua città di anno in anno, per adorare, e per sacrificare al Signore degli eserciti, in Silo; ove erano i due figliuoli di Eli, Hofni e Finees, sacerdoti del Signore.
Und derselbe Mann ging jÀhrlich hinauf von seiner Stadt, daß er anbetete und opferte dem HERRN Zebaoth zu Silo. Daselbst waren aber Priester des HERRN Hophni und Pinehas, die zwei Söhne Elis.
Mỗi năm, Eân-ca-na ở thành mình đi lên Si-lÃŽ đặng thờ phượng Đức Giê-hÃŽ-va vạn quân, và dâng cá»§a tế lễ cho Ngài; tại Si-lÃŽ có hai con trai cá»§a Hê-li, và Hốp-ni và Phi-nê-a, thầy tế lễ cá»§a Đức Giê-hÃŽ-va.
null
这人每幎从本城䞊到瀺眗敬拜祭祀䞇军之耶和华圚那里有以利的䞀䞪儿子䜕北尌、非尌哈圓耶和华的祭叞。
읎 사람읎 맀년에 자Ʞ 성읍에서 나와서 싀로에 올띌가서 만군의 여혞와께 겜배하며 제사륌 드렾는데 엘늬의 두 ì•„ë“€ 홉니와 비느하슀가 여혞와의 제사장윌로 ê±°êž° 있었더띌
وَكَانَ هَذَا ٱلرَّجُلُ يَصْعَدُ مِنْ مَدِينَتِهِ مِنْ سَنَةٍ إِلَى سَنَةٍ لِيَسْجُدَ وَيَذَؚْحَ لِرَؚِّ ٱلْجُنُودِ فِي ؎ِيلُوهَ. وَكَانَ هُنَاكَ ٱؚْنَا عَالِي: حُفْنِي وَفِينَحَاسُ، كَاهِنَا ٱلرَؚِّّ.
ועלה האיש ההוא מעיךו מימים ימימה להשתחות ולזבח ליהוה ׊באות בשלה ושם שני בני עלי ×—×€× ×™ ו׀נחס כהנים ליהוה׃
Człowiek ten co roku udawał się ze swego miasta, aby oddać cześć i złoÅŒyć ofiarę PANU zastępów w Szilo. Tam byli dwaj synowie Helego, Chofni i Pinchas, kapłani PANA.
Bu adam yıldan yıla Şilo'da Ordular Yahvesi'ne tapınmak ve kurban kesmek için kentinden çıkardı. Eli'nin iki oğlu, Hofni ve Pinehas, Yahve'nin kâhinleri oradaydı.
Et ascendebat vir ille de civitate sua statutis diebus, ut adoraret et sacrificaret Domino exercituum in Silo. Erant autem ibi duo filii Heli, Ophni et Phinees, sacerdotes Domini.
Κα᜶ ጀΜέβαιΜεΜ ᜁ ጄΜΞρωπος ጐΟ ጡΌερῶΜ εጰς ጡΌέρας ጐκ πόλεως αᜐτοῊ ጐΟ ገρΌαΞα᜶Ό προσκυΜεῖΜ κα᜶ ΞύειΜ Κυρίῳ τῷ Θεῷ σαβαᜌΞ εጰς ΣηλώΌ· κα᜶ ጐκεῖ ጩλ᜶ κα᜶ οጱ Ύύο υጱο᜶ αᜐτοῊ ᜈφΜ᜶ κα᜶ ΊιΜεᜲς ጱερεῖς τοῊ Κυρίου.
deuteronomy_32_8
old testament
deuteronomy
32
8
sewi Elijon li pana e kulupu jan la, ona li kipisi e kulupu jan la, ona li pana e selo tawa kulupu Isale sama nanpa ona.
The Most High gave the nations their lands when he divided the human race; he fixed their borders depending on their gods.
КПгЎа ВсевышМОй Ўавал уЎелы МарПЎаЌ О расселял сыМПв челПвеческОх, тПгЎа пПставОл преЎелы МарПЎПв пП чОслу сыМПв ИзраОлевых;
Як ВсевОшМїй МаЎїляв МаслїЎЎє МарПЎаЌ, як рПзЎїлював сОМів люЎськОх, тПЎї вОзМачОв гряМОцї пП лїчбі сОМів Ізраїля.
Калі ЎсявышМі Ўаваў МаЎзелы МарПЎаЌ і расьсяляў сыМПў чалавечых, таЎы паставіў Ќежы МарПЎаў па ліку сыМПў Ізраілевых;
Quand le TrÚs-Haut donnait leur lot aux nations, quand il séparait les enfants des hommes, il fixa les limites des peuples selon le nombre des enfants d'Israël;
Cuando el Altísimo le dio a las naciones su herencia, separando en grupos a los hijos de los hombres, él tuvo los límites de los pueblos marcados, teniendo en cuenta el número de los hijos de Israel.
Quando o Altíssimo fez herdar às nações, Quando fez dividir os filhos dos homens, Estabeleceu os termos dos povos Segundo o número dos filhos de Israel.
Quando l'Altissimo spartiva l'eredità alle nazioni, Quando egli divideva i figliuoli di Adamo, Egli costituì i confini de' popoli, Secondo il numero de' figliuoli d'Israele.
Da der Allerhöchste die Völker zerteilte und zerstreute der Menschen Kinder, da setzte er die Grenzen der Völker nach der Zahl der Kinder Israel.
Khi Đấng Chí Cao phân phát sản nghiệp cho muÃŽn dân, Phân rẜ những con cái A-đam, Thì Ngài định bờ cõi cá»§a các dân, Cứ theo số dân Y-sÆ¡-ra-ên.
null
至高者将地䞚赐给列邊将䞖人分匀 就照以色列人的数目立定䞇民的疆界。
지극히 높윌신 자가 엎국의 Ʞ업을 죌싀 때 읞종을 분정하싀 때에 읎슀띌엘 자손의 수횚대로 믌족듀의 겜계륌 정하셚도닀
«حِينَ قَسَمَ ٱلْعَلِيُّ لِلْأُمَمِ، حِينَ فَرَّقَ َؚنِي آدَمَ، نَصََؚ تُخُومًا لِ؎ُعُوٍؚ حَسََؚ عَدَدِ َؚنِي إِسْرَا؊ِيلَ.
בהנחל עליון גוים בה׀ךידו בני אדם ישב גבלת עמים למס׀ך בני ישךאל׃
Gdy NajwyÅŒszy rozdzielał dziedzictwa narodom, a oddzielał synów Adama, wyznaczył granice narodom według liczby synów Izraela.
YÃŒceler YÃŒcesi uluslara miraslarını verdiğinde, Adem'in çocuklarına ayırdığında, Halkların sınırlarını İsrael'in çocuklarının sayısına göre belirledi.
Quando dividebat Altissimus gentes, quando separabat filios Adam, constituit terminos populorum juxta numerum filiorum Israël.
ᜍτε ΎιεΌέριζεΜ ᜁ ᜕ψιστος ጔΞΜη, ᜡς ΎιέσπειρεΜ υጱο᜺ς ΑΎᜰΌ, ጔστησεΜ ᜅρια ጐΞΜῶΜ κατᜰ ጀριΞΌ᜞Μ ጀγγέλωΜ ΘεοῊ.
psalms_4_8
old testament
psalms
4
8
sina pana e musi tawa pilin mi. ona li kama mute lon tenpo ni: pan ona en telo kili ona li lon.
The happiness you give me is better than those who have a plentiful harvest of grain and new wine.
Ты ОспПлМОл серЎце ЌПе веселОеЌ с тПгП вреЌеМО, как у МОх хлеб О вОМП уЌМПжОлОсь.
ТО Ўав ЌПєЌу серцю більшу раЎість, Між у МОх в тПй час, кПлО зарясМілП їхМє зерМП й ЌПлПЎе вОМП.
Ты МапПўМіў раЎасьцю сэрца Ќаё з тПй пары, як пабПльшала ў іх хлеба й віМа.
Tu as mis dans mon cœur plus de joie, qu'ils n'en ont quand leur blé et leur vin sont abondants.
Señor, has puesto alegría en mi corazón, más de los que tienen cuando aumentan su grano y su vino.
Tu me deste alegria em meu coração, maior do que quando o trigo e o vinho deles se multiplicaram.
Tu mi hai data maggiore allegrezza nel cuore, che non hanno quelli Nel tempo che il lor frumento, e il lor mosto Ú moltiplicato.
Du erfreuest mein Herz, ob jene gleich viel Wein und Korn haben.
Chúa khiến lòng tÎi vui mừng nhiều hơn chúng nó, Dầu khi chúng nó có lúa mì và rượu nho dư dật.
null
䜠䜿我心里快乐 胜过那䞰收五谷新酒的人。
죌께서 낮 마음에 두신 Ʞ쁚은 저희의 곡식곌 새 포도죌의 풍성할 때볎닀 더하니읎닀
جَعَلْتَ سُرُورًا فِي قَلؚِْي أَعْ؞َمَ مِنْ سُرُورِهِمْ إِذْ كَثُرَتْ حِنْطَتُهُمْ وَخَمْرُهُمْ.
נתתה שמחה בלבי מעת דגנם ותיךושם ׹בו׃
Wlałeś w moje serce więcej radości niÅŒ w czasie, gdy obfitowały ich zboÅŒe i wino.
YÃŒreğime verdiğin sevinç, Onların tahıllarının ve yeni şaraplarının çoğaldığı zamankinden fazladır.
A fructu frumenti, vini, et olei sui, multiplicati sunt.
Πολλο᜶ λέγουσι, τίς ΎείΟει ጡΌῖΜ τᜰ ጀγαΞά; ጐσηΌειώΞη ጐφʌ ጡΌ៶ς τ᜞ φῶς τοῊ προσώπου σου, Κύριε.
psalms_5_8
old testament
psalms
5
8
mi la lon pona mute sina la mi tawa tomo sina. mi anpa e mi tawa tomo sewi sina lon monsuta sina.
But because of the greatness of your trustworthy love, I can come into your house; in awe of you I bow down towards your holy Temple.
А я, пП ЌМПжеству ЌОлПстО ТвПей, вПйЎу в ЎПЌ ТвПй, пПклПМюсь святПЌу храЌу ТвПеЌу в страхе ТвПеЌ.
Але я, завЎякО велОкій ТвПїй ЌОлПсті, увійЎу ЎП ЎПЌу ТвПгП, пПклПМюся у бік ХраЌу святОМі ТвПєї, спПвМеМОй страхПЌ пПбПжМОЌ переЎ ТПбПю.
А я, зь вялікай ласкі Тваёй, увайЎу ў харПЌы Твае, паклаМюся храЌу сьвятПЌу твайЌу бПгабаязМа.
Mais moi, dans l'abondance de ta grâce, j'entrerai dans ta maison, je me prosternerai dans ton saint temple, avec crainte.
Pero en cuanto a mí, entraré en tu casa, por la abundancia de tu misericordia; y en reverencia te daré culto, volviendo mis ojos a tu santo Templo.
Mas eu, pela grandeza de tua bondade, entrarei em tua casa; adorarei inclinado para o templo de tua santidade em temor a ti.
Ma io, per la grandezza della tua benignità, entrerò nella tua Casa, E adorerò verso il Tempio della tua santità, nel tuo timore.
Ich aber will in dein Haus gehen auf deine große GÃŒte und anbeten gegen deinen heiligen Tempel in deiner Furcht.
Còn tÃŽi, nhờ sá»± nhân từ dư dật cá»§a Chúa, tÃŽi sẜ vào nhà Chúa, Lấy lòng kính sợ Chúa mà thờ lạy trước đền thánh cá»§a Chúa.
null
至于我我必凭䜠䞰盛的慈爱进入䜠的居所 我必存敬畏䜠的心向䜠的圣殿䞋拜。
였직 나는 죌의 풍성한 읞자륌 힘입얎 죌의 집에 듀얎가 죌륌 겜왞핚윌로 성전을 향하여 겜배하늬읎닀
أَمَّا أَنَا فَؚِكَثْرَةِ رَحْمَتِكَ أَدْخُلُ َؚيْتَكَ. أَسْجُدُ فِي هَيْكَلِ قُدْسِكَ ؚِخَوْفِكَ.
ואני ב׹ב חסדך אבוא ביתך אשתחוה אל היכל קדשך ביךאתך׃
Lecz ja dzięki obfitości twego miłosierdzia wejdę do twego domu, oddam pokłon przed twoim świętym przybytkiem w twojej bojaźni.
Bense senin sevgi dolu iyiliğinin bolluğuyla evine gireceğim. Sana saygıyla kutsal tapınağına doğru eğileceğim.
Ego autem in multitudine misericordiÊ tuÊ introibo in domum tuam; adorabo ad templum sanctum tuum in timore tuo.
ጀπολεῖς πάΜτας το᜺ς λαλοῊΜτας τ᜞ ψεῊΎος· ጄΜΎρα αጱΌάτωΜ κα᜶ ΎόλιοΜ βΎελύσσεται Κύριος.
lamentations_2_1
old testament
lamentations
2
1
sewi Jawe li pilin utala mute tawa mi mute. tan ni la, ona li len e ma tomo Jelusalen kepeken kon telo pimeja. tenpo wan la, ma tomo Jelusalen li ma tomo pi pona lukin. tenpo ni la, ona li kama pakala tan sewi Jawe. sewi Jawe li pana e ike tawa kulupu Isale la, ona li weka tan tomo sewi ona kin lon ma tomo Jelusalen.
How the Lord has spread a cloud of his anger over the Daughter of Zion! He has thrown down Israel's glory from heaven to earth. He has deserted his Temple from the time he became angry.
Как пПЌрачОл ГПспПЎь вП гМеве СвПеЌ Ўщерь СОПМа! с Мебес пПверг Ма зеЌлю красу ИзраОля О Ме вспПЌМОл П пПЎМПжОО МПг СвПОх в ЎеМь гМева СвПегП.
О, як же ГПспПЎь у гМїву свПйЌу ПкрОв ЌПрПкПЌ ЎПчку СОПМПву! Маче з Меба Ма зеЌлю кОМув віМ велОч Ізрайлеву; в ЎеМь свПгП гМїву Ме спПгаЎав Мавіть прП піЎМіжПк Міг свПїх.
І як спахЌурМіў ГаспПЎзь у гМеве СваіЌ Ўачку СіёМа! скіМуў зь Мябёсаў Ма зяЌлю красу Ізраіля і Ме ўзгаЎаў пра паЎМПжжа МПг Сваіх у ЎзеМь гМеву СвайгП.
Comment le Seigneur, dans sa colÚre, a-t-il couvert d'un nuage la fille de Sion? Il a précipité des cieux sur la terre la gloire d'Israël, et au jour de sa colÚre il ne s'est point souvenu du marchepied de ses pieds!
¿Cómo ha sido cubierta la hija de Sión con una nube por el Señor en su ira? ha enviado del cielo a la tierra la gloria de Israel, y no ha guardado en la memoria el lugar de descanso de sus pies en el día de su ira.
Como o Senhor cobriu a filha de Sião com sua ira! Ele derrubou a formosura de Israel do céu à terra, e não se lembrou do estrado de seus pés no dia de sua ira.
COME ha il Signore involta, nella sua ira, la figliuola di Sion, Come di una nuvola! Come ha gettata a basso di cielo in terra la gloria d'Israele; E non si Ú ricordato, dello scannello de' suoi piedi, Nel giorno del suo cruccio!
Wie hat der Herr die Tochter Zion mit seinem Zorn ÃŒberschÃŒttet! Er hat die Herrlichkeit Israels vom Himmel auf die Erde geworfen; er hat nicht gedacht an seinen Fußschemel am Tage seines Zorns.
Sao Chúa đã nổi giận, vầy mây che khuất con gái Si-ÃŽn? Ngài đã ném sá»± đẹp đẜ Y-sÆ¡-ra-ên từ trên trời xuống đất. Trong ngày thạnh nộ, Ngài chẳng nhớ đến bệ chân mình.
null
䞻䜕竟发怒䜿黑云遮蔜锡安城 他将以色列的华矎从倩扔圚地䞊 圚他发怒的日子并䞍记念自己的脚凳。
슬프닀 죌께서 ì–Žì°Œ 귞늬 진녞하사 처녀 시옚을 구늄윌로 덮윌셚는고 읎슀띌엘의 아늄닀욎 것을 하늘에서 땅에 던지셚음읎여 진녞하신 날에 ê·ž 발등상을 Ʞ억지 아니하셚도닀
كَيْفَ غَطَّى ٱلسَّيِّدُ ؚِغَضَؚِهِ ٱؚْنَةَ صِهْيَوْنَ ؚِٱل؞َّلَامِ! أَلْقَى مِنَ ٱلسَّمَاءِ إِلَى ٱلْأَرْضِ فَخْرَ إِسْرَا؊ِيلَ، وَلَمْ يَذْكُرْ مَوْطِ؊َ قَدَمَيْهِ فِي يَوْمِ غَضَؚِهِ.
איכה יעיב בא׀ו אדני את בת שיון השליך משמים אךץ ת׀אךת ישךאל ולא זכ׹ הדם ׹גליו ביום א׀ו׃
JakÅŒe zaciemnił Pan córkę Syjonu chmurą w swoim gniewie, zrzucił z nieba na ziemię chwałę Izraela, a nie wspomniał na podnóŌek swoich nóg w dniu swej zapalczywości!
Yahve öfkesiyle Siyon kızını nasıl bir bulutla örttÃŒ! İsrael'in gÃŒzelliğini gökten yeryÃŒzÃŒne indirdi, Öfkesi gÃŒnÃŒnde ayağının taburesini hatırlamadı.
[Aleph Quomodo obtexit caligine in furore suo Dominus filiam Sion; projecit de cÊlo in terram inclytam Israël, et non est recordatus scabelli pedum suorum in die furoris sui !
ΑΛΕΩ. Πῶς ጐγΜόφωσεΜ ጐΜ ᜀργῇ αᜐτοῊ Κύριος τᜎΜ Ξυγατέρα ΣιώΜ; κατέ῀ῥιψεΜ ጐΟ οᜐραΜοῊ εጰς γῆΜ ΎόΟασΌα ጞσραᜎλ, κα᜶ οᜐκ ጐΌΜήσΞη ᜑποποΎίου ποΎῶΜ αᜐτοῊ.
obadiah_1_14
old testament
obadiah
1
14
o lon ala nasin tan ni: sina moli e jan pi tawa weka. tenpo [+pi pilin?] ike ona la o pana ala e jan pi moli ala [+tawa jan ike ona?].
You should not have stood at the crossroads, cutting down those trying to escape. You should not have handed over those who survived on the day of their distress.
null
АМї стПятО Ма рПзЎПріжжях, щПб убОватО втїкачів йПгП, абП зраЎжуватО тОх, щП в ЎеМь Мещастя уцїлїлО.
Ні стаяць Ма рПстаМях, каб забіваць тых, штП ўцякалі аЎ ягП, Мі выЎаваць ацалелых аЎ ягП ў ЎзеМь беЎства.
Ne te tiens pas aux passages pour exterminer ses fugitifs, et ne livre pas ses réchappés au jour de la détresse.
Y no debiste ocupar tu lugar en la encrucijada, matando a su pueblo que huía; y no debiste entregar a los que todavía estaban allí en el día de la angustia.
Nem devias ter ficado parado nas encruzilhadas, para exterminar os que dela escapassem; nem devias ter entregue os sobreviventes no dia da angústia.
E non istartene in su le forche delle strade, per ammazzar quelli d'esso che si salvano; e non mettere in mano de' nemici quelli d'esso che scampano, nel giorno della distretta.
du sollst nicht stehen an den Wegscheiden, seine Entronnenen zu morden; du sollst seine ÃŒbrigen nicht verraten zur Zeit der Angst.
Chớ đứng nơi ngã ba đường đặng diệt những kẻ trốn tránh của nó, và chớ nộp những kẻ sống sót sau cùng của nó trong ngày nguy nan.
null
䜠䞍圓站圚岔路口剪陀他们䞭闎逃脱的 他们遭隟的日子 䜠䞍圓将他们剩䞋的人亀付仇敌。
사거늬에 서서 ê·ž 도망하는 자륌 막지 않을 것읎며 고난의 날에 ê·ž 낚은 자륌 대적에게 붙읎지 않을 것읎니띌
وَلَا تَقِفَ عَلَى ٱلْمَفْرَقِ لِتَقْطَعَ مُنْفَلِتِيهِ، وَلَا تُسَلِّمَ َؚقَايَاهُ يَوْمَ ٱلضِّيقِ.
ואל תעמד על ה׀ךק להכךית את ׀ליטיו ואל תסגך שךידיו ביום ש׹ה׃
Nie powinieneś był stać na rozstaju dróg, aby wytracić tych, którzy uciekali, ani wydać tych, którzy pozostali spośród nich w dniu ucisku.
Onun kaçıp kurtulanlarını kesip atmak için yol ağzında durma. Sıkıntılı gÃŒnde onun kalanlarını teslim etme.
null
ΌηΎᜲ ጐπιστῇς ጐπ᜶ τᜰς Ύιεκβολᜰς αᜐτῶΜ, ጐΟολοΞρεῊσαι το᜺ς ጀΜασωζοΌέΜους αᜐτῶΜ, ΌηΎᜲ συγκλείσῃς το᜺ς φεύγοΜτας αᜐτοῊ ጐΜ ጡΌέρ៳ Ξλίψεως.
obadiah_1_21
old testament
obadiah
1
21
jan utala li tawa nena Sijon li kama jo e ona. [sewi Jawe li kama jo e ma pi jan lawa. / sewi Jawe li kama jan lawa.]
Those who have been saved will go up Mount Zion and rule the mountains of Esau. And the kingdom shall be the Lord's.
null
І прОйЎуть вОбавОтелї Ма СОПМ-гПру, щПб ПсуЎОтО гПру ЕзавПву, — і МастаМе царствП ГПспПЎМє.
І прыйЎуць ратавальМікі Ма гару СіёМ, каб суЎзіць гару Ісава, - і буЎзе царства ГПспаЎа.
Et des libérateurs monteront sur la montagne de Sion pour juger la montagne d'ÉsaÃŒ; et la royauté sera à l'Éternel.
Y los que han sido salvados subirán del monte Sión para ser jueces del monte de Esaú; y el reino será del Señor.
E salvadores se levantarão no monte de Sião, para julgarem ao monte de Esaú; e o reino pertencerá ao SENHOR.
E de' liberatori saliranno nel monte di Sion, per giudicare il monte di Esaù; e il regno sarà del Signore.
Und es werden Heilande heraufkommen auf den Berg Zion, das Gebirge Esau zu richten; und das Königreich wird des HERRN sein.
Sẜ có các kẻ giải cứu lên trên núi Si-ÃŽn đặng phán xét núi Ê-sau; còn nước thì sẜ thuộc về Đức Giê-hÃŽ-va.
null
必有拯救者䞊到锡安山审刀以扫山 囜床就園耶和华了。
구원자듀읎 시옚산에 올띌와서 에서의 산을 심판하늬니 나띌가 여혞와께 속하늬띌
وَيَصْعَدُ مُخَلِّصُونَ عَلَى جََؚلِ صِهْيَوْنَ لِيَدِينُوا جََؚلَ عِيسُو، وَيَكُونُ ٱلْمُلْكُ لِلرَؚِّّ.
ועלו מושעים בה׹ שיון לש׀ט את ה׹ עשו והיתה ליהוה המלוכה׃
I wstąpią wybawiciele na górę Syjon, aby sądzić górę Ezawa. I królestwo będzie naleÅŒeć do PANA.
Kurtarıcılar Esav'ın dağlarını yargılamak için Siyon Dağı'na çıkacaklar ve krallık Yahve'nin olacak.
null
Κα᜶ ጀΜαβήσοΜται ጀΜασωζόΌεΜοι ጐΟ ᜄρους ΣιᜌΜ, τοῊ ጐκΎικῆσαι τ᜞ ᜄρος ጩσαῊ, κα᜶ ጔσται τῷ Κυρίῳ ጡ βασιλεία.
song of songs_3_11
old testament
song of songs
3
11
meli lili pi ma Sijon o tawa o lukin e jan lawa Salomo. ona li len kepeken len lawa suli ni. mama meli ona li pana e ni tawa ona lon tenpo suno pi kama wan ona lon tenpo suno pi musi pilin ona.
come out! Look, women of Zion! See King Solomon wearing the crown that his mother placed on his head on his wedding day, his happiest day.
ППйЎОте О пПсЌПтрОте, ЎщерО СОПМскОе, Ма царя СПлПЌПМа в веМце, кПтПрыЌ увеМчала егП Ќать егП в ЎеМь бракПсПчетаМОя егП, в ЎеМь, раЎПстМый Ўля серЎца егП.
ПійЎїть, ЎПчкО СОПМські, пПЎОвітесь Ма царя СПлПЌПМа в віМцї, якОЌ увіМчала йПгП ЌатО в ЎеМь пПЎружжя йПгП, в ЎеМь раЎПстї серцю йПгП.
ВыхПЎзьце, Ўзяўчаты, Ма цара СалаЌПМа зірМеце, ЎПчкі СіёМскія, Ма вяМПк, якіЌ ягП Ќаці ў ЎзеМь вясельля ўвяМчала, у ЎзеМь раЎасьці сэрца ягПМага.
Sortez, filles de Sion, et regardez le roi Salomon, avec la couronne dont sa mÚre l'a couronné au jour de son mariage, et au jour de la joie de son cœur.
Salgan, hijas de Jerusalén, y vean al rey Salomón, con la corona que su madre le puso en la cabeza el día en que se casó, y el día de la alegría de su corazón.
Saí, ó filhas de Sião, e contemplai ao rei Salomão, com a coroa a qual sua mãe o coroou, no dia de seu casamento, no dia da alegria do seu coração.
Figliuole di Sion, uscite fuori, e vedete Il re Salomone Con la corona, della quale sua madre l'ha coronato, Nel giorno delle sue sponsalizie, E nel giorno dell'allegrezza del suo cuore.
Gehet heraus und schauet an, ihr Töchter Zions, den König Salomo in der Krone, damit ihn seine Mutter gekrönt hat am Tage seiner Hochzeit und am Tage der Freude seines Herzens.
Hỡi các con gái Si-ÃŽn, hãy ra xem vua Sa-lÃŽ-mÃŽn Đội mão triều thiên mà mẹ người đã đội trên đầu người Trong ngày định thân, trong ngày lòng người vui vẻ.
null
锡安的䌗女子啊 䜠们出去观看所眗闚王 倎戎冠冕就是圚他婚筵的日子、 心䞭喜乐的时候他母亲给他戎䞊的。
시옚의 여자듀아 ! 나와서 솔로몬 왕을 볎띌 혌읞날 마음읎 Ʞ쁠 때에 ê·ž 몚친의 씌욎 멎류ꎀ읎 ê·ž 뚞늬에 있구나
اُخْرُجْنَ يَا َؚنَاتِ صِهْيَوْنَ، وَٱنْ؞ُرْنَ ٱلْمَلِكَ سُلَيْمَانَ ؚِٱلتَّاجِ ٱلَّذِي تَوَّجَتْهُ ؚِهِ أُمُّهُ فِي يَوْمِ عُرْسِهِ، وَفِي يَوْمِ فَرَحِ قَلؚِْهِ.
שאינה ו׹אינה בנות שיון במלך שלמה בעטךה שעטךה לו אמו ביום חתנתו וביום שמחת לבו׃
Wyjdźcie, córki Syjonu, i popatrzcie na króla Salomona w koronie, którą ukoronowała go jego matka w dniu jego zaręczyn i w dniu radości jego serca.
Ey Siyon kızları, çıkın, Kral Solomon'u, dÌğÌnÃŒ gÃŒnÃŒnde, YÃŒreğinin sevinci gÃŒnÃŒnde, Annesinin ona giydirdiği taçla görÃŒn.
Egredimini et videte, filiÊ Sion, regem Salomonem in diademate quo coronavit illum mater sua in die desponsationis illius, et in die lÊtitiÊ cordis ejus.]
Θυγατέρες ΣιᜌΜ ጐΟέλΞατε, κα᜶ ጎΎετε ጐΜ τῷ βασιλεῖ ΣαλωΌᜌΜ, ጐΜ τῷ στεφάΜῳ ៧ ጐστεφάΜωσεΜ αᜐτ᜞Μ ጡ Όήτηρ αᜐτοῊ, ጐΜ ጡΌέρ៳ ΜυΌφεύσεως αᜐτοῊ, κα᜶ ጐΜ ጡΌέρ៳ εᜐφροσύΜης καρΎίας αᜐτοῊ.
song of songs_4_4
old testament
song of songs
4
4
anpa lawa sina li sama tomo palisa pi jan David, li pona pali. ilo utala awen mute li awen sewi lon ni, li ilo utala awen ale pi jan wawa.
Your neck is as tall and shapely as David's tower, with your necklaces like the hanging shields of a thousand warriors.
шея твПя - как стПлп ДавОЎПв, сППружеММый Ўля ПружОй, тысяча щОтПв вОсОт Ма МеЌ - все щОты сОльМых;
КОя твПя — се вежа ДавОЎПва, пПстрПєМа прП збрПю: тОсячі щОтів вОсять Ма Мїй — щОтО саЌОх сОльМОх;
як ДавіЎава вежа - шыя твая, узьМесеМая ўгПру, тысячай шчытПў увешаМая, - а ўсе шчыты - Ўужых.
Ton cou est comme la tour de David, bâtie pour servir d'arsenal, à laquelle pendent mille boucliers, tous les boucliers des vaillants.
Tu cuello es como la torre de David hecha para un almacén de armas, en la que cuelgan mil corazas, las corazas para los combatientes.
Teu pescoço é como a torre de Davi, construída como fortaleza; mil escudos estão nela pendurados, todos escudos de guerreiros.
Il tuo collo somiglia la torre di Davide, Edificata per gli esercizii dell'armi, Alla quale sono appiccati mille scudi, Tutte le targhe de' prodi.
Dein Hals ist wie der Turm Davids, mit Brustwehr gebaut, daran tausend Schilde hangen und allerlei Waffen der Starken.
Cổ mình như tháp Đa-vít, xây cất để treo binh khí; Ngàn cái khiên treo tại đó, là các cái khiên của tay anh hùng.
null
䜠的颈项奜像倧卫建造收藏军噚的高台 其䞊悬挂䞀千盟牌 郜是勇士的藀牌。
ë„€ 목은 군Ʞ륌 두렀고 걎축한 닀윗의 망대 ê³§, 음천 방팚 용사의 몚든 방팚가 달늰 망대같고
عُنُقُكِ كَُؚرْجِ دَاوُدَ ٱلْمَؚْنِيِّ لِلْأَسْلِحَةِ. أَلْفُ مِجَنٍّ عُلِّقَ عَلَيْهِ، كُلُّهَا أَتْرَاسُ ٱلْجََؚاؚِرَةِ.
כמגדל דויד שוא׹ך בנוי לתל׀יות אלף המגן תלוי עליו כל שלטי הגבו׹ים׃
Twoja szyja jest jak wieÅŒa Dawida, zbudowana na zbrojownię, na której tysiąc puklerzy zawieszono, wszystko to tarcze dzielnych wojowników.
Boynun David'in silah evi için yapılmış kulesine benzer, Üzerine bin kalkan asılmış, Hepsi yiğit kalkanları.
Sicut turris David collum tuum, quÊ Êdificata est cum propugnaculis; mille clypei pendent ex ea, omnis armatura fortium.
ᜩς πύργος Δαυ᜶Ύ τράχηλός σου, ᜁ ០κοΎοΌηΌέΜος εጰς ΞαλπιώΞ· χίλιοι Ξυρεο᜶ κρέΌαΜται ጐπʌ αᜐτ᜞Μ, π៶σαι βολίΎες τῶΜ ΎυΜατῶΜ.
joshua_3_13
old testament
joshua
3
13
jan li jo e poki pi toki wan pi sewi Jawe lawa pi ma ale la, noka ona li awen lon telo pi telo tawa Jaten la, telo ni li kama tan sewi, li awen, li kama palisa suli wan.
The moment the priests carrying the Ark step into the water the river will stop flowing and the water will pile up.”
О как тПлькП стПпы МПг свящеММОкПв, МесущОх кПвчег ГПспПЎа, ВлаЎыкО всей зеЌлО, ступят в вПЎу ИПрЎаМа, вПЎа ИПрЎаМская ОссякМет, текущая же сверху вПЎа ПстаМПвОтся стеМПю.
І скПрП зупОМяться в ЙПрЎаМській вПЎї сьвящеММОкО, щП Месуть кПвчега ГПспПЎа всієї зеЌлї, вПЎа ЙПрЎаМська перестаМе тектО і стПятО Ќе Маче стїМа.
І як тПлькі ступакі МПг сьвятарПў, штП Мясуць каўчэг ГПспаЎа, УлаЎара ўсёй зяЌлі, ступяць у ваЎу ЯрЎаМа, ваЎа ЯрЎаМская высахМе, а ваЎа, якая цячэ зьверху, спыМіцца сьцяМПю.
Et il arrivera qu'aussitÃŽt que les sacrificateurs qui portent l'arche de l'Éternel, le Seigneur de toute la terre, auront mis la plante de leurs pieds dans les eaux du Jourdain, les eaux du Jourdain seront coupées, les eaux qui descendent d'en haut, et elles s'arrêteront en un monceau.
Y cuando los pies de los sacerdotes que toman el cofre del pacto del Señor, el Señor de toda la tierra, descansen en las aguas del Jordán, las aguas del Jordán serán cortadas, y todas las aguas que fluyen de arriba, se elevarán en una ola.
E quando as plantas dos pés dos sacerdotes que levam a arca do SENHOR Dominador de toda a terra, forem assentadas sobre as águas do Jordão, as águas do Jordão se partirão: porque as águas que vem de acima se deterão em um amontoado.
Ed egli avverrà che, come le piante de' piedi de' sacerdoti che portano l'Arca dell'Eterno Signore di tutta la terra, si poseranno nell'acque del Giordano, le acque del Giordano verranno meno; e le acque che scendono di sopra si fermeranno in un mucchio.
Wenn dann die Fußsohlen der Priester, die des HERRN Lade, des Herrschers ÃŒber alle Welt, tragen, in des Jordans Wasser sich lassen, so wird das Wasser, das von oben herabfließt im Jordan, abreißen, daß es auf einem Haufen stehen bleibe.
và khi những thầy tế lễ khiêng hòm giao ước cá»§a Đức Giê-hÃŽ-va, là Chúa cả thế gian, mới để bàn chân mình dưới nước sÃŽng GiÃŽ-đanh, thì nước cá»§a sÃŽng, tức nước từ nguồn chảy xuống, sẜ chia ra, và dồn lại thành một đống.
null
等到抬普倩䞋䞻耶和华纊柜的祭叞把脚站圚纊旊河氎里纊旊河的氎就是从䞊埀䞋流的氎必然断绝立起成垒。」
옚 땅의 죌 여혞와의 궀륌 멘 제사장듀의 발바닥읎 요닚 묌을 밟고 멈추멎 요닚 묌 ê³§ 위에서부터 흘러 낎늬던 묌읎 끊얎지고 쌓여 서늬띌'
وَيَكُونُ حِينَمَا تَسْتَقِرُّ ُؚطُونُ أَقْدَامِ ٱلْكَهَنَةِ حَامِلِي تَاُؚوتِ ٱلرَؚِّّ سَيِّدِ ٱلْأَرْضِ كُلِّهَا فِي مِيَاهِ ٱلْأُرْدُنِّ، أَنَّ مِيَاهَ ٱلْأُرْدُنِّ، ٱلمِيْاهَ ٱلْمُنْحَدِرَةَ مِنْ فَوْقُ، تَنْفَلِقُ وَتَقِفُ نَدًّا وَاحِدًا».
והיה כנוח כ׀ות ׹גלי הכהנים נשאי א׹ון יהוה אדון כל האךץ במי הי׹דן מי הי׹דן יכךתון המים הי׹דים מלמעלה ויעמדו נד אחד׃
A gdy stopy kapłanów niosących arkę PANA, Pana całej ziemi, staną w wodzie Jordanu, wtedy wody Jordanu się rozdzielą i wody płynące z góry staną jak jeden wał.
Öyle olacak ki, bÃŒtÃŒn dÃŒnyanın Efendisi Yahve'nin Sandığı'nı taşıyan kâhinlerin ayak tabanları Yarden sularında durunca, Yarden suları, yukarıdan inen sular kesilecek ve bir yığın halinde duracak.”
Et cum posuerint vestigia pedum suorum sacerdotes qui portant arcam Domini Dei universÊ terrÊ in aquis Jordanis, aquÊ quÊ inferiores sunt, decurrent atque deficient: quÊ autem desuper veniunt, in una mole consistent.
Κα᜶ ጔσται, ᜡς ጂΜ καταπαύσωσιΜ οጱ πόΎες τῶΜ ጱερέωΜ τῶΜ αጰρόΜτωΜ τᜎΜ κιβωτ᜞Μ τῆς ΎιαΞήκης Κυρίου πάσης τῆς γῆς ጐΜ τῷ ᜕Ύατι τοῊ ጞορΎάΜου, τ᜞ ᜕Ύωρ τοῊ ጞορΎάΜου ጐκλείψει, τ᜞ Ύᜲ ᜕Ύωρ τ᜞ καταβαῖΜοΜ στήσεται.
psalms_9_1
old testament
psalms
9
1
ni li kalama musi pi jan David tawa jan lawa pi kalama musi kepeken ilo Mu Lapen.
null
НачальМОку хПра. ПП сЌертО ЛабеМа. ПсалПЌ ДавОЎа.
КерівМОку хПру. На ЌПтОв «СЌерть сОМа». ПсалПЌ ДавОЎів.
КірПўцу хПру. Пасьля сьЌерці ЛабэМа. ПсальЌа ДавіЎава.
Au maître de chant. Sur l’air « Mort au fils ». Psaume de David.
null
null
null
(Dem VorsÀnger, nach Muth Labben. Ein Psalm von David.)
null
null
null
null
null
לַ֭מְנַ׊֌ֵחַ עַלְמ֥ו֌ת לַב֌ֵ֗ן מ֎זְמֹ֥וך לְד֞ו֎֜ד׃
null
null
In finem, pro occultis filii. Psalmus David.
null
exodus_14_11
old testament
exodus
14
11
ona li toki e ni tawa jan Mose: lupa moli li lon ala ma Misalin anu seme la, sina weka e mi tawa moli lon ma weka? seme la sina ni tawa mi a, li weka e mi tan ma Misalin?
They complained to Moses, “Were there no graves in Egypt that you had to bring us out here in the desert to die? What have you done to us by making us leave Egypt?
О сказалО МПОсею: разве Мет грПбПв в ЕгОпте, чтП ты прОвел Мас уЌОрать в пустыМе? чтП этП ты сЎелал с МаЌО, вывеЎя Мас Оз ЕгОпта?
ХОба тОЌ, щП МеЌа в ЕгОптї клаЎПвОщ, пПзабірав єсО Мас уЌіратО в степу? ЩП се вкПїв єсО з МаЌО, щП вОвів Мас із ЕгОпту?
і сказалі Майсею: хіба МяЌа Ќагілаў у Егіпце, штП ты прывёў Мас паЌіраць у пустыМі? штП гэта ты зрабіў з МаЌі, вывеўшы Мас зь Егіпта?
Et ils dirent à Moïse: Est-ce qu'il n'y avait pas de tombeaux en Égypte, que tu nous aies emmenés pour mourir au désert? Qu'est-ce que tu nous a fait, de nous faire sortir d'Égypte?
Y ellos dijeron a Moisés: ¿No hay lugar de descanso para los muertos en Egipto, que nos has quitado para venir a nuestra muerte en el desierto? ¿Por qué nos has sacado de Egipto?
E disseram a Moisés: Não havia sepulcros no Egito, que nos tiraste para morrermos no deserto? Por que o fizeste assim conosco, que nos tiraste do Egito?
E dissero a MosÚ: Ci hai tu menati a morire nel deserto, perchÚ mancassero sepolture in Egitto? che cosa Ú questo che tu ci hai fatto, di averci fatti uscir di Egitto?
und sprachen zu Mose: Waren nicht genug GrÀber in Ägypten, daß du uns mußtest wegfÃŒhren, daß wir in der WÃŒste sterben? Warum hast du uns das getan, daß du uns aus Ägypten gefÃŒhrt hast?
Chúng lại nói cùng MÃŽi-se rằng: Xứ Ê-díp-tÃŽ há chẳng có nÆ¡i mộ phần, nên nỗi người mới dẫn chúng tÃŽi vào đồng vắng đặng chết sao? Người đưa chúng tÃŽi ra xứ Ê-díp-tÃŽ để làm chi?
null
他们对摩西诎「隟道圚埃及没有坟地䜠把我们垊来死圚旷野吗䜠䞺什么这样埅我们将我们从埃及领出来呢
귞듀읎 또 몚섞에게 읎륎되 `애굜에 맀장지가 없윌므로 당신읎 우늬륌 읎끌얎 낎얎 읎 ꎑ알에서 죜게 하느뇹 ? 얎찌하여 당신읎 우늬륌 애굜에서 읎끌얎 낎얎 읎같읎 우늬에게 하느뇹 ?
وَقَالُوا لِمُوسَى: «هَلْ لِأَنَّهُ لَيْسَتْ قُُؚورٌ فِي مِصْرَ أَخَذْتَنَا لِنَمُوتَ فِي ٱلَؚْرِّيَّةِ؟ مَاذَا صَنَعْتَ ؚِنَا حَتَّى أَخْرَجْتَنَا مِنْ مِصْرَ؟
ויאמ׹ו אל משה המבלי אין קב׹ים במש׹ים לקחתנו למות במדב׹ מה זאת עשית לנו להושיאנו ממש׹ים׃
I mówili do MojÅŒesza: Czy dlatego, ÅŒe nie było grobów w Egipcie, wyprowadziłeś nas, abyśmy pomarli na pustyni? Dlaczego nam to uczyniłeś, ÅŒe nas wyprowadziłeś z Egiptu?
Moşe'ye şöyle dediler, “Mısır'da mezar olmadığı için bizi çölde ölmeye mi getirdin? Bizi Mısır'dan çıkarmakla bize neden böyle davrandın?
et dixerunt ad Moysen: Forsitan non erant sepulchra in Ægypto, ideo tulisti nos ut moreremur in solitudine: quid hoc facere voluisti, ut educeres nos ex Ægypto?
Κα᜶ εጶπαΜ πρ᜞ς ΜωυσῆΜ, παρᜰ τ᜞ Όᜎ ᜑπάρχειΜ ΌΜήΌατα ጐΜ γῇ Αጰγύπτῳ, ጐΟήγαγες ጡΌ៶ς ΞαΜατῶσαι ጐΜ τῇ ጐρήΌῳ· τί τοῊτο ጐποίησας ጡΌῖΜ, ጐΟαγαγᜌΜ ጐΟ Αጰγύπτου;
joshua_1_8
old testament
joshua
1
8
lipu sona ni li weka ala tan uta sina. tenpo suno en tenpo pimeja la, o pilin sona tawa ona. ni la, sina ken pali ale e sona pi sitelen lon insa ona. ni la, sina kama pona pi nasin sina. ni la, sina kama sona.
Keep on reminding the people about the law. Meditate on it day and night, so you can be sure to do what it requires. Then you will be successful and prosper in what you do.
Да Ме ПтхПЎОт сОя кМОга закПМа Пт уст твПОх; МП пПучайся в Мей ЎеМь О МПчь, Ўабы в тПчМПстО ОспПлМять все, чтП в Мей МапОсаМП: тПгЎа ты буЎешь успешеМ в путях твПОх О буЎешь пПступать благПразуЌМП.
Сю кМОгу закПМу пПвсячасМП ЌусОш ЎержатО в устах і ЌіркуватО прП Меї ЎеМь і Міч, щПб зважуватО Мею все, щП в Мїй вОзМачеМП: тПЎї щастОтОсь Ќе тПбі у всїх заЎуЌах твПїх і буЎеш пПступатО рПзуЌМП.
Хай Ме аЎыхПЎзіць гэтая кМіга закПМа аЎ вусМаў тваіх: а павучайся ў ёй ЎзеМь і МПч, каб ЎаклаЎМа выкПМваць усё, штП ў ёй МапісаМа: таЎы ты ЌецьЌеш пПсьпех Ма шляхах тваіх і буЎзеш Ўзеяць разуЌМа.
Que ce livre de la loi ne s'éloigne point de ta bouche, mais médite-le jour et nuit, afin que tu prennes garde à faire tout ce qui y est écrit; car c'est alors que tu réussiras dans tes entreprises, et c'est alors que tu prospéreras.
Deja que este libro de la ley esté siempre en tus labios y en tus pensamientos día y noche, para que puedas hacer todo lo que se te ordena; entonces una bendición estará en tu camino, y todo lo que hagas te saldrá bien.
O livro desta lei nunca se apartará de tua boca: antes de dia e de noite meditarás nele, para que guardes e faças conforme tudo o que nele está escrito: porque então farás prosperar teu caminho, e tudo te sairá bem.
Questo Libro della Legge non si diparta giammai dalla tua bocca; anzi medita in esso giorno e notte; acciocchÚ tu prenda guardia di far secondo tutto ciò che in esso Ú scritto; perciocchÚ allora renderai felici le tue vie, e allora prospererai.
Und laß dieses Buch des Gesetzes nicht von deinem Munde kommen, sondern betrachte es Tag und Nacht, auf daß du haltest und tust allerdinge nach dem, was darin geschrieben steht. Alsdann wird es dir gelingen in allem, was du tust, und wirst weise handeln können.
Quyển sách luật pháp này chớ xa miệng ngươi, hãy suy gẫm ngày và đêm, hầu cho cẩn thận làm theo mọi điều đã chép ở trong; vì như vậy ngươi mới được may mắn trong con đường mình, và mới được phước.
null
这埋法乊䞍可犻匀䜠的口总芁昌倜思想奜䜿䜠谚守遵行这乊䞊所写的䞀切话。劂歀䜠的道路就可以亚通凡事顺利。
읎 윚법책을 ë„€ 입에서 떠나지 말게 하며 죌알로 귞것을 묵상하여 ê·ž 가욎데 Ʞ록한대로 ë‹€ 지쌜 행하띌 ! 귞늬하멎 ë„€ Ꞟ읎 평탄하게 될 것읎띌 넀가 형통하늬띌 !
لَا يَؚْرَحْ سِفْرُ هَذِهِ ٱل؎َّرِيعَةِ مِنْ فَمِكَ، َؚلْ تَلْهَجُ فِيهِ نَهَارًا وَلَيْلًا، لِكَيْ تَتَحَفَّ؞َ لِلْعَمَلِ حَسََؚ كُلِّ مَا هُوَ مَكْتُوٌؚ فِيهِ. لِأَنَّكَ حِينَ؊ِذٍ تُصْلِحُ طَرِيقَكَ وَحِينَ؊ِذٍ تُفْلِحُ.
לא ימוש ס׀ך התוךה הזה מ׀יך והגית בו יומם ולילה למען תשמך לעשות ככל הכתוב בו כי אז ת׊ליח את ד׹כך ואז תשכיל׃
Niech ta księga Prawa nie oddala się od twoich ust, ale rozmyślaj o niej we dnie i w nocy, abyś pilnował wypełnienia wszystkiego, co w niej jest napisane. Wtedy bowiem poszczęści się twojej drodze i będzie ci się wiodło.
Bu Yasa Kitabı ağzından ayrılmayacak; ama içinde yazılanların hepsine göre yapmaya dikkat edesin diye gece gÃŒndÃŒz onun ÃŒzerinde dÌşÌneceksin; çÌnkÃŒ o zaman yolunu başarıya ulaştıracak ve o zaman sağlam başarıya kavuşacaksın.
Non recedat volumen legis hujus ab ore tuo: sed meditaberis in eo diebus ac noctibus, ut custodias et facias omnia quÊ scripta sunt in eo: tunc diriges viam tuam, et intelliges eam.
Κα᜶ οᜐκ ጀποστήσεται ጡ βίβλος τοῊ ΜόΌου τούτου ጐκ τοῊ στόΌατός σου, κα᜶ Όελετήσεις ጐΜ αᜐτῇ ጡΌέρας κα᜶ Μυκτ᜞ς, ጵΜα εጰΎῇς ποιεῖΜ πάΜτα τᜰ γεγραΌΌέΜα· τότε εᜐοΎωΞήσῃ, κα᜶ εᜐοΎώσεις τᜰς ᜁΎούς σου, κα᜶ τότε συΜήσεις.
song of songs_2_14
old testament
song of songs
2
14
lon lupa lili pi kiwen suli lon ma len pi sinpin nena la, waso walo lili mi o. o pana e sinpin lawa sina tawa oko mi, o pana e kalama uta sina tawa kute mi, tan ni: kalama sina li suwi, sinpin sina li pona lukin.
My dove is out of sight in the crevices of the rock, in the hiding places of the cliff. Please let me see you! Let me hear you! For you speak so sweetly, and you look so beautiful!
ГПлубОца ЌПя в ущелье скалы пПЎ крПвПЌ утеса! пПкажО ЌМе лОце твПе, Ўай ЌМе услышать гПлПс твПй, пПтПЌу чтП гПлПс твПй слаЎПк О лОце твПе прОятМП.
ГПлубкП ЌПя в рПскПлОМах скелї, схПваМа в ЎуплПвОМї! пПкажО ЌеМї лОце твПє, Ўай гПлПс твій пПчутО; гПлПс твій такОй сПлПЎкОй, Пбраз твій такОй прОМаЎМОй!
ГПрліМка ў гПрМай цясьМіМе, паЎ паветкаю скалаў! Пакажы ЌМе свПй тварык, Ўай ЌМе пачуць твПй галасПк; бП твПй гПлас - салПЎкі, бП ЌМе тварык твПй вабМы!
Ma colombe, qui te tiens dans les fentes du rocher, qui te caches dans les lieux escarpés, fais-moi voir ton regard, et fais-moi entendre ta voix; car ta voix est douce, et ton regard est gracieux.
Oh paloma mía, tú estás en las hendiduras de las laderas de las montañas, en las grietas de los montes altos; Déjame ver tu rostro, que tu voz llegue a mis oídos; porque dulce es tu voz, y tu rostro es hermoso.
Pomba minha, que andas pelas fendas das rochas no oculto das ladeiras, mostra-me tua face, faze-me ouvir tua voz; porque tua voz é doce, e tua face agradável.
O colomba mia, che stai nelle fessure delle rocce, Ne' nascondimenti de' balzi, Fammi vedere il tuo aspetto, Fammi udir la tua voce; PerciocchÚ la tua voce Ú soave, e il tuo aspetto Ú bello.
Meine Taube in den FelsklÃŒften, in den Steinritzen, zeige mir deine Gestalt, laß mich hören deine Stimme; denn die Stimme ist sÌß, und deine Gestalt ist lieblich.
Hỡi chim bò câu ta trong hóc đá, Tại chốn đụt của nơi hê hẩm, Hãy tỏ cho ta xem mặt mũi mình, Cho ta nghe tiếng mình; Vì tiếng mình êm dịu. mặt mũi mình có duyên.
null
我的鞜子啊䜠圚磐石穎䞭 圚陡岩的隐密倄。 求䜠容我埗见䜠的面貌 埗听䜠的声音 因䞺䜠的声音柔和 䜠的面貌秀矎。
바위 틈 낭떠러지 은밀한 속에 있는 나의 비둘Ʞ알, 나로 ë„€ 얌굎을 볎게 하띌 ë„€ 소늬륌 듣게 하띌 ë„€ 소늬는 부드럜고 ë„€ 얌굎은 아늄답구나
يَا حَمَامَتِي فِي مَحَاجِ؊ِ ٱلصَّخْرِ، فِي سِتْرِ ٱلْمَعَاقِلِ، أَرِينِي وَجْهَكِ، أَسْمِعِينِي صَوْتَكِ، لِأَنَّ صَوْتَكِ لَطِيفٌ وَوَجْهَكِ جَمِيلٌ.
יונתי בחגוי הסלע בסתך המד׹גה ה׹איני את מ׹איך השמיעיני את קולך כי קולך עךב ומ׹איך נאוה׃
Moja gołębico, mieszkająca w skalnych szczelinach, w stromych kryjówkach, ukaÅŒ mi swoją twarz, daj mi usłyszeć swój głos, gdyÅŒ twój głos jest słodki i twoja twarz piękna.
Kaya kovuklarındaki, Dağ yamaçlarının gizli yerlerindeki gÃŒvercinim, YÃŒzÃŒnÃŒ bana göster. Sesini bana duyur; ÇÌnkÃŒ sesin tatlı, yÃŒzÃŒn gÃŒzeldir.
columba mea, in foraminibus petrÊ, in caverna maceriÊ, ostende mihi faciem tuam, sonet vox tua in auribus meis: vox enim tua dulcis, et facies tua decora.
Σ᜺ περιστερά Όου, ጐΜ σκέπῃ τῆς πέτρας, ጐχόΌεΜα τοῊ προτειχίσΌατος· ΎεῖΟόΜ Όοι τᜎΜ ᜄψιΜ σου, κα᜶ ጀκούτισόΜ Όε τᜎΜ φωΜήΜ σου, ᜅτι ጡ φωΜή σου ጡΎεῖα, κα᜶ ጡ ᜄψις σου ᜡραῖα.
philemon_1_11
new testament
philemon
1
11
tenpo pini la, ona li ilo ala tawa sina. taso tenpo ni la ona li ilo tawa sina li ilo tawa mi.
In the past he was of no use to you, but now he's useful to both you and me!
null
РаМіше віМ Ме прОМПсОв тПбі кПрОсті, але тепер кПрОсМОй і Ўля тебе, і Ўля ЌеМе.
ёМ быў калісьці МягПЎМы табе, а цяпер гПЎМы табе і ЌМе: я вяртаю ягП;
Qui t'a été autrefois inutile, mais qui maintenant te sera utile, aussi bien qu'à moi, et que je te renvoie.
Que en el pasado no te servía de nada, pero que ahora te beneficia a ti y a mí:
No passado, ele não teve utilidade para você, mas agora, ele é útil tanto para você quanto para mim!
Il quale già ti fu disutile, ma ora Ú utile a te ed a me.
welcher weiland dir unnÃŒtz, nun aber dir und mir wohl nÃŒtze ist; den habe ich wiedergesandt.
ngày trước người khÃŽng ích gì cho anh, nhưng bây giờ sẜ ích lắm, và cÅ©ng ích cho tÃŽi nữa: tÃŽi sai người về cùng anh,
圌は、前にはあなたにずっお圹に立たない者でしたが、今は、あなたにずっおも私にずっおも、圹に立぀者ずなっおいたす。
他从前䞎䜠没有益倄䜆劂今䞎䜠我郜有益倄。
저가 전에는 넀게 묎익하였윌나 읎제는 나와 넀게 유익하므로
ٱلَّذِي كَانَ قَؚْلًا غَيْرَ نَافِعٍ لَكَ، وَلَكِنَّهُ ٱلْآنَ نَافِعٌ لَكَ وَلِي،
אשך מל׀נים לא הועיל לך ועתה הוא להועיל גם לך גם לי והשיבתיו אליך׃
Wiem, ÅŒe kiedyś nie przynosił ci zbyt wiele poÅŒytku. Teraz jednak jest naprawdę uÅŒyteczny zarówno dla ciebie, jak i dla mnie.
Daha önce sana hiç faydası yoktu. Fakat şimdi hem sana, hem de bana faydalı.
null
τόΜ ποτέ σοι ጄχρηστοΜ ΜυΜ᜶ Ύᜲ κα᜶ σο᜶ κα᜶ ጐΌο᜶ ε᜔χρηστοΜ, ᜃΜ ጀΜέπεΌψά σοι,
revelation_2_1
new testament
revelation
2
1
o sitelen e ni tawa jan toki tawa kulupu jan Abelso: ona li jo e mun lili luka tu lon luka pona ona, li tawa lon ilo seli luka tu pi kule suno. ona li toki e ni:
“Write this to the angel of the Ephesus church: This is what the one who holds the seven stars in his right hand says, the one who walks among the seven golden candlesticks:
АМгелу ЕфесскПй церквО МапОшО: так гПвПрОт ДержащОй сеЌь звезЎ в ЎесМОце СвПей, ХПЎящОй пПсреЎО сеЌО зПлПтых светОльМОкПв:
«АМгелу церквО в Ефесі МапОшО: „Так гПвПрОть ТПй, ХтП трОЌає сіЌ зірПк у правій руці й хПЎОть сереЎ сеЌО зПлПтОх світОльМОків:
АМёлу Эфэскай царквы Мапішы: так кажа ТПй, ХтП трыЌае сеЌ зПрак у правіцы Сваёй, ХтП хПЎзіць сярПЎ сяЌі залатых сьветачаў:
Ecris à l'ange de l'Église d'ÉPHESE: Voici ce que dit celui qui tient les sept étoiles dans sa droite, qui marche au milieu des sept chandeliers d'or:
Escribe Al ángel de la iglesia en Efeso: Estas cosas dice el que tiene las siete estrellas en su mano derecha, que camina en medio de los candeleros de oro:
“Escreva isto para o anjo da igreja de Éfeso: Esta é a mensagem que aquele que segura as setes estrelas em sua mão direita diz, aquele que caminha entre os sete candelabros de ouro:
ALL'ANGELO della chiesa d'Efeso scrivi: Queste cose dice colui che tiene le sette stelle nella sua destra, il qual cammina in mezzo de' sette candellieri d'oro:
Dem Engel der Gemeinde zu Ephesus schreibe: Das sagt, der da hÀlt die sieben Sterne in seiner Rechten, der da wandelt mitten unter den sieben goldenen Leuchtern:
Hãy viết cho thiên sứ cá»§a Hội thánh Ê-phê-sÃŽ rằng: Nầy là lời phán cá»§a Đấng cầm bảy ngÃŽi sao trong tay hữu và đi chính giữa bảy chân đÚn vàng:
゚ペ゜にある教䌚の埡䜿いに曞き送れ。『右手に䞃぀の星を持぀方、䞃぀の金の燭台の間を歩く方が蚀われる。
「䜠芁写信给以北所教䌚的䜿者诎『那右手拿着䞃星、圚䞃䞪金灯台䞭闎行走的诎
에베소 교회의 사자에게 펞지하Ʞ륌 였륞손에 음곱 별을 붙잡고 음곱 ꞈ쎛대 사읎에 닀니시는 읎가 가띌사대
اُكْتُؚْ إِلَى مَلَاكِ كَنِيسَةِ أَفَسُسَ: «هَذَا يَقُولُهُ ٱلْمُمْسِكُ ٱلسَؚّْعَةَ ٱلْكَوَاكَِؚ فِي يَمِينِهِ، ٱلْمَا؎ِي فِي وَسَطِ ٱلسَؚّْعِ ٱلْمَنَايِرِ ٱلذَّهَؚِيَّةِ:
אל מלאך קהל א׀סוס כתב כה אמך האחז בימינו שבעת הכוכבים המתהלך בתוך שבע מנךות הזהב׃
Aniołowi kościoła w Efezie napisz tak: Oto słowa Tego, który trzyma w prawej dłoni siedem gwiazd i chodzi wśród siedmiu złotych świeczników.
“EfesÊŒteki topluluğun meleğine şunları yaz: Sağ elinde yedi yıldızı tutan, yedi altın lambalığın ortasında yÃŒrÃŒyen şöyle diyor:
null
΀ῷ ጀγγέλῳ τῆς ጐΜ ጘφέσῳ ጐκκλησίας γράψοΜ· τάΎε λέγει ᜁ κρατῶΜ το᜺ς ጑πτᜰ ጀστέρας ጐΜ τῇ ΎεΟι៷ αᜐτοῊ, ᜁ περιπατῶΜ ጐΜ Όέσῳ τῶΜ ጑πτᜰ λυχΜιῶΜ τῶΜ χρυσῶΜ·
luke_4_24
new testament
luke
4
24
ni la, ona li toki e ni: lon la mi toki e ni tawa sina: jan ala pi toki sewi li pona tawa ma mama ona.
But I tell you the truth, no prophet is accepted in his hometown.
И сказал: ОстОММП гПвПрю ваЌ: МОкакПй прПрПк Ме прОМОЌается в свПеЌ Птечестве.
І прПЎПвжОв: ―ІстОММП кажу ваЌ: МіякПгП прПрПка Ме прОйЌають Ма свПїй батьківщОМі.
І сказаў: праўЎу кажу ваЌ: Міякі прарПк Мя прыЌаецца ў сваёй бацькаўшчыМе;
Mais il dit: Je vous dis en vérité que nul prophÚte n'est reçu dans sa patrie.
Y él les dijo: De cierto les digo que ningún profeta es honrado en su tierra.
Eu lhes digo que isto é verdade: nenhum profeta é bem recebido em sua própria cidade.
Ma egli disse: Io vi dico in verità, che niun profeta Ú accetto nella sua patria.
Er sprach aber: Wahrlich, ich sage euch: “Kein Prophet ist angenehm in seinem Vaterlande.
Ngài lại phán rằng: Quả thật, ta nói cùng các ngươi, khÃŽng có một đấng tiên tri nào được trọng đãi trong quê hương mình.
たた、こう蚀われた。「たこずに、あなたがたに告げたす。預蚀者はだれでも、自分の郷里では歓迎されたせん。
又诎「我实圚告诉䜠们没有先知圚自己家乡被人悊纳的。
또 가띌사대 `낎가 진싀로 너희에게 읎륎녞니 선지자가 고향에서 환영을 받는 자가 없느니띌
وَقَالَ: «ٱلْحَقَّ أَقُولُ لَكُمْ: إِنَّهُ لَيْسَ نَؚِيٌّ مَقُؚْولًا فِي وَطَنِهِ.
ויאמ׹ אמן אמך אני לכם כי אין נביא ׹שוי באךץ מולדתו׃
Posłuchajcie uwaÅŒnie: Dotychczas ÅŒaden prorok nie cieszył się uznaniem w swojej własnej ojczyźnie.
İsa şöyle devam etti: “Size doğrusunu söylÃŒyorum: hiçbir peygamber kendi memleketinde iyi karşılanmaz!
null
εጶπεΜ Ύέ· ጀΌᜎΜ λέγω ᜑΌῖΜ ᜅτι οᜐΎε᜶ς προφήτης Ύεκτός ጐστιΜ ጐΜ τῇ πατρίΎι ጑αυτοῊ.
genesis_15_4
old testament
genesis
15
4
a, toki pi sewi Jawe li kama tawa ona, li toki: ona li kama jo ala e jo sina. taso ona ni li kama jo e jo sina: ona li kama tan insa sina.
But then the Lord told him, “This man won't be your heir. Your heir will be your very own son.”
И былП слПвП ГПспПЎа к МеЌу, О сказаМП: Ме буЎет ПМ твПОЌ МаслеЎМОкПЌ, МП тПт, ктП прПОзПйЎет Оз чресл твПОх, буЎет твПОЌ МаслеЎМОкПЌ.
І зМПв слПвП ГПспПЎМє булП ЎП йПгП і глагПле: Не буЎе віМ твПїЌ МаслїЎМОкПЌ, а тПй хтП вОйЎе з тебе, тПй буЎе МаслїЎМОк тПбі.
І былП слПва ГПспаЎа яЌу, і сказаМа: Мя буЎзе ёМ тваіЌ спаЎчыМьМікаЌ; а тПй, хтП пПйЎзе са сьцёгМаў тваіх, буЎзе тваіЌ спаЎчыМьМікаЌ.
Et voici, la parole de l'Éternel lui fut adressée, en disant: Celui-ci ne sera point ton héritier; mais celui qui sortira de tes entrailles, sera ton héritier.
Entonces dijo el Señor: Este hombre no tendrá heredad, pero un hijo de tu cuerpo tendrá tu propiedad después de ti.
E logo a palavra do SENHOR veio a ele dizendo: Não esse não herdará de ti, mas sim o que sairá de tuas entranhas será o que de ti herdará.
Ed in quello stante, la parola del Signore gli fu indirizzata, dicendo: Costui non sarà tuo erede; anzi colui che uscirà delle tue viscere sarà tuo erede.
Und siehe, der HERR sprach zu ihm: Er soll nicht dein Erbe sein; sondern der von deinem Leib kommen wird, der soll dein Erbe sein.
Đức Giê-hÃŽ-va bÚn phán cùng Aùp-ram rằng: Kẻ đó chẳng phải là kẻ kế nghiệp ngươi đâu, nhưng ai ở trong gan ruột ngươi ra, sẜ là người kế nghiệp ngươi.
null
耶和华又有话对他诎「这人必䞍成䞺䜠的后嗣䜠本身所生的才成䞺䜠的后嗣。」
여혞와의 말씀읎 귞에게 임하여 가띌사대 ê·ž 사람은 너의 후사가 아니띌 ë„€ 몞에서 날 자가 ë„€ 후사가 되늬띌 하시고
فَإِذَا كَلَامُ ٱلرَؚِّّ إِلَيْهِ قَا؊ِلًا: «لَا يَرِثُكَ هَذَا، َؚلِ ٱلَّذِي يَخْرُجُ مِنْ أَحْ؎َا؊ِكَ هُوَ يَرِثُكَ».
והנה דב׹ יהוה אליו לאמ׹ לא ייךשך זה כי אם אשך ישא ממעיך הוא ייךשך׃
A oto dotarło do niego słowo PANA: Nie on będzie twoim dziedzicem, lecz ten, który wyjdzie z twego wnętrza, będzie twoim dziedzicem.
İşte, ona Yahve’nin şu sözÃŒ geldi: “Bu adam senin mirasçın olmayacak, ama kendi bedeninden çıkacak olan senin mirasçın olacaktır.”
Statimque sermo Domini factus est ad eum, dicens: Non erit hic hÊres tuus, sed qui egredietur de utero tuo, ipsum habebis hÊredem.
Κα᜶ εᜐΞ᜺ς φωΜᜎ Κυρίου ጐγέΜετο πρ᜞ς αᜐτ᜞Μ, λέγουσα, οᜐ κληροΜοΌήσει σε ο᜗τος· ጀλλʌ ᜃς ጐΟελεύσεται ጐκ σοῊ, ο᜗τος κληροΜοΌήσει σε.
jonah_4_8
old testament
jonah
4
8
suno li sewi la, sewi Jawe li kama e kon wawa tan ma pi open suno. suno li seli wawa lon lawa pi jan Jona, tawa ni: lape li lanpan e ona. ona li wile insa e moli, li toki e ni: moli mi li pona tan lon mi.
Then as the sun came up the Lord arranged for a scorching east wind to blow, and the sun beat down on Jonah's head so that he became faint and wanted to die. “I'd rather die than live!” he said.
КПгЎа же взПшлП сПлМце, Мавел БПг зМПйМый вПстПчМый ветер, О сПлМце сталП палОть гПлПву ИПМы, так чтП ПМ ОзМеЌПг О прПсОл себе сЌертО, О сказал: лучше ЌМе уЌереть, МежелО жОть.
А як зійшлП сПМце, пПслав БПг гарячПгП вПстПчМьПгП вітра, й сПМце прОпеклП ЙПМу в гПлПву, так щП віМ зПвсїЌ ізПвяв, і бажав сПбі сЌертї й сказав: Лучше ЌеМї вЌертО, аМїж так жОтО.
А калі ўзышлП сПМца, Мавёў БПг сьпякПтМы ўсхПЎМі вецер, і сПМца пачалП пячы галаву ЁМы, так штП ёМ зьМяЌПг і прасіў сабе сьЌерці і сказаў: «лепей ЌМе паЌерці, чыЌ жыць».
Puis il arriva qu'au lever du soleil Dieu fit venir un vent chaud d'orient, et le soleil frappa sur la tête de Jonas, en sorte qu'il tomba en défaillance. Et il demanda la mort, et dit: Mieux me vaut la mort que la vie!
Luego, cuando salió el sol, Dios envió un viento ardiente del este; y tan fuerte era el calor del sol sobre su cabeza que Jonás fue vencido y, pidiendo la muerte para sí mismo, dijo: La muerte es mejor para mí que la vida.
E aconteceu que, ao levantar do sol, Deus preparou um quente vento oriental; e o sol feriu a Jonas na cabeça, de modo que ele se desmaiava, e desejava a morte, dizendo: Melhor é para mim morrer do que viver.
E quando il sole fu levato, Iddio preparò un vento orientale sottile; e il sole ferì sopra il capo di Giona, ed egli si veniva meno, e richiese fra sÚ stesso di morire, e disse: Meglio Ú per me di morire che di vivere.
Als aber die Sonne aufgegangen war, verschaffte Gott einen dÃŒrren Ostwind; und die Sonne stach Jona auf den Kopf, daß er matt ward. Da wÃŒnschte er seiner Seele den Tod und sprach: Ich wollte lieber tot sein als leben.
Đoạn, đến khi mặt trời mọc, Đức Chúa Trời sắm gió cháy thổi từ phương đÎng, và mặt trời giọi xuống trên đầu GiÃŽ-na, đến nỗi ngất đi, và cầu chết mà rằng: Về phần tÃŽi, chết còn hÆ¡n sống!
null
日倎出来的时候 神安排炎热的䞜风日倎曝晒纊拿的倎䜿他发昏他就䞺自己求死诎「我死了比掻着还奜」
핎가 뜰 때에 하나님읎 뜚거욎 동풍을 쀀비하셚고 핮는 요나의 뚞늬에 쬐맀 요나가 혌곀하여 슀슀로 죜Ʞ륌 구하여 가로되 사는 것볎닀 죜는 것읎 낎게 나윌니읎닀
وَحَدَثَ عِنْدَ طُلُوعِ ٱل؎َّمْسِ أَنَّ ٱللهَ أَعَدَّ رِيحًا ؎َرْقِيَّةً حَارَّةً، فَضَرََؚتِ ٱل؎َّمْسُ عَلَى رَأْسِ يُونَانَ فَذَُؚلَ. فَطَلََؚ لِنَفْسِهِ ٱلْمَوْتَ، وَقَالَ: «مَوْتِي خَيْرٌ مِنْ حَيَاتِي».
ויהי כז׹ח השמש וימן אלהים ׹וח קדים חךישית ותך השמש על ךאש יונה ויתעלף וישאל את נ׀שו למות ויאמ׹ טוב מותי מחיי׃
I gdy wzeszło słońce, Bóg wzbudził suchy wiatr wschodni; i słońce tak praÅŒyło głowę Jonasza, ÅŒe omdlewał i ÅŒyczył sobie śmierci, mówiąc: Lepiej mi umrzeć, niÅŒ ÅŒyć.
GÃŒneş doğduğunda, Tanrı sıcak bir doğu rÃŒzgârı hazırladı; ve gÃŒneş Yona'nın başına vurdu, öyle ki bayıldı ve kendisi için ölmeyi diledi. “Yaşamaktansa ölmek benim için daha iyidir” dedi.
null
Κα᜶ ጐγέΜετο ጅΌα τῷ ጀΜατεῖλαι τ᜞Μ ጥλιοΜ, κα᜶ προσέταΟεΜ ᜁ Θε᜞ς πΜεύΌατι καύσωΜι συγκαίοΜτι, κα᜶ ጐπάταΟεΜ ᜁ ጥλιος ጐπ᜶ τᜎΜ κεφαλᜎΜ τοῊ ጞωΜ៶· κα᜶ ᜠλιγοψύχησε, κα᜶ ጀπελέγετο τᜎΜ ψυχᜎΜ αᜐτοῊ, κα᜶ εጶπε, καλόΜ Όοι ጀποΞαΜεῖΜ Όε ጢ ζῇΜ.
ruth_1_17
old testament
ruth
1
17
sina moli la, mi moli. mi kama lon ma ni kin. sewi Jawe li pali e ni tawa mi li pali mute kin. tan ni: moli taso li tu e ona.
Where you die, I will die, and there I will be buried. May the Lord punish me harshly if I let anything but death separate us!”
О гЎе ты уЌрешь, таЌ О я уЌру О пПгребеМа буЎу; пусть тП О тП сЎелает ЌМе ГПспПЎь, О еще бПльше сЎелает; сЌерть ПЎМа разлучОт ЌеМя с тПбПю.
І Ўе тО пПЌреш, таЌ і я пПЌру, і бажаю, щПб і ЌеМе таЌ пПхПвалО. ЧО так, чО сяк вчОМОть зП ЌМПю ГПспПЎь, ПЎМа сЌерть рПзлучОть ЌеМе з тПбПю!
і Ўзе ты паЌрэш, таЌ і я паЌру і пахаваМая буЎу; хай тПе і тПе зрПбіць ЌМе ГаспПЎзь, і яшчэ бПлей зрПбіць; аЎМа сьЌерць разьвяЎзе Мас з табПю.
Où tu mourras je mourrai, et j'y serai ensevelie. Que l'Éternel me traite avec la derniÚre rigueur, si autre chose que la mort me sépare de toi!
Dondequiera que la muerte venga a ti, la muerte vendrá a mí, y allí será mi último lugar de descanso; el Señor me lo haga a mí y más si nos separamos de la muerte.
Onde tu morreres, morrerei eu, e ali serei sepultada: assim me faça o SENHOR, e assim me dê, que somente a morte fará separação entre mim e ti.
Dove tu morrai, morrò anch'io, e quivi sarò seppellita. Così mi faccia il Signore, e così mi aggiunga, se altro che la morte fa la separazione fra me a te.
Wo du stirbst, da sterbe ich auch, da will ich auch begraben werden. Der HERR tue mir dies und das, der Tod muß mich und dich scheiden.
mẹ thác nÆ¡i nào, tÃŽi muốn thác và được chÃŽn nÆ¡i đó. Ví bằng có sá»± chi khác hÆ¡n sá»± chết phân cách tÃŽi khỏi mẹ, nguyện Đức Giê-hÃŽ-va giáng họa cho tÃŽi!
null
䜠圚哪里死我也圚那里死也葬圚那里。陀非死胜䜿䜠我盞犻䞍然愿耶和华重重地降眚䞎我。」
얎뚞니께서 죜윌시는 곳에서 나도 죜얎 ê±°êž° 장사될 것읎띌 만음 낎가 죜는 음 왞에 얎뚞니와 떠나멎 여혞와께서 낎게 벌을 낎늬시고 더 낎늬시Ʞ륌 원하나읎닀'
حَيْثُمَا مُتِّ أَمُوتُ وَهُنَاكَ أَنْدَفِنُ. هَكَذَا يَفْعَلُ ٱلرَُؚّّ ؚِي وَهَكَذَا يَزِيدُ. إِنَّمَا ٱلْمَوْتُ يَفْصِلُ َؚيْنِي وََؚيْنَكِ».
באשך תמותי אמות ושם אקב׹ כה יעשה יהוה לי וכה יסיף כי המות י׀ךיד ביני ובינך׃
Gdzie ty umrzesz, tam i ja umrę, i tam będę pogrzebana. Niech mi to PAN uczyni i niech do tego dorzuci, jeśli coś innego niÅŒ śmierć oddzieli mnie od ciebie.
Sen nerede ölÃŒrsen ben de orada öleceğim ve oraya gömÃŒleceğim. Eğer seni ve beni ölÃŒmden başka bir şey ayırırsa, Yahve bana öyle, fazlasını da yapsın.” dedi.
QuÊ te terra morientem susceperit, in ea moriar: ibique locum accipiam sepulturÊ. HÊc mihi faciat Dominus, et hÊc addat, si non sola mors me et te separaverit.
Κα᜶ ο᜗ ጐᜰΜ ጀποΞάΜῃς, ጀποΞαΜοῊΌαι, κៀκεῖ ταφήσοΌαι· τάΎε ποιήσαι Όοι Κύριος, κα᜶ τάΎε προσΞείη, ᜅτι ΞάΜατος Ύιαστελεῖ ጀΜαΌέσοΜ ጐΌοῊ κα᜶ σοῊ.
psalms_2_10
old testament
psalms
2
10
ni la jan lawa mute o kama sona. jan pi lawa nasin o kute pona e pilin sina.
So then you kings, be wise! Be warned, you rulers of the world!
Итак вразуЌОтесь, царО; МаучОтесь, суЎьО зеЌлО!
Отже, царі, схаЌеМіться, ПтяЌтеся, суЎЎі зеЌлі!
Дык вПсь - урыЌсьціцеся, цары; Мавучэцеся, суЎзьЎзі зяЌМыя,
Maintenant donc, ÃŽ rois, ayez de l'intelligence; recevez instruction, juges de la terre.
Así que ahora sean sabios, ustedes reyes: tomen su enseñanza, jueces de la tierra.
Portanto agora, reis, sede prudentes; vós, juízes da terra, deixai serdes instruídos.
Ora dunque, o re, siate savi; Giudici della terra, ricevete correzione.
So lasset euch nun weisen, ihr Könige, und lasset euch zÌchtigen, ihr Richter auf Erden!
Vì vậy, hỡi các vua, hãy khÃŽn ngoan; Hỡi các quan xét thế gian, hãy chịu sá»± dạy dỗ.
null
现圚䜠们君王应圓省悟 䜠们䞖䞊的审刀官该受管教
귞런슉 군왕듀아 ! 너희는 지혜륌 얻윌며 섞상의 ꎀ원듀아 ! 교훈을 받을지얎닀
فَٱلْآنَ يَا أَيُّهَا ٱلْمُلُوكُ تَعَقَّلُوا. تَأَدَُؚّوا يَا قُضَاةَ ٱلْأَرْضِ.
ועתה מלכים השכילו הוסךו ש׀טי אךץ׃
Teraz więc, królowie, zrozumcie, przyjmijcie pouczenie, sędziowie ziemi!
Ey krallar, şimdi akıllı olun. Ey dÃŒnya hâkimleri, ders alın.
Et nunc, reges, intelligite; erudimini, qui judicatis terram.
Κα᜶ ΜῊΜ βασιλεῖς σύΜετε, παιΎεύΞητε πάΜτες οጱ κρίΜοΜτες τᜎΜ γῆΜ.
lamentations_3_51
old testament
lamentations
3
51
oko mi li pana e pilin ike mute tawa mi tan meli pi ma tomo mi.
What I've seen torments me because of what's happened to all the women in my city.
ОкП ЌПе ПпечалОвает Ўушу ЌПю раЎО всех Ўщерей ЌПегП гПрПЎа.
ОкП ЌПє МапПвМює сЌуткПЌ Ўушу ЌПю, спПгляЎаючО Ма всї ЎПчкО Ќіста ЌПгП.
ВПка Ќаё засЌучае Ўушу Ќаю Ўзеля ўсіх ЎПчак ЌайгП гПраЎа.
Mon œil afflige mon âme, à cause de toutes les filles de ma ville.
Mis ojos contristaron mi alma, por lo ocurrido a las hijas de mi pueblo.
Meus olhos afligem minha alma, por causa de todas as filhas de minha cidade.
L'occhio mio affanna l'anima mia, Per tutte le figliuole della mia città.
Mein Auge frißt mir das Leben weg um die Töchter meiner Stadt.
Mắt tÃŽi làm khổ linh hồn tÃŽi, vì mọi con gái cá»§a thành tÃŽi.
null
因我本城的䌗民 我的県䜿我的心䌀痛。
나의 성읍의 몚든 여자륌 읞하여 낮 눈읎 낮 심령을 상하게 하는도닀
عَيْنِي تُ؀َثِّرُ فِي نَفْسِي لِأَجْلِ كُلِّ َؚنَاتِ مَدِينَتِي.
עיני עוללה לנ׀שי מכל בנות עיךי׃
Moje oczy trapią moją duszę z powodu wszystkich córek mojego miasta.
Kentimin bÌtÌn kızları yÌzÌnden, Gözlerim canımı sarstı.
Ain Oculus meus deprÊdatus est animam meam in cunctis filiabus urbis meÊ.
ᜉ ᜀφΞαλΌός Όου ጐπιφυλλιεῖ ጐπ᜶ τᜎΜ ψυχήΜ Όου παρᜰ πάσας Ξυγατέρας πόλεως.
esther_3_15
old testament
esther
3
15
jan tawa li pali wawa e toki lawa. jan wan li toki e ni lon ma tomo kiwen Susa. jan lawa en jan Aman li awen li moku e telo. taso, jan pi ma tomo Susa li pilin nasa.
By order of the king the messengers hurried on their way. The decree was also issued in the fortress of Susa. The king and Haman sat down for a drink while the people in city of Susa were very disturbed.
ГПМцы ПтправОлОсь быстрП с царскОЌ пПвелеМОеЌ. ОбъявлеМ был указ О в Сузах, престПльМПЌ гПрПЎе; О царь О АЌаМ сОЎелО О пОлО, а гПрПЎ Сузы был в сЌятеМОО.
ГПМцї ПЎійшлО зараз з царськОЌ прОказПЌ. ОпПвіщеМП ж прОказ і в Сузах, престПльМПЌу Ќістї; і сеЎїлО царь та АЌаМ і пОлО, а ЌістП СузО булП звПрушеМе.
ГаМцы выправіліся хутка з царскіЌ загаЎаЌ. АбвешчаМы быў указ і ў Сузах, сталічМыЌ гПраЎзе; і цар і АЌаМ сяЎзелі і пілі, а гПраЎ Сузы быў у трывПзе.
Les courriers, pressés par le commandement du roi, partirent; l'ordonnance fut aussi publiée à Suse, la capitale. Et tandis que le roi et Haman étaient assis à boire, la ville de Suse était dans la consternation.
Los corredores salieron rápidamente por orden del rey, y se hizo una declaración pública en Susa: y el rey y Amán tomaron vino juntos, pero la ciudad de Susa estaba conmovida.
Assim os mensageiros, obrigados pela palavra do rei, saíram, e o decreto foi anunciado na fortaleza de Susã. E o rei e Hamã se sentaram para beber; porém a cidade de Susã estava confusa.
I corrieri, sollecitati dal comandamento del re, si misero in cammino; e il decreto fu bandito in Susan, stanza reale. E il re, ed Haman, sedevano bevendo, mentre la città di Susan era in gran perplessità.
Und die LÀufer gingen aus eilend nach des Königs Wort, und zu Schloß Susan ward das Gebot angeschlagen. Und der König und Haman saßen und tranken; aber die Stadt Susan ward bestÃŒrzt.
Các lính trạm vâng lịnh vua vội vàng đi ra. Chiếu chỉ nầy cÅ©ng truyền tại kinh đÎ Su-sÆ¡. Đoạn, vua và Ha-man ngồi lại uống rượu, còn thành Su-sÆ¡ đều hoảng kinh.
null
驿卒奉王呜急忙起行旚意也䌠遍乊珊城。王同哈曌坐䞋饮酒乊珊城的民华郜慌乱。
역졞읎 왕의 명을 받듀얎 ꞉히 나가맀 ê·ž 조서가 도성 수산에도 반포되니 왕은 하만곌 핚께 앉아 마시되 수산성은 얎지럜더띌
فَخَرَجَ ٱلسُّعَاةُ وَأَمْرُ ٱلْمَلِكِ يَحُثُّهُمْ، وَأُعْطِيَ ٱلْأَمْرُ فِي ؎ُو؎َنَ ٱلْقَصْرِ. وَجَلَسَ ٱلْمَلِكُ وَهَامَانُ لِل؎ُّرؚِْ، وَأَمَّا ٱلْمَدِينَةُ ؎ُو؎َنُ فَٱرْتََؚكَتْ.
ה׹שים ישאו דחו׀ים בדב׹ המלך והדת נתנה בשושן הבי׹ה והמלך והמן ישבו לשתות והעיך שושן נבוכה׃
Gońcy więc wyruszyli przynaglani rozkazem króla, a dekret ogłoszono takÅŒe w pałacu Suza. A król i Haman zasiedli, aby pić, lecz miasto Suza było zatrwoÅŒone.
Kralın buyruğuyla ulaklar aceleyle yola çıktılar ve emir Susa Kalesi'nde verildi. Kral ve Haman içmek için oturdular; ancak Susa Kenti şaşkınlık içindeydi.
Festinabant cursores, qui missi erant, regis imperium explere. Statimque in Susan pependit edictum, rege et Aman celebrante convivium, et cunctis JudÊis, qui in urbe erant, flentibus.
null
genesis_38_21
old testament
genesis
38
21
ona li toki e ni tawa mije pi ma pi ona meli. meli pi pali unpa li lon seme? ona li lon ma Enaim lon nasin. mije mute li toki. meli pi pali unpa li lon ala ni.
Hirah asked the men there, “Where's the cult prostitute that sits by the entrance road to Enaim?” “There's no cult prostitute here,” they answered.
И спрПсОл жОтелей тПгП Ќеста, гПвПря: гЎе блуЎМОца, кПтПрая была в ЕМаОЌе прО ЎПрПге? НП ПМО сказалО: зЎесь Ме былП блуЎМОцы.
ППспОтав же в ЌіськОх люЎей, та й каже: Де блуЎМОця, щП сеЎїла піЎ ЕМаЌПЌ прО ЎПрПзї? І ЌПвлялО вПМО: Не булП тутеМькО МїякПї блуЎМОцї.
І спытаўся ў жыхарПў тПй ЌясьціМы, кажучы: Ўзе распусьМіца, якая была ў ЭМаіЌе пры ЎарПзе? Але яМы сказалі: тут Мя былП распусьМіцы.
Et il interrogea les hommes du lieu où elle était, en disant: Où est cette courtisane qui était à Énaïm, sur le chemin? Et ils répondirent: Il n'y a point eu ici de courtisane.
Y él hizo preguntas a los hombres del lugar, diciendo: ¿Dónde está la mujer prostituta que estaba en Enaim en el camino? Y dijeron: No había tal mujer allí.
E perguntou aos homens daquele lugar, dizendo: Onde está a prostituta das águas junto ao caminho? E eles lhe disseram: Não esteve aqui prostituta.
E ne domandò gli uomini del luogo dove era stata, dicendo: Dove Ú quella meretrice ch'era alla porta di Enaim in sulla strada? Ed essi risposero: Qui non Ú stata alcuna meretrice.
Da fragte er die Leute: Wo ist die Hure, die zu Enaim am Wege saß? Sie antworteten: Es ist keine Hure da gewesen.
Bạn bÚn hỏi dân tại nÆ¡i nàng ở rằng: Người kỵ nữ khi trước ở ngoài đường nÆ¡i cá»­a thành Ê-na-im đâu rồi? Họ đáp rằng: ỳ đây chẳng có một kỵ nữ nào hết.
null
就问那地方的人诎「䌊拿印路旁的劓女圚哪里」他们诎「这里并没有劓女。」
ê·žê°€ ê·ž ê³³ 사람에게 묌얎 가로되 `êžž 곁 에나임에 있던 찜녀가 ì–Žë”” 있느냐 ?` 귞듀읎 가로되 `여Ʞ는 찜녀가 없느니띌'
فَسَأَلَ أَهْلَ مَكَانِهَا قَا؊ِلًا: «أَيْنَ ٱلزَّانِيَةُ ٱلَّتِي كَانَتْ فِي عَيْنَايِمَ عَلَى ٱلطَّرِيقِ؟» فَقَالُوا: «لَمْ تَكُنْ هَهُنَا زَانِيَةٌ».
וישאל את אנשי מקמה לאמ׹ איה הקדשה הוא בעינים על הד׹ך ויאמ׹ו לא היתה בזה קדשה׃
I pytał ludzi w tym miejscu: Gdzie jest ta nierządnica, która była na rozstaju tej drogi? Oni odpowiedzieli: Nie było tu ÅŒadnej nierządnicy.
Sonra orada yaşayanlara, “Enayim'de yol kenarındaki fahişe nerede?” diye sordu. Onlar “Burada fahişe yok” dediler.
interrogavit homines loci illius: Ubi est mulier quÊ sedebat in bivio? Respondentibus cunctis: Non fuit in loco ista meretrix.
ጘπηρώτησε Ύᜲ το᜺ς ጄΜΎρας το᜺ς ጐκ τοῊ τόπου, ποῊ ጐστιΜ ጡ πόρΜη ጡ γεΜοΌέΜη ጐΜ ΑጰΜᜰΜ ጐπ᜶ τῆς ᜁΎοῊ; κα᜶ εጶπαΜ, οᜐκ ጊΜ ጐΜταῊΞα πόρΜη.
ruth_3_3
old testament
ruth
3
3
o telo e sina, o pana e telo pona lon sina, o pana e len pona sina lon sina, o tawa tomo pan. ona li pini ala moku la, o kama ala tawa lukin pi mije ni.
Have a bath, put on some perfume, wear your best clothes, and go down to the threshing floor—but don't let him recognize you. Once he's finished eating and drinking,
уЌПйся, пПЌажься, МаЎеМь Ма себя МаряЎМые ПЎежЎы твПО О пПйЎО Ма гуЌМП, МП Ме пПказывайся еЌу, ЎПкПле Ме кПМчОт есть О пОть;
Скупайся, МаЌастОсь, та уберОсь в свПє убраММя, і йЎО Ма тік, але щПб віМ тебе Ме вгляЎів, ЎПкО Ме скіМьчать їстО й пОтО.
уЌыйся, паЌажся, МаЎзеМь стрПі свае і пПйЎзеш у гуЌМП, але Ме паказвайся яЌу, пакуль Мя скПМчыць есьці і піць;
Lave-toi, et oins-toi, et mets sur toi ton manteau, et descends dans l'aire; mais ne te fais point connaître à cet homme, jusqu'à ce qu'il ait achevé de manger et de boire.
Así que toma un baño y, después de frotar tu cuerpo con perfume, ponte tu mejor bata y baja al piso de grano; pero no dejes que te vea hasta que haya llegado al final de su comida.
Tu te lavarás, pois, e te ungirás, e vestindo-te tuas vestes, passarás à eira; mas não te darás a conhecer ao homem até que ele tenha acabado de comer e de beber.
Lavati adunque, e ugniti, e mettiti indosso le tue veste, e scendi all'aia; non far che tu sii scorta da quell'uomo, finchÚ egli abbia finito di mangiare e di bere.
So bade dich und salbe dich und lege dein Kleid an und gehe hinab auf die Tenne; gib dich dem Manne nicht zu erkennen, bis er ganz gegessen und getrunken hat.
Hãy tắm rửa, xức dầu và mặc quần áo, rồi đi xuống sân đạp lúa; nhưng trước khi người chưa ăn uống xong, con chớ làm cho người nhận biết mình.
null
䜠芁沐济抹膏换䞊衣服䞋到场䞊华䞍芁䜿那人讀出䜠来。䜠等他吃喝完了
귞런슉 너는 목욕하고 Ʞ늄을 바륎고 의복을 입고 타작 마당에 낎렀가서 ê·ž 사람읎 뚹고 마시Ʞ륌 닀하Ʞ까지는 귞에게 볎읎지 말고
فَٱغْتَسِلِي وَتَدَهَّنِي وَٱلَؚْسِي ثِيَاَؚكِ وَٱنْزِلِي إِلَى ٱلَؚْيْدَرِ، وَلَكِنْ لَا تُعْرَفِي عِنْدَ ٱلرَّجُلِ حَتَّى يَفْرَغَ مِنَ ٱلْأَكْلِ وَٱل؎ُّرؚِْ.
וךח׊ת וסכת ושמת שמלתך עליך ויךדתי הג׹ן אל תודעי לאיש עד כלתו לאכל ולשתות׃
Umyj się więc i namaść, nałóŌ na siebie swoje szaty i zejdź na klepisko, lecz nie daj się poznać temu człowiekowi, dopóki nie skończy jeść i pić.
Bu nedenle yıkan, yağ sÃŒrÃŒn, giyin ve harman yerine in; ama adam yiyip içmeyi bitirinceye kadar kendini ona belli etme.
Lavare igitur, et ungere, et induere cultioribus vestimentis, et descende in aream: non te videat homo, donec esum potumque finierit.
Σ᜺ Ύᜲ λούσῃ, κα᜶ ጀλείψῃ, κα᜶ περιΞήσεις τ᜞Μ ጱΌατισΌόΜ σου ጐπ᜶ σᜲ, κα᜶ ጀΜαβήσῃ ጐπ᜶ τ᜞Μ ጅλω· Όᜎ γΜωρισΞῇς τῷ ጀΜΎρ᜶ ጕως τοῊ συΜτελέσαι αᜐτ᜞Μ τοῊ φαγεῖΜ κα᜶ πιεῖΜ.
exodus_23_14
old testament
exodus
23
14
tenpo 3 la, o pali e tenpo sike sewi tawa mi lon tenpo sike suno.
Three times every year you are to celebrate a feast dedicated to me.
ТрО раза в гПЎу празЎМуй ММе:
ТрОчі сьвяткуватО Ќете ЌеМї щП рПку.
Тры разы Ма гПЎ сьвяткуй ММе:
Trois fois l'année tu me célébreras une fête.
Tres veces en el año debes celebrar una fiesta para mí.
Três vezes no ano me celebrareis festa.
Celebrami tre feste solenni per anno.
Dreimal sollt ihr mir Feste halten im Jahr:
Mỗi năm ba k” ngươi sẜ giữ lễ kính ta.
null
「䞀幎䞉次䜠芁向我守节。
너는 맀년 삌찚 낎게 절Ʞ륌 지킬지니띌 !
«ثَلَاثَ مَرَّاتٍ تُعَيِّدُ لِي فِي ٱلسَّنَةِ.
שלש ׹גלים תחג לי בשנה׃
Trzy razy w roku będziesz obchodzić dla mnie święto.
“Yılda Ìç kez bana bayram edeceksiniz.
Tribus vicibus per singulos annos mihi festa celebrabitis.
΀ρεῖς καιρο᜺ς τοῊ ጐΜιαυτοῊ ጑ορτάσατέ Όοι.
genesis_1_11
old testament
genesis
1
11
sewi Elowin li toki: ma o pana e kasi lili ma, e kasi lili moku, e kasi suli kili lon ma. kasi lili moku li pana e sike mama. kasi suli kili li pali e kili pi nasin ona. sike mama pi kili ni li lon insa pi kili ona. ni li lon.
God said, “Let the earth produce vegetation—plants that produce seeds and trees that produce seeded fruit—each one according to its own kind.” And that's what happened.
И сказал БПг: Ўа прПОзрастОт зеЌля зелеМь, траву, сеющую сеЌя пП рПЎу О пП пПЎПбОю ее, О ЎеревП плПЎПвОтПе, прОМПсящее пП рПЎу свПеЌу плПЎ, в кПтПрПЌ сеЌя егП Ма зеЌле. И сталП так.
І рече БПг: Нехай прПрПстОть зеЌля бОллє травМе, зелП з МасїММяЌО і ЎеревП плПЎПвОте, плПЎюще пП свПйЌу рПЎПві, щПб йПгП МасїММє булП в йПЌу. І сталПсь такП.
І сказаў БПг: хай урПЎзіць зяЌля зеляМіМу, траву, каб сеяла МасеМьМе, Ўрэва плПЎМае, каб раЎзіла павПЎле рПЎу свайгП плПЎ, у якіЌ МасеМьМе ягП Ма зяЌлі. І сталася так.
Puis Dieu dit: Que la terre pousse de la végétation, des herbes portant semence, des arbres fruitiers portant du fruit selon leur espÚce, qui aient leur semence en eux-mêmes sur la terre; et cela fut ainsi.
Y dijo Dios: que produzca hierba en la tierra, y plantas que produzcan semilla, y árboles frutales que dan fruto, en lo cual está su simiente, según su género; y fue así.
E disse Deus: Produza a terra erva verde, erva que dê semente; árvore de fruto que dê fruto segundo a sua espécie, que sua semente esteja nela, sobre a terra: e foi assim.
Poi Iddio disse: Produca la terra erba minuta, erbe che facciano seme, ed alberi fruttiferi che portino frutto, secondo le loro specie; il cui seme sia in esso, sopra la terra. E così fu.
Und Gott sprach: Es lasse die Erde aufgehen Gras und Kraut, das sich besame, und fruchtbare BÀume, da ein jeglicher nach seiner Art Frucht trage und habe seinen eigenen Samen bei sich selbst auf Erden. Und es geschah also.
Đức Chúa Trời lại phán rằng: Đất phải sanh cây cỏ; cỏ kết hột giống, cây trái kết quả, tùy theo loại mà có hột giống trong mình trên đất; thì có như vậy.
null
神诎「地芁发生青草和结种子的菜蔬并结果子的树朚各从其类果子郜包着栞。」事就这样成了。
하나님읎 가띌사대 땅은 풀곌 씚 맺는 채소와 각Ʞ 종류대로 씚 가진 ì—Žë§€ 맺는 곌목을 낎띌 하시맀 귞대로 되얎
وَقَالَ ٱللهُ: «لِتُنؚِْتِ ٱلْأَرْضُ عُ؎ًؚْا وََؚقْلًا يُؚْزِرُ ؚِزْرًا، وَ؎َجَرًا ذَا ثَمَرٍ يَعْمَلُ ثَمَرًا كَجِنْسِهِ، ؚِزْرُهُ فِيهِ عَلَى ٱلْأَرْضِ». وَكَانَ كَذَلِكَ.
ויאמ׹ אלהים תדשא האךץ דשא עשב מזךיע זךע ×¢×¥ ׀ךי עשה ׀ךי למינו אשך זךעו בו על האךץ ויהי כן׃
Potem Bóg powiedział: Niech ziemia zrodzi trawę, rośliny wydające nasiona i drzewo urodzajne przynoszące owoc według swego rodzaju, którego nasienie będzie w nim na ziemi. I tak się stało.
Tanrı, “Yer ot, tohum veren bitki ve tÃŒrlerine göre tohumu meyvesinde bulunan meyve ağaçları ÃŒretsin” dedi ve öyle oldu.
Et ait: Germinet terra herbam virentem, et facientem semen, et lignum pomiferum faciens fructum juxta genus suum, cujus semen in semetipso sit super terram. Et factum est ita.
Κα᜶ εጶπεΜ ᜁ Θε᜞ς, βλαστησάτω ጡ γῆ βοτάΜηΜ χόρτου, σπεῖροΜ σπέρΌα κατᜰ γέΜος κα᜶ καΞʌ ᜁΌοιότητα, κα᜶ ΟύλοΜ κάρπιΌοΜ ποιοῊΜ καρπ᜞Μ, ο᜗ τ᜞ σπέρΌα αᜐτοῊ ጐΜ αᜐτῷ κατᜰ γέΜος ጐπ᜶ τῆς γῆς· κα᜶ ጐγέΜετο ο᜕τως.
joshua_1_5
old testament
joshua
1
5
sina lon la, jan ala li awen lon sinpin sina. mi pilin sama tawa sina tawa jan Mose. mi tawa ala tan sina. mi weka ala tan sina.
No one will be able to stand against you while you live. Just as I was with Moses, I will be with you. I will never leave you; I will never abandon you.
НОктП Ме устПОт преЎ тПбПю вП все ЎМО жОзМО твПей; О как Я был с МПОсееЌ, так буЎу О с тПбПю: Ме Птступлю Пт тебя О Ме Пставлю тебя.
НїхтП Ме встПїть переЎ тПбПю пПкО й віку твПгП. Як був я з МПйсейПЌ, так буЎу й з тПбПю; Ме віЎхОлю віЎ тебе рукО ЌПєї і Ме пПлОшу тебе.
НіхтП Мя ўстПіць пераЎ табПю: Ме аЎступлюся аЎ цябе і Ме пакіМу цябе.
Nul ne subsistera devant toi pendant tous les jours de ta vie; je serai avec toi comme j'ai été avec Moïse; je ne te laisserai point, et je ne t'abandonnerai point.
Mientras vivas, todos se rendirán ante ti: como estuve con Moisés, estaré contigo; No te quitaré mi ayuda ni te daré por vencido.
Ninguém poderá resistir a ti em todos os dias de tua vida: como eu fui com Moisés, serei contigo; não te deixarei, nem te desampararei.
Niuno potrà starti a fronte tutti i giorni della tua vita; come io sono stato con MosÚ, così sarò teco; io non ti lascerò, e non ti abbandonerò.
Es soll dir niemand widerstehen dein Leben lang. Wie ich mit Mose gewesen bin, also will ich auch mit dir sein. Ich will dich nicht verlassen noch von dir weichen.
Trót đời ngươi sống, thì chẳng sẜ ai được chống cá»± trước mặt ngươi. Ta sẜ ở cùng ngươi như ta đã ở cùng MÃŽi-se; ta sẜ khÃŽng lìa ngươi, khÃŽng bỏ ngươi đâu.
null
䜠平生的日子必无䞀人胜圚䜠面前站立埗䜏。我怎样䞎摩西同圚也必照样䞎䜠同圚我必䞍撇䞋䜠也䞍䞢匃䜠。
너의 평생에 너륌 능히 당할 자 없윌늬니 낎가 몚섞와 핚께 있던 것 같읎 너의 핚께 있을 것임읎띌 낎가 너륌 떠나지 아니하며 버늬지 아니하늬니
لَا يَقِفُ إِنْسَانٌ فِي وَجْهِكَ كُلَّ أَيَّامِ حَيَاتِكَ. كَمَا كُنْتُ مَعَ مُوسَى أَكُونُ مَعَكَ. لَا أُهْمِلُكَ وَلَا أَتْرُكُكَ.
לא יתי׊ב איש ל׀ניך כל ימי חייך כאשך הייתי עם משה אהיה עמך לא אך׀ך ולא אעזבך׃
Nikt nie ostoi się przed tobą po wszystkie dni twego ÅŒycia; jak byłem z MojÅŒeszem, tak będę z tobą. Nie porzucę cię ani cię nie opuszczę.
Yaşamının bÃŒtÃŒn gÃŒnlerince kimse senin önÃŒnde duramayacak. Moşe'yle olduğum gibi, seninle de olacağım. Seni yÃŒzÃŒstÃŒ bırakmayacağım ve seni terk etmeyeceğim.”
Nullus poterit vobis resistere cunctis diebus vitÊ tuÊ: sicut fui cum Moyse, ita ero tecum: non dimittam, nec derelinquam te.
οᜐκ ጀΜτιστήσεται ጄΜΞρωπος κατεΜώπιοΜ ᜑΌῶΜ πάσας τᜰς ጡΌέρας τῆς ζωῆς σου· κα᜶ ᜥσπερ ጀΌηΜ Όετᜰ Μωυσῆ, ο᜕τως ጔσοΌαι κα᜶ Όετᜰ σοῊ, κα᜶ οᜐκ ጐγκαταλείψω σε οᜐΎʌ ᜑπερόψοΌαί σε.
matthew_6_10
new testament
matthew
6
10
nasin lawa sina o kama. wile sina o kama lon sewi. sama la ona o kama lon ma.
Our heavenly Father, may your name be honored. May your kingdom come! May your will be carried out in earth as it is in heaven.
Ўа прООЎет ЊарствОе ТвПе; Ўа буЎет вПля ТвПя О Ма зеЌле, как Ма Мебе;
Нехай прОйЎе ЊарствП ТвПє! Нехай буЎе вПля ТвПя, як Ма Мебі, так і Ма зеЌлі!
хай прыйЎзе Њарства Тваё; хай буЎзе вПля Твая як Ма Мебе, так Ма зяЌлі;
Ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel;
Venga tu reino. Que se haga tu voluntad, como en el cielo, así en la tierra.
Pai nosso, que estás no céu, que o seu nome seja honrado. Venha o seu Reino! Que a sua vontade seja feita aqui na terra como é feita no céu.
Il tuo regno venga. La tua volontà sia fatta in terra come in cielo.
Dein Reich komme. Dein Wille geschehe auf Erden wie im Himmel.
Nước Cha được đến; Cha ðÜõòc nên, õÒ ðâìt nhÜ trõÌi!
埡囜が来たすように。 みこころが倩で行なわれるように地でも行なわれたすように。
愿䜠的囜降䞎 愿䜠的旚意行圚地䞊 劂同行圚倩䞊。
나띌읎 임하옵시며 뜻읎 하늘에서 읎룬 것같읎 땅에서도 읎룚얎지읎닀
لِيَأْتِ مَلَكُوتُكَ. لِتَكُنْ مَ؎ِي؊َتُكَ كَمَا فِي ٱلسَّمَاءِ كَذَلِكَ عَلَى ٱلْأَرْضِ.
תבא מלכותך יעשה ׹שונך כמו בשמים כן באךץ׃
Niech nadejdzie Twoje królestwo. Niech Twoja wola wypełnia się na ziemi tak, jak w niebie.
Senin krallığın gelsin. Gökte olduğu gibi, yeryÃŒzÃŒnde de senin istediğin olsun.
null
ጐλΞάτω ጡ βασιλεία σου, γεΜηΞήτω τ᜞ ΞέληΌά σου, ᜡς ጐΜ οᜐραΜῷ κα᜶ ጐπ᜶ γῆς.
lamentations_2_22
old testament
lamentations
2
22
sama moku suli sewi la, sina kama e jan ike tawa mi mute; tan nasin ale la, ona li utala e mi. tenpo ni la, sina pilin utala mute la, jan ala li weka awen. tenpo wan la, mi mute li awen olin e jan lili; tenpo ni la, jan ike li moli e ona.
You invited enemies to attack me from every direction like you were inviting them to a religious festival. At the time when the Lord was angry nobody escaped, nobody survived. My enemy has destroyed the children I looked after and loved.
Ты сПзвал ПтПвсюЎу, как Ма празЎМОк, ужасы ЌПО, О в ЎеМь гМева ГПспПЎМя МОктП Ме спасся, МОктП Ме уцелел; тех, кПтПрые былО ЌМПю вскПрЌлеМы О вырПщеМы, враг ЌПй ОстребОл”.
ТО пПсклОкав, Маче Ма празМОк, всї страшОла Ма ЌеМе; в ЎеМь гМїву твПгП, ГПспПЎО, МїхтП Ме врятувався, МїхтП Ме вцїлїв; тОх, щП я згПЎувала, вОхПвала, вПрПг Ќій вОгубОв.
Ты склікаў аЎусюль, як Ма сьвята, жахі Ќае, і ў ЎзеМь гМеву ГаспПЎМяга Ме ўратаваўся МіхтП, Ме ацалеў аМіхтП; тых, кагП выкарЌіла і ўзгаЎавала я, вПраг ЌПй выМішчыў.
Tu as appelé de toutes parts sur moi les frayeurs, comme à un jour de fête solennelle; et au jour de la colÚre de l'Éternel, nul n'a échappé ni survécu. Ceux que j'avais caressés et élevés, mon ennemi les a consumés!
Como en el día de una reunión santa, me has hecho temer por todas partes, y nadie escapó ni se mantuvo a salvo en el día de la ira del Señor: los que estaban en mis brazos, a quienes yo cuidé, han sido enviados a su destrucción por mi enemigo.
Convocaste meus temores ao redor, como se fosse um dia solene; não houve quem escapasse no dia do ira do SENHOR, nem que restasse vivo; aos que criei e sustentei, meu inimigo os consumiu.
Tu hai chiamati, d'ogn'intorno, i miei spaventi, Come ad un giorno di solennità; E nel giorno dell'ira del Signore, niuno si Ú salvato, nÚ Ú scampato; Il mio nemico ha consumati quelli che io aveva allevati, e cresciuti.
Du hast meine Feinde umher gerufen wie auf einen Feiertag, daß niemand am Tage des Zorns des HERRN entronnen oder ÃŒbriggeblieben ist. Die ich auf den HÀnden getragen und erzogen habe, die hat der Feind umgebracht.
Ngài đã nhóm như ngày hội trọng thể những sá»± kinh hãi cá»§a tÃŽi mọi bề. NÆ¡i ngày thạnh nộ cá»§a Đức Giê-hÃŽ-va, chẳng ai thoát khỏi và sót lại. Những kẻ tÃŽi đã bồng ẵm và thấy lớn lên, hết thảy đã bị quân nghịch há»§y hại.
null
䜠招聚四囎惊吓我的 像圚倧䌚的日子招聚人䞀样。 耶和华发怒的日子 无人逃脱无人存留。 我所摇匄所养育的婎孩 仇敌郜杀净了。
죌께서 낮 두렀욎 음을 사방에서 부륎시Ʞ륌 절Ʞ에 묎늬륌 부늄같읎 하셚나읎닀 여혞와께서 진녞하신 날에 플하거나 낚은 자가 없었나읎닀 낮 손에 받듀얎 Ʞ륎는 자륌 낮 원수가 ë‹€ 멞하였나읎닀
قَدْ دَعَوْتَ كَمَا فِي يَوْمِ مَوْسِمٍ مَخَاوِفِي حَوَالَيَّ، فَلَمْ يَكُنْ فِي يَوْمِ غَضَؚِ ٱلرَؚِّّ نَاجٍ وَلَا َؚاقٍ. اَلَّذِينَ حَضَنْتُهُمْ وَرََؚّيْتُهُمْ أَفْنَاهُمْ عَدُوِّي».
תקךא כיום מועד מגו׹י מסביב ולא היה ביום אף יהוה ׀ליט ושךיד אשך ט׀חתי וךביתי איבי כלם׃
Zwołałeś zewsząd, jak w dniu święta, moje trwogi, w dniu gniewu PANA nikt nie uszedł, nikt nie ocalał. Tych, których piastowałam i wychowałam, mój wróg wyniszczył.
“Kutsal toplantı gÃŒnÃŒnde olduğu gibi, her yandan dehşetlerimi çağırdın. Yahve'nin öfkesi gÃŒnÃŒnde kaçıp kurtulan ya da geride kalan olmadı. DÌşmanım, bakıp bÃŒyÃŒttÌğÌm çocuklarımı tÃŒketti.”
Thau Vocasti quasi ad diem solemnem, qui terrerent me de circuitu; et non fuit in die furoris Domini qui effugeret, et relinqueretur: quos educavi et enutrivi, inimicus meus consumpsit eos.]
ΘΑΥ. ጘκάλεσεΜ ጡΌέραΜ ጑ορτῆς παροικίας Όου κυκλόΞεΜ, κα᜶ οᜐκ ጐγέΜοΜτο ጐΜ ጡΌέρ៳ ᜀργῆς Κυρίου ጀΜασωζόΌεΜος κα᜶ καταλελειΌΌέΜος, ᜡς ጐπεκράτησα, κα᜶ ጐπλήΞυΜα ጐχΞρούς Όου πάΜτας.
psalms_6_1
old testament
psalms
6
1
ni li kalama musi pi jan David tawa jan lawa pi kalama musi kepeken ilo Semini.
null
НачальМОку хПра. На вПсьЌОструММПЌ. ПсалПЌ ДавОЎа.
КерівМОку хПру. У супрПвПЎі струММОх іМструЌеМтів. ПсалПЌ ДавОЎів.
КірПўцу хПру. На васьЌіструММыЌ. ПсальЌа ДавіЎава.
Au maître de chant. Sur les instruments à cordes. A l’octave. Psaume de David.
null
null
null
(Dem VorsÀnger, mit Saitenspiel. Auf der Scheminith. Ein Psalm von David.)
null
null
null
null
null
לַמְנַ׊֌ֵ֣חַ ב֌֎֭נְג֎ינֹות עַ֜ל֟הַשׁ֌ְמ֎ינ֎֗ית מ֎זְמֹ֥וך לְד֞ו֎֜ד׃
null
null
In finem, in carminibus. Psalmus David. Pro octava.
null
lamentations_3_29
old testament
lamentations
3
29
ona o awen supa lon ko ma; sinpin ona o anpa tawa ma. tenpo ni kin la, ona li ken jo e pilin pi kama pona.
They should bow low with their faces to the ground, for there may still be hope.
пПлагает уста свПО в прах, пПЌышляя: “ЌПжет быть, еще есть МаЎежЎа”;
А віМ МахОляє уста свПї в пПрПх, та й ЎуЌає: ЌПже бутО, ще є МаЎїя;
клаЎзе вусМы свае ў пыл, ЎуЌаючы: «ЌагчыЌа, яшчэ ёсьць МаЎзея»;
Il mettra sa bouche dans la poussiÚre, en disant: Peut-être y a-t-il quelque espérance!
Que ponga su boca en el polvo, si por casualidad puede haber esperanza.
Ponha sua boca no pó; talvez haja esperança.
Metta pur la sua bocca nella polvere! Forse, ci sarà ancora speranza;
und seinen Mund in den Staub stecke und der Hoffnung warte
Nó khá để miệng trong bụi đất! hoặc giả sẜ có sá»± trÃŽng mong.
null
他圓口莎尘埃 或者有指望。
입을 티끌에 댈지얎닀 혹시 소망읎 있을지로닀
يَجْعَلُ فِي ٱلتُّرَاؚِ فَمَهُ لَعَلَّهُ يُوجَدُ رَجَاءٌ.
יתן בע׀ך ׀יהו אולי יש תקוה׃
Kładzie swe usta w prochu, moÅŒe jest jeszcze nadzieja.
Ağzını toprağa koysun, Belki umut olur.
Jod Ponet in pulvere os suum, si forte sit spes.
null
matthew_13_18
new testament
matthew
13
18
ni la sina kute e toki sona lili pi jan pana pi kiwen lili kasi.
So listen to the story of the sower.
Вы же выслушайте зМачеМОе прОтчО П сеятеле:
Отже, пПслухайте, щП ПзМачає прОтча прП сіяча.
Але ж вы пачуйце прытчу пра сейбіта:
Vous donc entendez la parabole du semeur:
Escuchen, pues, la historia del sembrador que puso la semilla en la tierra.
Então, escutem e entendam a história do homem que semeava.
Voi dunque intendete la parabola del seminatore.
So hört nun ihr dieses Gleichnis von dem SÀemann:
Aáy vậy, các ngươi hãy nghe nghĩa ví dụ về kẻ gieo giống là gì.
ですから、皮蒔きのたずえを聞きなさい。
「所以䜠们圓听这撒种的比喻。
귞런슉 씚 뿌늬는 비유륌 듀윌띌
«فَٱسْمَعُوا أَنْتُمْ مَثَلَ ٱلزَّارِعِ:
לכן אתם שמעו נא את משל הזוךע׃
Teraz poznajcie znaczenie przypowieści o siewcy.
Şimdi ekin eken çiftçi benzetmesinin anlamını dinleyin:
null
ᜑΌεῖς ο᜖Μ ጀκούσατε τᜎΜ παραβολᜎΜ τοῊ σπείραΜτος.
genesis_6_2
old testament
genesis
6
2
kulupu pi sewi Elowin li lukin e meli pi kulupu jan la, meli ni li pona lukin. ona li lanpan e meli pi wile ale ona.
and the sons of God saw that these women were beautiful, and they took whichever ones they wanted.
тПгЎа сыМы БПжОО увОЎелО ЎПчерей челПвеческОх, чтП ПМО красОвы, О бралО Ох себе в жеМы, какую ктП Озбрал.
ТПЎї сОМО БПжі, бачОвшО, щП в сОМів чПлПвічОх ЎПчкО хПрПші, бралО їх за жіМПк, хтП кПтПру впПЎПбав.
таЎы сыМы БПжыя ўбачылі ЎачПк чалавечых, штП яМы прыгПжыя, і бралі іх сабе за жПМак, хтП якую выбраў.
Les fils de Dieu virent que les filles des hommes étaient belles, et ils prirent des femmes d'entre toutes celles qui leur plurent.
Los hijos de Dios vieron que las hijas de los hombres eran hermosas; y tomaron esposas para ellos de aquellas que les agradaban.
Vendo os filhos de Deus que as filhas dos homens eram belas, tomaram para si mulheres, escolhendo entre todas.
i figliuoli di Dio, veggendo che le figliuole degli uomini erano belle, si presero per mogli quelle che si scelsero d'infra tutte.
da sahen die Kinder Gottes nach den Töchtern der Menschen, wie sie schön waren, und nahmen zu Weibern, welche sie wollten.
các con trai cá»§a Đức Chúa Trời thấy con gái loài người tốt đẹp, bÚn cưới người nào vừa lòng mình mà làm vợ.
null
神的儿子们看见人的女子矎貌就随意挑选嚶来䞺劻。
하나님의 아듀듀읎 사람의 딞듀의 아늄닀움을 볎고 자Ʞ듀의 좋아하는 몚든 자로 아낎륌 삌는지띌
أَنَّ أَؚْنَاءَ ٱللهِ رَأَوْا َؚنَاتِ ٱلنَّاسِ أَنَّهُنَّ حَسَنَاتٌ. فَٱتَّخَذُوا لِأَنْفُسِهِمْ نِسَاءً مِنْ كُلِّ مَا ٱخْتَارُوا.
וי׹או בני האלהים את בנות האדם כי טבת הנה ויקחו להם נשים מכל אשך בח׹ו׃
Synowie BoÅŒy, widząc, ÅŒe córki ludzkie były piękne, brali sobie za ÅŒony wszystkie, które sobie upodobali.
Tanrı oğulları insan kızlarının gÃŒzel olduğunu gördÃŒler ve dilediklerini kendilerine eş olarak aldılar.
videntes filii Dei filias hominum quod essent pulchrÊ, acceperunt sibi uxores ex omnibus, quas elegerant.
ጞΎόΜτες Ύᜲ υጱο᜶ τοῊ ΘεοῊ τᜰς Ξυγατέρας τῶΜ ጀΜΞρώπωΜ, ᜅτι καλαί εጰσιΜ, ጔλαβοΜ ጑αυτοῖς γυΜαῖκας ጀπ᜞ πασῶΜ, ᜧΜ ጐΟελέΟαΜτο.
philemon_1_24
new testament
philemon
1
24
sama la jan pali poka mi Mako en jan Alisako en jan Tema en jan Luka li ni.
as do my co-workers Mark, Aristarchus, Demas, and Luke.
null
а такПж Марк, АрОстарх, ДОЌас і Лука, з якОЌО працюєЌП разПЌ Ўля ХрОста.
Марк, Арыстарх, ДыЌас, Лукаш, супрацПўМікі Ќае.
Marc, Aristarque, Démas et Luc, mes compagnons de travaux, te saluent.
Y también Marcos, Aristarco, Demas y Lucas, mis hermanos trabajadores.
assim como meus companheiros, Marcos, Aristarco, Demas e Lucas.
e Marco, ed Aristarco, e Dema, e Luca, miei compagni d'opera, ti salutano.
Markus, Aristarchus, Demas, Lukas, meine Gehilfen.
Mác, A-ri-tạc, Đê-ma và Lu-ca, cùng là bạn cùng làm việc với tÃŽi cÅ©ng vậy.
私の同劎者たちであるマルコ、アリスタルコ、デマス、ルカからもよろしくず蚀っおいたす。
䞎我同工的马可、亚里蟟叀、底马、路加也郜问䜠安。
또한 나의 동역자 마가, 아늬슀닀고, 데마, 누가가 묞안하느니띌
وَمَرْقُسُ وَأَرِسْتَرْخُسُ وَدِيمَاسُ وَلُوقَا ٱلْعَامِلُونَ مَعِي.
ומךקוס ואךסטךכוס ודימס ולוקס עזךי שאלים לשלומך׃
Pozdrowienia przesyłają ci równieÅŒ moi współpracownicy: Marek, Arystarch, Demas i Łukasz.
Hizmet arkadaşlarım Markos, Aristarhus, Demas ve Luka selam gönderiyorlar.
null
Μάρκος, ገρίσταρχος, ΔηΌ៶ς, Λουκ៶ς, οጱ συΜεργοί Όου.
psalms_42_1
old testament
psalms
42
1
tawa jan lawa pi kalama musi la, kalama Masuki tan kulupu pi jan lili pi jan Kola.
null
НачальМОку хПра. УчеМОе. СыМПв КПреевых.
КерівМОку хПру. ППвчаММя сОМів КПреєвОх.
КірПўцу хПру. ВучэМьМе. СыМПў Карэевых.
Au maître de chant. Cantique des fils de Coré.
null
null
null
(Dem VorsÀnger. Ein Maskil von den Söhnen Korahs.)
null
null
null
null
null
לַמְנַ׊֌ֵ֗חַ מַשְׂכ֌֎֥יל ל֎בְנֵי֟קֹ֜ךַח׃
null
null
In finem. Intellectus filiis Core.
null
lamentations_2_19
old testament
lamentations
2
19
tenpo pimeja ale la, o kama sewi lon noka, o kalama wawa e pilin sina tawa sewi Jawe. o sewi e luka sina, o toki wile tawa ona. sewi Jawe o pana e pona tawa jan lili mi pi kama moli. leko nasin la, ona li kama anpa tan wile moku.
Get up and cry out as the night begins. Pour out your sad thoughts like water before the Lord. Hold up your hands to him in prayer for the lives of your children who are fainting from hunger at every street corner.
Вставай, взывай МПчью, прО Мачале кажЎПй стражО; ОзлОвай, как вПЎу, серЎце твПе преЎ лОцoÐŒ ГПспПЎа; прПстОрай к НеЌу рукО твПО П Ўуше Ўетей твПОх, ОзЎыхающОх Пт гПлПЎа Ма углах всех улОц.
Вставай, гПлПсО всю Міч, з пПчаткПЌ кПжМПї стражі МічМПї; вОлОвай вПЎПю серце твПє переЎ лОцеЌ ГПспПЎа; зЎійЌай ЎП йПгП рукО твПї прП жОттє ЎїтПк твПїх, щП пПЌОрають гПлПЎМПю сЌертю пП углах усїх улОць твПїх.
Уставай, кліч сярПЎ МПчы, Ма пачатку кПжМае варты; вылівай, як ваЎу, сэрца тваё праЎ ГПспаЎаЌ; Ўа ЯгП цягМі рукі твае за Ўушу тваіх Ўзетак, штП каМаюць з гПлаЎу Ма рагах усіх вуліц.
LÚve-toi et crie de nuit, dÚs le commencement des veilles de la nuit; répands ton cœur comme de l'eau, en la présence du Seigneur! LÚve tes mains vers lui, pour la vie de tes petits enfants, qui meurent de faim aux coins de toutes les rues!
¡Levántate! Grita en la noche, al inicio de las vigilias; deja que tu corazón fluya como agua ante la presencia del Señor, y levanta tus manos hacia él por la vida de tus hijos pequeños que se están cayendo, débiles por la necesidad de comida, en las esquinas de cada calle.
Levanta-te, grita de noite, no começo das vigílias; derrama teu coração como águas diante da presença do Senhor; levanta tuas mãos a ele pela vida de tuas criancinhas, que desfalecem de fome nas entradas de todas as ruas.
Levati, grida di notte, al principio delle vegghie delle guardie; Spandi il cuor tuo, come acqua, davanti alla faccia del Signore; Alza le tue mani a lui, per l'anima de' tuoi piccoli fanciulli, Che spasimano di fame, ad ogni capo di strada.
Stehe des Nachts auf und schreie; schÌtte dein Herz aus in der ersten Wache gegen den Herrn wie Wasser; hebe deine HÀnde gegen ihn auf um der Seelen willen deiner jungen Kinder, die vor Hunger verschmachten vorn an allen Gassen!
Hãy chổi dậy kêu van lúc ban đêm, vừa đầu các phiên canh; Đổ lòng ra như nước ở trước mặt Chúa. Hãy giơ tay hướng về Chúa vì sự sống con nhỏ ngươi, chúng nó ngất đi vì đói nơi góc phố.
null
倜闎每逢亀曎的时候芁起来呌喊 圚䞻面前借心劂氎。 䜠的孩童圚各垂口䞊受饿发昏 䜠芁䞺他们的性呜向䞻䞟手祷告。
ë°€ 쎈겜에 음얎나 부륎짖을지얎닀 ë„€ 마음을 죌의 얌굎 앞에 묌 쏟듯 할지얎닀 각 Ꞟ뚞늬에서 죌렀 혌믞한 ë„€ 얎늰 자녀의 생명을 위하여 죌륌 향하여 손을 듀지얎닀 하였도닀
قُومِي ٱهْتِفِي فِي ٱللَّيْلِ فِي أَوَّلِ ٱلْهُزُعِ. ٱسْكُؚِي كَمِيَاهٍ قَلَؚْكِ قَُؚالَةَ وَجْهِ ٱلسَّيِّدِ. ٱرْفَعِي إِلَيْهِ يَدَيْكِ لِأَجْلِ نَفْسِ أَطْفَالِكِ ٱلْمَغْ؎ِيِّ عَلَيْهِمْ مِنَ ٱلْجُوعِ فِي رَأْسِ كُلِّ ؎َارِعٍ.
קומי ׹ני בליל לךאש אשמךות ש׀כי כמים לבך נכח ×€× ×™ אדני שאי אליו כ׀יך על נ׀ש עולליך העטו׀ים בךעב בךאש כל חו׊ות׃
Wstań, wołaj w nocy na początku straÅŒy, wylewaj swe serce jak wodę przed obliczem Pana. Podnoś do niego swe ręce za duszę swych dzieci, które omdlewają z głodu na rogach wszystkich ulic.
Kalk, geceleyin, nöbetlerin başında bağır! Yahve'nin yÃŒzÃŒ önÃŒnde yÃŒreğini su gibi dök. Her sokak başında açlıktan bayılan çocuklarının canı için Ellerini O'na doğru kaldır.
Coph Consurge, lauda in nocte, in principio vigiliarum; effunde sicut aquam cor tuum ante conspectum Domini: leva ad eum manus tuas pro anima parvulorum tuorum, qui defecerunt in fame in capite omnium compitorum.
ΚΩΊ. ገΜάστα, ጀγαλλίασαι ጐΜ Μυκτ᜶ εጰς ጀρχᜰς φυλακῆς σου, ጔκχεοΜ ᜡς ᜕Ύωρ καρΎίαΜ σου ጀπέΜαΜτι προσώπου Κυρίου, ጆροΜ πρ᜞ς αᜐτ᜞Μ χεῖράς σου περ᜶ ψυχῆς ΜηπίωΜ σου, τῶΜ ጐκλυοΌέΜωΜ λιΌῷ ጐπʌ ጀρχῆς πασῶΜ ጐΟόΎωΜ.
exodus_2_9
old testament
exodus
2
9
meli sin pi mije lawa li toki e ni tawa ona: "o kama jo e mije sin li awen e ona tawa wile mi. mi pana e mani tawa sina." ona li kama jo e mije sin li awen e ona.
“Take this baby boy and nurse him for me,” she told his mother. “I will pay you myself.” So his mother took him home and nursed him.
ДПчь фараПМПва сказала ей: вПзьЌО ЌлаЎеМца сегП О вскПрЌО егП ЌМе; я ЎаЌ тебе плату. ЖеМщОМа взяла ЌлаЎеМца О кПрЌОла егП.
І каже їй ЎПчка ЀараПМПва: ВПзьЌО МеЌПвляткП, та згПЎуй ЌеМї йПгП; я ж ЎаЌ тПбі плату.
Дачка фараПМава сказала ёй: вазьЌі гэтае МеЌаўля і ЌаЌчы ягП ЌМе; я заплачу табе. ЖаМчыМа ўзяла МеЌаўля і ЌаЌчыла ягП.
La fille de Pharaon lui dit: Emporte cet enfant et allaite-le-moi, et je te donnerai ton salaire. Et la femme prit l'enfant, et l'allaita.
Y la hija de Faraón le dijo: Toma al niño y críalo, y yo te pagaré. Y la mujer tomó al niño y le dio leche de su pecho.
À qual disse a filha de Faraó: Leva este menino, e cria-o para mim, e eu te o pagarei. E a mulher tomou ao menino, e o criou.
E la figliuola di Faraone disse: Portane questo fanciullo, e allattamelo, ed io ti darò il tuo salario. E quella donna prese il fanciullo, e lo allattò.
Da sprach Pharaos Tochter zu ihr: Nimm hin das Kindlein und sÀuge mir's; ich will dir lohnen. Das Weib nahm das Kind und sÀugte es.
CÃŽng chúa nói rằng: Hãy đem đứa trẻ nầy về nuÃŽi bú cho ta; ta sẜ trả tiền cÃŽng cho. Người đàn bà ẵm đứa trẻ mà cho bú.
null
法老的女儿对她诎「䜠把这孩子抱去䞺我奶他我必给䜠工价。」劇人就抱了孩子去奶他。
바로의 딞읎 귞에게 읎륎되 `읎 아읎륌 데렀닀가 나륌 위하여 젖을 뚹읎띌 낎가 ê·ž 삯을 죌늬띌' 여읞읎 아읎륌 데렀닀가 젖을 뚹읎더니
فَقَالَتْ لَهَا ٱؚْنَةُ فِرْعَوْنَ: «ٱذْهَؚِي ؚِهَذَا ٱلْوَلَدِ وَأَرْضِعِيهِ لِي وَأَنَا أُعْطِي أُجْرَتَكِ». فَأَخَذَتِ ٱلْمَرْأَةُ ٱلْوَلَدَ وَأَرْضَعَتْهُ.
ותאמך לה בת ׀ךעה היליכי את הילד הזה והינקהו לי ואני אתן את שכךך ותקח האשה הילד ותניקהו׃
Do niej powiedziała córka faraona: Weź to dziecko i wykarm mi je, a ja dam ci naleÅŒną zapłatę. Kobieta wzięła więc dziecko i wykarmiła je.
Firavun'un kızı ona, “Bu çocuğu al ve benim için emzir, ben de ÃŒcretini veririm” dedi. Kadın çocuğu alıp emzirdi.
Ad quam locuta filia Pharaonis: Accipe, ait, puerum istum, et nutri mihi: ego dabo tibi mercedem tuam. Suscepit mulier, et nutrivit puerum: adultumque tradidit filiÊ Pharaonis.
ΕጶπεΜ Ύᜲ πρ᜞ς αᜐτᜎΜ ጡ Ξυγάτηρ Ίαραᜌ, ΎιατήρησόΜ Όοι τ᜞ παιΎίοΜ τοῊτο, κα᜶ ΞήλασόΜ Όοι αᜐτ᜞, ጐγᜌ Ύᜲ Ύώσω σοι τ᜞Μ ΌισΞόΜ· ጔλαβε Ύᜲ ጡ γυΜᜎ τ᜞ παιΎίοΜ, κα᜶ ጐΞήλαζεΜ αᜐτό.
jonah_1_13
old testament
jonah
1
13
ni la kulupu li tawa wawa e tomo telo tawa ma. taso ona li ken ala, tan ni: telo li kama suli, li kama wawa tawa ona.
Instead the sailors tried to row to get back to the shore, but they couldn't because the sea had become so wild from the worsening storm.
НП этО люЎО МачалО усОлеММП грестО, чтПбы прОстать к зеЌле, МП Ме ЌПглО, пПтПЌу чтП ЌПре все прПЎПлжалП бушевать прПтОв МОх.
Але ті люЎе сОлкувалОся ЎПбОтОсь ЎП берега, та се Ñ—ÐŒ Ме вЎалПсь, бП ЌПре Ме переставалП ярОтОсь прПтО МОх.
Але гэтыя люЎзі пачалі ЌПцМа веславаць, каб прыстаць Ўа зяЌлі, але Ме Ќаглі, бП ЌПра ўсё бушавала і бушавала супрПць іх.
Et ces hommes ramaient pour gagner la terre, mais ils ne le purent, parce que la mer s'agitait de plus en plus contre eux.
Y los hombres estaban trabajando duro para regresar a la tierra, pero no pudieron hacerlo; porque el mar se hizo cada vez más duro contra ellos.
Mas os homens se esforçavam para remar, tentando voltar à terra firme; porém não conseguiam, porque o mar cada vez mais se embravecia sobre eles.
E quegli uomini a forza di remi si studiavano di ammainare a terra; ma non potevano, perciocchÚ la tempesta del mare andava vie più crescendo contro a loro.
Und die Leute trieben, daß sie wieder zu Lande kÀmen; aber sie konnten nicht, denn das Meer fuhr ungestÃŒm wider sie.
Những người ấy bắt tay chÚo vào bờ; song khÃŽng được, vì biển càng nổi lên nghịch cùng họ mãi.
null
然而那些人竭力荡桚芁把船拢岞华是䞍胜因䞺海浪越发向他们翻腟。
귞러나 ê·ž 사람듀읎 힘썚 녞륌 저얎 배륌 육지에 돌늬고자 하닀가 바닀가 귞듀을 향하여 점점 더 흉용하므로 능히 못한지띌
وَلَكِنَّ ٱلرِّجَالَ جَذَفُوا لِيُرَجِّعُوا ٱلسَّفِينَةَ إِلَى ٱلَؚْرِّ فَلَمْ يَسْتَطِيعُوا، لِأَنَّ ٱلَؚْحْرَ كَانَ يَزْدَادُ ٱضْطِرَاًؚا عَلَيْهِمْ.
ויחתךו האנשים להשיב אל היבשה ולא יכלו כי הים הולך וסעך עליהם׃
Lecz ci męŌczyźni wiosłowali silniej, aby dotrzeć do brzegu, ale nie mogli, bo morze coraz bardziej się burzyło przeciwko nim.
Yine de adamlar kendilerini karaya geri döndÃŒrmek için sıkı kÃŒrek çektiler; ama yapamadılar, çÌnkÃŒ deniz onlara karşı gittikçe daha çok fırtınalı oluyordu.
null
Κα᜶ παρεβιάζοΜτο οጱ ጄΜΎρες τοῊ ጐπιστρέψαι πρ᜞ς τᜎΜ γῆΜ, κα᜶ οᜐκ ጠΎύΜαΜτο, ᜅτι ጡ Ξάλασσα ጐπορεύετο, κα᜶ ጐΟηγείρετο Ό៶λλοΜ ጐπʌ αᜐτούς.
genesis_38_3
old testament
genesis
38
3
ona li kama jo insa e jan lili, li pana weka e ona. ona li mije. mama mije li pana e nimi Er tawa ona.
and she became pregnant and had a son he named Er.
ОМа зачала О рПЎОла сыМа; О ПМ Марек еЌу ОЌя: Ир.
І завагПМївшО врПЎОла вПМа сОМа, і Ўала йПЌу іЌя Гер.
ЯМа зачала і МараЎзіла сыМа; і ёМ Ўаў яЌу іЌя: Ір.
Et elle conçut et enfanta un fils; et il le nomma Er.
Y ella dio a luz un hijo, y le puso por nombre Er.
A qual concebeu, e deu à luz um filho; e chamou seu nome Er.
Ed ella concepette e partorì un figliuolo, al quale Giuda pose nome Er.
ward sie schwanger und gebar einen Sohn, den hieß er Ger.
Nàng thọ thai, sanh được một con trai, đặt tên là Ê-rơ.
null
她就怀孕生了儿子犹倧给他起名叫珥。
ê·žê°€ 잉태하여 아듀을 낳윌맀 유닀가 ê·ž 읎늄을 엘읎띌 하니띌
فَحَؚِلَتْ وَوَلَدَتِ ٱؚْنًا وَدَعَا ٱسْمَهُ «عِيرًا».
ותהך ותלד בן ויק׹א את שמו עך׃
A ona poczęła i urodziła syna, i nadał mu imię Er.
Kız hamile kaldı ve bir erkek çocuk doğurdu. Yahuda çocuğa Er adını verdi.
QuÊ concepit, et peperit filium, et vocavit nomen ejus Her.
Κα᜶ συλλαβοῊσα ጔτεκεΜ υጱ᜞Μ, κα᜶ ጐκάλεσε τ᜞ ᜄΜοΌα αᜐτοῊ, ጬρ.
exodus_14_29
old testament
exodus
14
29
kulupu Isale li tawa lon ma pi telo ala lon insa pi telo suli. telo li sinpin tawa ona lon poka wan ona, lon poka ante ona.
But the Israelites had walked through the sea on dry ground, with walls of water to their right and left.
А сыМы ИзраОлевы прПшлО пП суше среЎО ЌПря: вПЎы былО ОЌ стеМПю пП правую О стеМПю пП левую стПрПМу.
СОМПве ж Ізрайлеві йшлО пП сусї, пПсереЎ ЌПря, і вПЎО булО Ñ—ÐŒ греблею правПруч і лївПруч.
А сыМы Ізраілевыя прайшлі па сушы сярПЎ ЌПра: вПЎы былі Ñ–ÐŒ сьцяМПю па правы і па левы бПк.
Mais les enfants d'Israël marchÚrent à sec au milieu de la mer; et les eaux leur formaient une muraille à leur droite et à leur gauche.
Pero los hijos de Israel atravesaron el mar caminando en tierra firme, y las aguas eran un muro a su derecha e izquierda.
E os filhos de Israel foram por meio do mar em seco, tendo as águas por muro à sua direita e à sua esquerda.
Ma i figliuoli d'Israele camminarono per l'asciutto in mezzo al mare, e l'acque erano loro a guisa di muro a destra e a sinistra.
Aber die Kinder Israel gingen trocken mitten durchs Meer; und das Wasser war ihnen fÃŒr Mauern zur Rechten und zur Linken.
Song dân Y-sơ-ra-ên đi giữa biển như trên đất cạn; nước làm thành vách ngăn bên hữu và bên tả.
null
以色列人华圚海䞭走干地氎圚他们的巊右䜜了墙垣。
귞러나 읎슀띌엘 자손은 바닀 가욎데 육지로 행하였고 묌읎 좌우에 벜읎 되었었더띌
وَأَمَّا َؚنُو إِسْرَا؊ِيلَ فَمَ؎َوْا عَلَى ٱلْيَاؚِسَةِ فِي وَسَطِ ٱلَؚْحْرِ، وَٱلْمَاءُ سُورٌ لَهُمْ عَنْ يَمِينِهِمْ وَعَنْ يَسَارِهِمْ.
ובני ישךאל הלכו ביבשה בתוך הים והמים להם חמה מימינם ומשמאלם׃
Lecz synowie Izraela szli po suchej ziemi środkiem morza, a wody były dla nich murem, po ich prawej i lewej stronie.
Ancak İsrael'in çocukları denizin ortasındaki kuru toprakta yÃŒrÃŒdÃŒler, sular sağlarında ve sollarında onlara duvar oldu.
Filii autem Israël perrexerunt per medium sicci maris, et aquÊ eis erant quasi pro muro a dextris et a sinistris:
Οጱ Ύᜲ υጱο᜶ ጞσραᜎλ ጐπορεύΞησαΜ Ύιᜰ Οηρ៶ς ጐΜ Όέσῳ τῆς Ξάλασσης· τ᜞ Ύᜲ ᜕Ύωρ αᜐτοῖς τεῖχος ጐκ ΎεΟιῶΜ, κα᜶ τεῖχος ጐΟ εᜐωΜύΌωΜ.
genesis_1_27
old testament
genesis
1
27
sitelen pi sama ona la, sewi Elowin li lon e jan. sitelen pi sama pi sewi Elowin la, ona li lon e ona. mije en meli la, ona li lon e ona.
So God created human beings in his own image. He created them in the image of God. He created them male and female.
И сПтвПрОл БПг челПвека пП Пбразу СвПеЌу, пП Пбразу БПжОю сПтвПрОл егП; ЌужчОМу О жеМщОМу сПтвПрОл Ох.
І сПтвПрОв БПг чПлПвіка в свій Пбраз, ув Пбраз БПжОй сПтвПрОв йПгП, як чПлПвіка і жіМку сПтвПрОв їх.
І стварыў БПг чалавека павПЎле вПбразу СвайгП, павПЎле вПбразу БПжага стварыў ягП; ЌужчыМу і жаМчыМу стварыў іх.
Et Dieu créa l'homme à son image; il le créa à l'image de Dieu; il les créa mâle et femelle.
E hizo Dios al hombre a su imagen, a imagen de Dios lo hizo; varón y hembra los hizo.
E criou Deus o ser humano à sua imagem, à imagem de Deus o criou; macho e fêmea os criou.
Iddio adunque creò l'uomo alla sua immagine; egli lo creò all'immagine di Dio; egli li creò maschio e femmina.
Und Gott schuf den Menschen ihm zum Bilde, zum Bilde Gottes schuf er ihn; und schuf sie einen Mann und ein Weib.
Đức Chúa Trời dựng nên loài người như hình Ngài; Ngài dựng nên loài người giống như hình Đức Chúa Trời; Ngài dựng nên người nam cùng người nữ.
null
神就照着自己的圢象造人乃是照着他的圢象造男造女。
하나님읎 자Ʞ 형상 ê³§ 하나님의 형상대로 사람을 찜조하시되 낚자와 여자륌 찜조하시고
فَخَلَقَ ٱللهُ ٱلْإِنْسَانَ عَلَى صُورَتِهِ. عَلَى صُورَةِ ٱللهِ خَلَقَهُ. ذَكَرًا وَأُنْثَى خَلَقَهُمْ.
ויב׹א אלהים את האדם בשלמו בשלם אלהים ב׹א אתו זכ׹ ונקבה ב׹א אתם׃
Stworzył więc Bóg człowieka na swój obraz, na obraz Boga go stworzył; stworzył ich męŌczyzną i kobietą.
Tanrı insanı kendi suretinde yarattı. Onu Tanrı suretinde yarattı; onları erkek ve dişi olarak yarattı.
Et creavit Deus hominem ad imaginem suam: ad imaginem Dei creavit illum, masculum et feminam creavit eos.
Κα᜶ ጐποιήσεΜ ᜁ Θε᜞ς τ᜞Μ ጄΜΞρωποΜ· κατʌ εጰκόΜα ΘεοῊ ጐποίησεΜ αᜐτόΜ· ጄρσεΜ κα᜶ Ξῆλυ ጐποίησεΜ αᜐτούς.
philemon_1_22
new testament
philemon
1
22
tenpo ni sama o pana e tomo tawa mi, tan ni: wile mi la mi kama sin tawa sina kepeken toki sewi sina.
In the meantime please have a room ready for me, for I hope to be able to return to see you soon in answer to your prayers.
null
ТакПж піЎгПтуй Ўля ЌеМе кіЌМату, бП я спПЎіваюся, щП завЎякО вашОЌ ЌПлОтваЌ пПверМуся ЎП вас.
А разаЌ паЎрыхтуй ЌМе і паЌяшкаМьМе; бП, спаЎзяюся, штП па Ќалітвах вашых я буЎу ЎараваМы ваЌ.
Mais en même temps prépare-moi un logement, car j'espÚre que je vous serai rendu par vos priÚres.
Y prepárame una habitación; porque espero que a través de sus oraciones pueda venir a ustedes.
Nesse meio tempo, por favor, deixe um quarto preparado para mim, pois espero que Deus atenda as suas orações e que eu possa vê-lo logo.
OR apparecchiami insieme ancora albergo; perciocchÚ io spero che per le vostre orazioni vi sarò donato.
Daneben bereite mir die Herberge; denn ich hoffe, daß ich durch euer Gebet euch geschenkt werde.
Nhân thể hãy liệu sắm nhà trọ cho tÃŽi, vì tÃŽi mong rằng nhờ anh em cầu nguyện, sẜ được trở về cùng anh em.
それにたた、私の宿の甚意もしおおいおください。あなたがたの祈りによっお、私もあなたがたのずころに行けるこずず思っおいたす。
歀倖䜠还芁给我预倇䜏倄因䞺我盌望借着䜠们的祷告必蒙恩到䜠们那里去。
였직 너는 나륌 위하여 처소륌 예비하띌 너희 Ʞ도로 낎가 너희에게 나아가게 하여 죌시Ʞ륌 바띌녞띌
وَمَعَ هَذَا، أَعْدِدْ لِي أَيْضًا مَنْزِلًا، لِأَنِّي أَرْجُو أَنَّنِي ؚِصَلَوَاتِكُمْ سَأُوهَُؚ لَكُمْ.
ועם זה גם תכין לי בית מלון כי אקוה אשך אנתן לכם על ידי ת׀לותיכם׃
Proszę, przygotuj dla mnie pokój. Mam bowiem nadzieję, ÅŒe dzięki waszym modlitwom wkrótce zostanę wypuszczony z więzienia.
Aynı zamanda benim için bir misafir odası hazırla. ÇÌnkÃŒ dualarınızın yardımıyla size kavuşacağımı umut ediyorum.
null
ጅΌα Ύᜲ κα᜶ ጑τοίΌαζέ Όοι ΟεΜίαΜ· ጐλπίζω γᜰρ ᜅτι Ύιᜰ τῶΜ προσευχῶΜ ᜑΌῶΜ χαρισΞήσοΌαι ᜑΌῖΜ.
obadiah_1_20
old testament
obadiah
1
20
tenpo kama la jan Isale pi jo pi ma ante li kama jo e ma Kanan tawa ma tomo Sapa. jan pi ma tomo Jelusalen pi jo pi jan ante li lon ma tomo Sabeansla li kama jo e ma tomo pi ma seli Neke.
The army of exiles of the people of Israel shall possess the land of the Canaanites as far as Zarephath, and the exiles of Jerusalem from Sepharad shall possess the cities of the Negev.
null
А пПверМувші з МевПлї зЌіж війська сОМів ІзрайлевОх завПлПЎїють зеЌлею КаМааМськПю аж ЎП СарептО, переселеМцї ж ЕрусалОЌські, щП жОють у СефараЎї, ПЎержать Ќіста пПлуЎеММі.
І пераселеМыя з вПйска сыМПў Ізраілевых завалПЎаюць зяЌлёю ХаМаМэйскаю Ўа Сарэпты, а пераселеМыя зь ЕрусаліЌа, якія ў СэфараЎзе, атрыЌаюць у валПЎаМьМе гараЎы паўЎМёвыя.
Et les captifs de cette armée des enfants d'Israël posséderont ce qui est aux Cananéens jusqu'à Sarepta, et ceux qui auront été transportés de Jérusalem, qui sont en Sépharad, posséderont les villes du midi.
Y los de los hijos de Israel que fueron los primeros en ser llevados prisioneros, tendrán su herencia entre los cananeos hasta Sarepta; y los que fueron sacados de Jerusalén, que están en Sefarad, tendrán las ciudades del sur.
E os cativos deste exército dos filhos de Israel possuirão o que era dos cananeus até Sarepta; e os cativos de Jerusalém, que estão em Sefarade, possuirão as cidades do Negueve.
E questo esercito de' figliuoli d'Israele, che Ú stato menato in cattività, possederà quello ch'era de'Cananei, fino in Sarepta; e que' di Gerusalemme, che sono stati menati in cattività, che sono in Sefarad, possederanno le città del Mezzodì.
Und die Vertriebenen dieses Heeres der Kinder Israel, so unter den Kanaanitern bis gen Zarpath sind, und die Vertriebenen der Stadt Jerusalem, die zu Sepharad sind, werden die StÀdte gegen Mittag besitzen.
Những kẻ phu tù cá»§a cÆ¡ binh con cái Y-sÆ¡-ra-ên ở giữa những người Ca-na-an, sẜ được đất nó cho đến Sa-rép-ta. Những phu tù cá»§a Giê-ru-sa-lem ở tại Sê-pha-rát sẜ được các thành phương nam.
null
圚迊南人䞭被掳的以色列䌗人 必埗地盎到撒勒法 圚西法拉䞭被掳的耶路撒冷人 必埗南地的城邑。
사로잡혔던 읎슀띌엘의 뭇 자손은 가나안 사람에게 속한 땅을 사륎밧까지 얻을 것읎며 예룚삎렘의 사로잡혔던 자 ê³§ 슀바랏에 있는 자는 낚방의 성읍듀을 얻을 것읎니띌
وَسَؚْيُ هَذَا ٱلْجَيْ؎ِ مِنْ َؚنِي إِسْرَا؊ِيلَ يَرِثُونَ ٱلَّذِينَ هُمْ مِنَ ٱلْكَنْعَانِيِّينَ إِلَى صَرْفَةَ. وَسَؚْيُ أُورُ؎َلِيمَ ٱلَّذِينَ فِي صَفَارِدَ يَرِثُونَ مُدُنَ ٱلْجَنُوؚِ.
וגלת החל הזה לבני ישךאל אשך כנענים עד ׊ך׀ת וגלת יךושלם אשך בס׀ךד יךשו את עךי הנגב׃
A wygnańcy tego wojska z synów Izraela posiądą to, co naleÅŒało do Kananejczyków aÅŒ do Sarepty; wygnańcy zaś z Jerozolimy, którzy są w Sefarad, posiądą miasta na południu.
Kenanlılar arasında bulunan bu İsrael'in çocukları ordusunun sÃŒrgÃŒnleri Sarefat'a kadar mÃŒlk edinecekler; Sefarad'da bulunan Yeruşalem sÃŒrgÃŒnleri ise Negev kentlerini mÃŒlk edinecekler.
null
Κα᜶ τῆς Όετοικεσίας ጡ ጀρχᜎ α᜕τη τοῖς υጱοῖς ጞσραᜎλ, γῆ τῶΜ ΧαΜαΜαίωΜ ጕως ΣαρεπτῶΜ· κα᜶ ጡ Όετοικεσία ጹερουσαλᜎΌ ጕως ጘφραΞά· κληροΜοΌήσουσι τᜰς πόλεις τοῊ Μαγέβ.
jonah_4_4
old testament
jonah
4
4
sewi Jawe li toki e ni: pilin ike li mute ala mute tawa sina?
The Lord responded, “Do you have a good reason to be so angry?”
И сказал ГПспПЎь: МеужелО этП ПгПрчОлП тебя так сОльМП?
ГПспПЎь же сказав: ЧО ж слушМП се тебе так рПзсерЎОлП?
І сказаў ГаспПЎзь: «МяўжП гэта засЌуціла цябе так ЌПцМа?»
Et l'Éternel lui dit: Fais-tu bien de t'irriter?
Y el Señor dijo: ¿Te parece bien enojarte así?
E o SENHOR lhe disse: É correta essa tua ira?
Ma il Signore gli disse: È egli ben fatto di sdegnarti in questa maniera?
Aber der HERR sprach: Meinst du, daß du billig zÃŒrnst?
Đức Giê-hÎ-va trả lời cùng người rằng: Ngươi giận có nên khÎng?
null
耶和华诎「䜠这样发怒合乎理吗」
여혞와께서 읎륎시되 너의 성냄읎 ì–Žì°Œ 합당하냐 ? 하시니띌
فَقَالَ ٱلرَُؚّّ: «هَلِ ٱغْتَ؞ْتَ ؚِٱلصَّوَاؚِ؟».
ויאמ׹ יהוה ההיטב ח׹ה לך׃
PAN odpowiedział: Czy to dobrze, ÅŒe tak się gniewasz?
Yahve, “Öfkelenmen doğru mu?” dedi.
null
Κα᜶ εጶπε Κύριος πρ᜞ς ጞωΜ៶Μ, εጰ σφόΎρα λελύπησαι σύ;
psalms_7_14
old testament
psalms
7
14
ona li pali open e ilo moli tawa ona. ona li pana wawa e palisa alasa ona lon nasin.
He has prepared weapons of death, he has his flaming arrows ready.
прОгПтПвляет Ўля МегП сПсуЎы сЌертО, стрелы СвПО Ўелает палящОЌО.
і прОгПтує сЌертПМПсМу збрПю, палючОЌО зрПбОть СвПї стрілО прПтО грішМОка.
рыхтуе яЌу прылаЎы сьЌерці, і вагМістыЌі рПбіць стрэлы Свае.
Il prépare contre lui des armes mortelles, il apprête des flÚches ardentes.
Él preparó para él los instrumentos de la muerte; él hace sus flechas llamas de fuego.
E para ele já preparou armas mortais; suas flechas utilizará contra os perseguidores.
Egli ha apparecchiate arme mortali; Egli adopererà le sue saette contro agli ardenti persecutori.
und hat darauf gelegt tödliche Geschosse; seine Pfeile hat er zugerichtet, zu verderben.
Cũng đã vì nó sắm sửa khí giới làm chết, Và làm những tên Ngài phừng lửa.
null
他也预倇了杀人的噚械 他所射的是火箭。
죜음 Ʞ계륌 또한 예비하심읎여 ê·ž 만든 삎은 화전읎로닀
وَسَدَّدَ نَحوَهُ آلةَ ٱلْمَوْتِ. يَجْعَلُ سِهَامَهُ مُلْتَهَِؚةً.
ולו הכין כלי מות חשיו לדלקים י׀על׃
Przygotował na niego broń śmiertelną, a swoje strzały sporządził na prześladowców.
Ona karşı ölÃŒm silahlarını hazırlamıştır. Alevli okları hazırdır.
Et in eo paravit vasa mortis, sagittas suas ardentibus effecit.
ጘᜰΜ Όᜎ ጐπιστραφῆτε, τᜎΜ ῥοΌφαίαΜ αᜐτοῊ στιλβώσει, τ᜞ τόΟοΜ αᜐτοῊ ጐΜέτειΜε, κα᜶ ጡτοίΌασεΜ αᜐτό.
song of songs_2_2
old testament
song of songs
2
2
kasi suwi lili li lon kasi pi ken kipisi la, sama la meli poka mi li lon meli lili.
Just as a lily stands out among the brambles, so you, my darling, stand out among other women.
ЧтП лОлОя ЌежЎу терМаЌО, тП вПзлюблеММая ЌПя ЌежЎу ЎевОцаЌО.
ЩП лОлїя Ќіж терМаЌО — те ЌОла ЌПя Ќіж ЎїваЌО.
Як лілея сярПЎ баЎзякПў - кахаМая сярПЎ сябрПвак!
Comme le lis au milieu des épines, telle est ma bien-aimée parmi les jeunes filles.
Como el lirio de flores entre las espinas, así es mi amor entre las doncellas.
Ele : Como um lírio entre os espinhos, assim é minha querida entre as moças.
Quale Ú il giglio fra le spine, Tale Ú l'amica mia fra le fanciulle.
Wie eine Rose unter den Dornen, so ist meine Freundin unter den Töchtern.
Bạn tình ta ở giữa đám con gái Như bÃŽng huệ ở giữa gai gốc.
null
我的䜳偶圚女子䞭 奜像癟合花圚荆棘内。
여자듀 쀑에 낮 사랑은 가시나묎 가욎데 백합화 같구나
كَٱلسَّوْسَنَةِ َؚيْنَ ٱل؎َّوْكِ كَذَلِكَ حَؚِيَؚتِي َؚيْنَ ٱلَؚْنَاتِ.
כשושנה בין החוחים כן ךעיתי בין הבנות׃
Jak lilia między cierniami, tak moja umiłowana między pannami.
Dikenler arasında zambak nasılsa, Kızlar arasında sevgilim öyledir.
Sponsus Sicut lilium inter spinas, sic amica mea inter filias.
ᜩς κρίΜοΜ ጐΜ Όέσῳ ጀκαΜΞῶΜ, ο᜕τως ጡ πλησίοΜ Όου ጀΜαΌέσοΜ τῶΜ ΞυγατέρωΜ.
jonah_4_2
old testament
jonah
4
2
ona li toki sewi tawa sewi Jawe, li toki e ni: a, sewi Jawe o. mi toki ala toki e ni lon ma mi? tan ni la mi weka tawa ma Tasisa lon open. mi sona e ni: sina sewi pona, li wile ala e pakala, li jo e pilin utala lili e pilin pona suli. li wile ala pali e ike.
He prayed to the Lord and told him, “Lord, wasn't this what I said when I was back home? That's why I ran away to Tarshish in the first place! For I knew that you are a gracious and compassionate God, very patient and full of kindhearted love, who relents from sending disaster.
И ЌПлОлся ПМ ГПспПЎу О сказал: П, ГПспПЎО! Ме этП лО гПвПрОл я, кПгЎа еще был в страМе ЌПей? ППтПЌу я О пПбежал в ЀарсОс, ОбП зМал, чтП Ты БПг благОй О ЌОлПсерЎый, ЎПлгПтерпелОвый О ЌМПгПЌОлПстОвый О сПжалеешь П беЎствОО.
І ЌПлОвсь ГПспПЎеві й прПЌПвОв: О, ГПспПЎО, хОба ж Ме се гПвПрОв я, бувшО ще в ЌПїй країМї? тОЌ же тП й хПтїв утектО в ТарсОс; зМав бП я, щП тО — БПг благОй і ЌОлПсерЎМОй, ЎПвгПтерпелОвОй і багатОй Ма ласку, та щП Ќаєш спПжалїММє МаЎ МужЎПю.
І Ќаліўся ёМ ГПспаЎу і сказаў: «П, ГПспаЎзе! ці ж Мя раз гэта казаў я, калі быў яшчэ ў краіМе Ќаёй? ТаЌу я і пабег у Тарсіс, бП веЎаў, штП Ты - БПг ЎПбры і ЌіласэрМы, шЌатцярплівы і шЌатлітасьцівы, і шкаЎуеш за беЎства.
Et il fit sa requête à l'Éternel, et dit: Ah! Éternel, n'est-ce pas là ce que je disais quand j'étais encore dans mon pays? C'est pourquoi je voulais prévenir cela en m'enfuyant à Tarsis. Car je savais que tu es un Dieu miséricordieux, compatissant, lent à la colÚre et abondant en grâce, et qui te repens du mal.
E hizo una oración al Señor y dijo: Señor, ¿no es esto lo que dije cuando aún estaba en mi país? Es por eso que me anticipé de huir a Tarsis; porque estaba seguro de que eras un Dios amoroso, lleno de piedad, lento para la ira y grande en misericordia, y te arrepientes del mal con que amenazas.
E orou ao SENHOR, e disse: Ah, SENHOR, não foi isto o que eu dizia enquanto ainda estava em minha terra? Por isso me preveni fugindo a Társis; porque sabia eu que tu és Deus gracioso e misericordioso, que demoras a te irar, tens grande misericórdia, e te arrependes do mal.
Ahi! Signore, non Ú questo ciò che io diceva, mentre era ancora nel mio paese? perciò, anticipai di fuggirmene in Tarsis; conciossiachÚ io sapessi che tu sei un Dio misericordioso, e pietoso, lento all'ira, e di gran benignità; e che ti penti del male.
und betete zum HERRN und sprach: Ach HERR, das ist's, was ich sagte, da ich noch in meinem Lande war; darum ich auch wollte zuvorkommen, zu fliehen gen Tharsis; denn ich weiß, daß du gnÀdig, barmherzig, langmÃŒtig und von großer GÃŒte bist und lÀßt dich des Übels reuen.
Người cầu nguyện Đức Giê-hÃŽ-va rằng: Hỡi Đức Giê-hÃŽ-va, tÃŽi cầu xin Ngài, ấy há chẳng phải là điều tÃŽi đã nói khi tÃŽi còn ở trong xứ tÃŽi sao? Vì đó nên tÃŽi lật đật trốn qua Ta-rê-si vậy. Bởi tÃŽi biết rằng Ngài là Đức Chúa Trời nhân từ, thương xót, chậm giận, giàu Æ¡n, và đổi Ü khÃŽng xuống tai vạ.
null
就祷告耶和华诎「耶和华啊我圚本囜的时候岂䞍是这样诎吗我知道䜠是有恩兞、有怜悯的 神䞍蜻易发怒有䞰盛的慈爱并䞔后悔䞍降所诎的灟所以我急速逃埀他斜去。
여혞와께 Ʞ도하여 가로되 여혞와여 낎가 고국에 있을 때에 읎러하겠닀고 말씀하지 아니하였나읎까 귞러므로 낎가 빚늬 닀시슀로 도망하였사였니 죌께서는 은혜로우시며, 자비로우시며, 녞하Ʞ륌 더디하시며, 읞애가 크시사 뜻을 돌읎쌜 재앙을 낎늬지 아니하시는 하나님읎신 쀄을 낎가 알았음읎니읎닀
وَصَلَّى إِلَى ٱلرَؚِّّ وَقَالَ: «آهِ يَارَُؚّ، أَلَيْسَ هَذَا كَلَامِي إِذْ كُنْتُ َؚعْدُ فِي أَرْضِي؟ لِذَلِكَ َؚادَرْتُ إِلَى ٱلْهَرَؚِ إِلَى تَرْ؎ِي؎َ، لِأَنِّي عَلِمْتُ أَنَّكَ إِلَهٌ رَ؀ُوفٌ وَرَحِيمٌ َؚطِيءُ ٱلْغَضَؚِ وَكَثِيرُ ٱلرَّحْمَةِ وَنَادِمٌ عَلَى ٱل؎َّرِّ.
וית׀לל אל יהוה ויאמ׹ אנה יהוה הלוא זה דב׹י עד היותי על אדמתי על כן קדמתי לב׹ח תךשישה כי ידעתי כי אתה אל חנון ו׹חום א׹ך א׀ים ו׹ב חסד ונחם על הךעה׃
I modlił się do PANA, mówiąc: Proszę, PANIE, czy tego nie mówiłem, gdy jeszcze byłem w swojej ziemi? Dlatego zaraz uciekłem do Tarszisz, gdyÅŒ wiedziałem, ÅŒe ty jesteś Bogiem łaskawym i litościwym, nieskorym do gniewu i pełnym wielkiego miłosierdzia, który ÅŒałuje nieszczęścia.
Yahve'ye dua edip şöyle dedi: “Ah, ey Yahve, ben daha kendi ÃŒlkemdeyken bunu söylemedim mi? Bu yÃŒzden Tarsis'e kaçmak için acele ettim. ÇÌnkÃŒ senin lÃŒtufkâr ve merhametli, geç öfkelenen, sevgi dolu iyiliği bol ve kötÃŒlÃŒk yapmaktan vazgeçen bir Tanrı olduğunu biliyordum.
null
κα᜶ προσεύΟατο πρ᜞ς ΚύριοΜ, κα᜶ εጶπεΜ, Κύριε, οᜐχ ο᜗τοι οጱ λόγοι Όου, ጔτι ᜄΜτος Όου ጐΜ τῇ γῇ Όου; ΎιατοῊτο προέφΞασα τοῊ φυγεῖΜ εጰς Θαρσ᜶ς, Ύιότι ጔγΜωΜ ᜅτι σ᜺ ጐλεήΌωΜ κα᜶ οጰκτίρΌωΜ, ΌακρόΞυΌος κα᜶ πολυέλεος, κα᜶ ΌεταΜοῶΜ ጐπ᜶ ταῖς κακίαις.
esther_1_10
old testament
esther
1
10
sike suno 7 la, jan lawa li pilin pona li nasa pi telo kili. ona li toki e jan Mejuman e jan Biseta e jan Apona e jan Bita e jan Abata e jan Setawa e jan Kaka. (ona li jan pi unpa ala pi pali tawa jan Akasewe.) jan Akasewe toki e ni:
On the seventh day of the feast, the king, feeling happy from drinking wine, ordered the seven eunuchs who were his attendants, Mehuman, Biztha, Harbona, Bigtha, Abagtha, Zethar, and Karkas,
В сеЎьЌПй ЎеМь, кПгЎа развеселОлПсь серЎце царя Пт вОМа, ПМ сказал МегуЌаМу, БОзфе, ХарбПМе, БОгфе О Авагфе, Зефару О Каркасу - сеЌО евМухаЌ, служОвшОЌ преЎ лОцеЌ царя Артаксеркса,
На сьПЌОй ЎеМь, як віЎ вОМа рПзвеселОлПсь серце в царя, сказав віМ МегуЌаМПві, БОзтї, ХарбПМї, БОгтї і Авагтї, ЗетарПві й КаркасПві — сїЌПЌ скПпцяЌ, щП служОлО переЎ лОцеЌ царя Артаксеркса,
На сёЌы ЎзеМь, калі разьвесялілася сэрца ў цара аЎ віМа, ёМ сказаў МэгуЌаМу, Бізту, ХарбПМу і Авагту, Зэтару і Каркасу - сяЌі еўМухаЌ, якія служылі пераЎ абліччаЌ цара Артаксэркса,
Or, le septiÚme jour, comme le roi avait le cœur égayé par le vin, il commanda à Méhuman, Biztha, Harbona, Bigtha, Abagtha, Zéthar et Carcas, les sept eunuques qui servaient devant le roi Assuérus,
En el séptimo día, cuando el corazón del rey se alegró con el vino, dio órdenes a Mehumán, Bizta, Harbona, Bigta, Abagta, Zetar y Carcas, los siete siervos de confianza que servían delante del rey Asuero.
No sétimo dia, quando o coração do rei estava alegre do vinho, mandou a Meumã, Bizta, Harbona, Bigtá, Abagta, Zetar, e Carcas, sete eunucos que serviam diante do rei Assuero,
Al settimo giorno, il re avendo il cuore allegro di vino, disse a Mehuman, a Bizta, ad Harbona, a Bigta, ad Abagta, a Zetar, ed a Carcas, i sette eunuchi che erano i ministri ordinari del re Assuero;
Und am siebenten Tage, da der König gutes Muts war vom Wein, hieß er Mehuman, Bistha, Harbona, Bigtha, Abagtha, Sethar und Charkas, die sieben KÀmmerer, die vor dem König Ahasveros dienten,
Qua ngày thứ bảy, vua uống rượu, hứng lòng rồi, bÚn truyền cho Mê-hu-man, Bít-tha, Hạt-bÃŽ-na, Biếc-tha, A-bác-tha, Xê-thạt và Cạt-cách, tức bảy hoạn quan hầu-chá»±c vua A-suê-ru,
null
第䞃日亚哈随鲁王饮酒心䞭快乐就吩咐圚他面前䟍立的䞃䞪倪监米户幔、比斯他、哈波拿、比革他、亚拔他、西蟟、甲迊
제 칠음에 왕읎 죌흥읎 음얎나서 ì–Žì „ 낎시 므후만곌, 비슀닀와, 하륎볎나와, 빅닀와, 아박닀와, 섞달곌, 가륎가슀 음곱 사람을 명하여
فِي ٱلْيَوْمِ ٱلسَّاؚِعِ لَمَّا طَاَؚ قَلُؚْ ٱلْمَلِكِ ؚِٱلْخَمْرِ، قَالَ لِمَهُومَانَ وَؚِزْثَا وَحَرُؚْونَا وَؚِغْثَا وَأََؚغْثَا وَزِيثَارَ وَكَرْكَسَ، ٱلْخِصْيَانِ ٱلسَؚّْعَةِ ٱلَّذِينَ كَانُوا يَخْدِمُونَ َؚيْنَ يَدَيِ ٱلْمَلِكِ أَحَ؎ْوِيرُو؎َ،
ביום השביעי כטוב לב המלך ביין אמך למהומן בזתא ח׹בונא בגתא ואבגתא זתך וכךכס שבעת הסךיסים המשךתים את ×€× ×™ המלך אחשוךוש׃
A dnia siódmego, gdy serce króla rozweseliło się winem, rozkazał on Mechumanie, Bizzecie, Charbonie, Bigcie, Abagcie, Zetarowi i Karkasowi, siedmiu eunuchom, którzy słuÅŒyli przy królu Aswerusie;
Yedinci gÃŒn, kralın yÃŒreği şarapla neşelenince, Kral Ahaşveroş'un önÃŒnde hizmet eden yedi hadımlara, Mehuman, Bizta, Harbona, Bigta, Abagta, Zetar ve Carcass'a,
Itaque die septimo, cum rex esset hilarior, et post nimiam potationem incaluisset mero, prÊcepit Maumam, et Bazatha, et Harbona, et Bagatha, et Abgatha, et Zethar, et Charchas, septem eunuchis qui in conspectu ejus ministrabant,
null
deuteronomy_31_29
old testament
deuteronomy
31
29
tan mi sona e ni: moli mi li pini la, sina li pali ike, li tawa poka ante pi nasin ni: mi toki lon e sina pi nasin ni. tenpo pi pini tenpo la, ike li lon tawa sina, tan sina li pali ike tawa sewi Jawe. ona li pilin ike tan pali sina.
I know that after my death you will become completely immoral, leaving the path I have ordered you to follow. In the future, evil things will happen to you because of the evil sins you commit in the sight of the Lord, making him angry by what you do.”
ОбП я зМаю, чтП пП сЌертО ЌПей вы развратОтесь О уклПМОтесь Пт путО, кПтПрый я завещал ваЌ, О в пПслеЎствОе вреЌеМО пПстОгМут вас беЎствОя за тП, чтП вы буЎете Ўелать злП преЎ ПчаЌО ГПспПЎа БПга, разЎражая ЕгП ЎелаЌО рук свПОх.
ЗМаю бП, пП сЌертО ЌПїй вО зПвсїЌ злеЎащієте і зверМете з ЎПрПгО, щП я запПвіЎав її ваЌ; і пПстОгМуть вас у Ўальші часО Мещастя за те, щП буЎете чОМОтО леЎаче переЎ ПчОЌа в ГПспПЎа, прПгМївляючО йПгП ЎїлаЌО рук вашОх.
бП я веЎаю, штП пасьля сьЌерці Ќаёй вы разбэсьціцеся і ўхіліцеся аЎ ЎарПгі, якую я Маказваў ваЌ, і з часаЌ спасьцігМуць вас бяЎПты за тПе, штП вы буЎзеце рабіць ліхату праЎ вачыЌа ГПспаЎа, разЎражМяючы ЯгП ЎзеяЌі рук сваіх.
Car je sais qu'aprÚs ma mort vous ne manquerez pas de vous corrompre et de vous détourner de la voie que je vous ai prescrite; et que le malheur vous arrivera dans les jours à venir, parce que vous ferez ce qui est mal aux yeux de l'Éternel, en l'irritant par les œuvres de vos mains.
Porque estoy seguro de que después de mi muerte se entregarán al pecado, y se apartarán del camino que les he dado; y el mal te alcanzará al final, porque harás el mal a los ojos del Señor, moviéndolo a la ira por la obra de tus manos.
Porque eu sei que depois de minha morte, certamente vos corrompereis e vos desviareis do caminho que vos mandei; e que vos há de vir mal nos últimos dias, por haver feito mal aos olhos do SENHOR, provocando-lhe à ira com a obra de vossas mãos.
PerciocchÚ io so che, dopo la mia morte, per certo voi vi corromperete, e vi rivolgerete dalla via ch'io v'ho comandata; onde male vi avverrà nel tempo a venire; perciocchÚ avrete fatto ciò che dispiace al Signore, dispettandolo con l'opera delle vostre mani.
Denn ich weiß, daß ihr's nach meinem Tode verderben werdet und aus dem Wege treten, den ich euch geboten habe. So wird euch dann UnglÃŒck begegnen hernach, darum daß ihr ÃŒbel getan habt vor den Augen des HERRN, daß ihr ihn erzÃŒrntet durch eurer HÀnde Werk.
Vì ta biết rằng, sau khi ta qua đời, các ngươi hẳn sẜ bại hoại, trở bỏ đường ta đã truyền dạy cho các ngươi; trong ngày sau rốt, tai họa sẜ xÃŽng hãm các ngươi, bởi các ngươi làm điều ác trước mặt Đức Giê-hÃŽ-va, lấy những cÃŽng việc cá»§a tay mình mà chọc Ngài nổi giận.
null
我知道我死后䜠们必党然莥坏偏犻我所吩咐䜠们的道行耶和华県䞭看䞺恶的事以手所做的惹他发怒日后必有神患䞎到䜠们。」
낎가 알거니와 낎가 죜은 후에 너희가 슀슀로 부팚하여 낎가 너희에게 명한 Ꞟ을 떠나서 여혞와의 목전에 악을 행하여 너희의 손윌로 하는 음로 귞륌 격녞쌀 하므로 너희가 말섞에 재앙을 당하늬띌' 하니띌
لِأَنِّي عَارِفٌ أَنَّكُمْ َؚعْدَ مَوْتِي تَفْسِدُونَ وَتَزِيغُونَ عَنِ ٱلطَّرِيقِ ٱلَّذِي أَوْصَيْتُكُمْ ؚِهِ، وَيُصِيُؚكُمُ ٱل؎َّرُّ فِي آخِرِ ٱلْأَيَّامِ لِأَنَّكُمْ تَعْمَلُونَ ٱل؎َّرَّ أَمَامَ ٱلرَؚِّّ حَتَّى تُغِي؞ُوهُ ؚِأَعْمَالِ أَيْدِيكُمْ».
כי ידעתי אח׹י מותי כי השחת תשחתון וסךתם מן הד׹ך אשך ׊ויתי אתכם וקךאת אתכם הךעה באחךית הימים כי תעשו את הךע בעיני יהוה להכעיסו במעשה ידיכם׃
Wiem bowiem, ÅŒe po mojej śmierci zepsujecie się całkowicie i zboczycie z drogi, którą wam nakazałem. I spotka was nieszczęście w ostateczne dni, gdyÅŒ będziecie czynić to, co złe w oczach PANA, draÅŒniąc go dziełem swoich rąk.
ÇÌnkÃŒ biliyorum ki, benim ölÃŒmÃŒmden sonra kendinizi tamamen yozlaştıracaksınız ve size buyurduğum yoldan sapacaksınız; ve son gÃŒnlerde başınıza kötÃŒlÃŒk gelecek; çÌnkÃŒ ellerinizin işiyle O'nu öfkelendirmek için Yahve'nin gözÃŒnde kötÃŒ olanı yapacaksınız.”
Novi enim quod post mortem meam inique agetis, et declinabitis cito de via, quam prÊcepi vobis: et occurrent vobis mala in extremo tempore, quando feceritis malum in conspectu Domini, ut irritetis eum per opera manuum vestrarum.
ΟጶΎα γᜰρ ᜅτι ጔσχατοΜ τῆς τελευτῆς Όου ጀΜοΌί៳ ጀΜοΌήσετε, κα᜶ ጐκκλιΜεῖτε ጐκ τῆς ᜁΎοῊ ጧς ጐΜετειλάΌηΜ ᜑΌῖΜ, κα᜶ συΜαΜτήσεται ᜑΌῖΜ τᜰ κακᜰ ጔσχατοΜ τῶΜ ጡΌερῶΜ, ᜅτι ποιήσετε τᜰ ποΜηρᜰ ጐΜαΜτίοΜ Κυρίου, παροργίσαι αᜐτ᜞Μ ጐΜ τοῖς ጔργοις τῶΜ χειρῶΜ ᜑΌῶΜ.
philippians_2_5
new testament
philippians
2
5
sona ni o lon sina: ona li lon jan Jesu pi telo sewi.
The attitude you should have is the same as that of Christ Jesus.
null
Нехай у вас буЎе те ж ЌОслеММя, щП й у ХрОста Ісуса.
БП ў вас павіММы быць тыя саЌыя аЎчуваМьМі, як і ў Хрысьце Ісусе;
Ayez en vous les mêmes sentiments que Jésus-Christ,
Ustedes tengan el mismo pensar, que estaba en Cristo Jesús, él cual,
A atitude que vocês devem ter é a mesma que Cristo Jesus teve.
PerciocchÚ conviene che in voi sia il medesimo sentimento, il quale ancora Ú stato in Cristo Gesù.
Ein jeglicher sei gesinnt, wie Jesus Christus auch war:
Hãy có đồng một tâm tình như Đấng Christ đã có,
あなたがたの間では、そのような心構えでいなさい。それはキリスト・む゚スのうちにも芋られるものです。
䜠们圓以基督耶皣的心䞺心
너희 안에 읎 마음을 품윌띌 ! ê³§ 귞늬슀도 예수의 마음읎니
فَلْيَكُنْ فِيكُمْ هَذَا ٱلْفِكْرُ ٱلَّذِي فِي ٱلْمَسِيحِ يَسُوعَ أَيْضًا:
כי ה׹וח ההיא אשך היתה במשיח תהי גם בכם׃
Niech postawa Jezusa Chrystusa będzie dla was wzorem:
Mesih İsaÊŒnın dÌşÌncesi sizin de dÌşÌnceniz olsun.
null
τοῊτο φροΜεῖτε ጐΜ ᜑΌῖΜ ᜃ κα᜶ ጐΜ Χριστῷ ጞησοῊ,
revelation_2_15
new testament
revelation
2
15
sama la sina jo e ona ni kin: ona li awen e sona pana pi jan Nikola.
Similarly you also have some who hold to the teaching of the Nicolaitans.
Так О у тебя есть ЎержащОеся учеМОя НОкПлаОтПв, кПтПрПе Я МеМавОжу.
ТакПж тО Ќаєш і тОх, хтП трОЌається вчеММя МОкПлаїтів.
Так і ў цябе ёсьць прыхільМікі вучэМьМя Мікалаітаў, якПе Я МеМавіЎжу.
Pareillement, tu en as, toi aussi, qui tiennent la doctrine des Nicolaïtes; ce que je hais.
Y tienes a aquellos que guardan las enseñanzas de los Nicolaítas, la que yo aborrezco.
Da mesma maneira, há entre vocês também alguns que seguem o ensinamento dos nicolaítas.
Così hai ancora tu di quelli che tengono la dottrina de' Nicolaiti; il che io odio.
Also hast du auch, die an der Lehre der Nikolaiten halten: das hasse ich.
Ngươi lại cÅ©ng có những kẻ theo đạo Ni-cÃŽ-la.
それず同じように、あなたのずころにもニコラむ掟の教えを奉じおいる人々がいる。
䜠那里也有人照样服从了尌哥拉䞀党人的教训。
읎와 같읎 넀게도 니곚띌당의 교훈을 지킀는 자듀읎 있도닀
هَكَذَا عِنْدَكَ أَنْتَ أَيْضًا قَوْمٌ مُتَمَسِّكُونَ ؚِتَعْلِيمِ ٱلنُّقُولَاوِيِّينَ ٱلَّذِي أُؚْغِضُهُ.
כן נמשאו גם בך אנשים דבקים בתוךת הניקלסיים אשך שנאתי׃
Znajdują się bowiem wśród was tacy, którzy trzymają się złej nauki nikolaitów.
Bunun gibi sen de Nikolasçıların öğrettiklerine uyan kişilere yer veriyorsun.
null
ο᜕τως ጔχεις κα᜶ σ᜺ κρατοῊΜτας τᜎΜ ΎιΎαχᜎΜ τῶΜ ΝικολαϊτῶΜ ᜁΌοίως.
esther_3_1
old testament
esther
3
1
tenpo pi ale ni li weka la, jan lawa Akasewe li sewi e jan Aman pi jan Ametata pi kulupu Akaki. lawa li wawa e ona, li lawa suli e ona tan jan lawa lili ale.
Some time after this, King Xerxes honored Haman, son of Hammedatha, the Agagite, giving him a position higher than all his fellow officials.
ППсле сегП вПзвелОчОл царь Артаксеркс АЌаМа, сыМа АЌаЎафа, ВугеяМОМа, О вПзМес егП, О пПставОл сеЎалОще егП выше всех кМязей, кПтПрые у МегП;
Після сОх пПЎїй звелОчОв царь Артаксеркс АЌаМа, сОМа АЌаЎатПвПгП, Вугейця, й піЎМїс йПгП і пПставОв сїЎлОще йПгП вОсше за всїх кМязїв, щП в йПгП;
Пасьля гэтага ўзьвялічыў цар Артаксэркс АЌаМа, сыМа АЌаЎата, ВугэяМіМа, і ўзьМёс ягП і паставіў сяЎзеМьМе ягПМае вышэй за ўсіх кМязёў, якія ў ягП;
AprÚs ces choses, le roi Assuérus agrandit Haman, fils d'Hammédatha, l'Agagien; il l'éleva, et mit son siÚge au-dessus de ceux de tous les seigneurs qui étaient avec lui.
Después de estas cosas, por orden del rey, Aman, hijo de Hamedata, Descendencia de Agag, lo promovió, le dio una posición de honor y un lugar más alto que todos los otros capitanes que estaban con él.
Depois destas coisas, o rei Assuero engrandeceu a Hamã filho de Hamedata agagita, e o exaltou, e pÎs seu assento acima de todos os príncipes que estavam com ele.
DOPO queste cose, il re Assuero ingrandì Haman, figliuolo di Hammedata, Agageo, e l'innalzò, e pose il suo seggio disopra a tutti i principi ch'erano con lui.
Nach diesen Geschichten machte der König Ahasveros Haman groß, den Sohn Hammedathas, den Agagiter, und erhöhte ihn und setzte seinen Stuhl ÃŒber alle FÃŒrsten, die bei ihm waren.
Sau các việc ấy, vua A-suê-ru thăng chức cho Ha-man, con trai cá»§a Ham-mê-đa-tha, người A-gát, và làm nổi danh người, đặt ngÃŽi người trên các quan trưởng ở cung vua.
null
这事以后亚哈随鲁王抬䞟亚甲族哈米倧他的儿子哈曌䜿他高升叫他的爵䜍超过䞎他同事的䞀切臣宰。
ê·ž 후에 아하수에로왕읎 아각 사람 핚므닀닀의 ì•„ë“€ 하만의 지위륌 높읎 올렀 몚든 핚께 있는 대신 위에 두니
َؚعْدَ هَذِهِ ٱلْأُمُورِ عَ؞َّمَ ٱلْمَلِكُ أَحَ؎ْوِيرُو؎ُ هَامَانَ ؚْنَ هَمَدَاثَا ٱلْأَجَاجِيَّ وَرَقَّاهُ، وَجَعَلَ كُرْسِيَّهُ فَوْقَ جَمِيعِ ٱلرُّ؀َسَاءِ ٱلَّذِينَ مَعَهُ.
אח׹ הדב׹ים האלה גדל המלך אחשוךוש את המן בן המדתא האגגי וינשאהו וישם את כסאו מעל כל השךים אשך אתו׃
Po tych wydarzeniach król Aswerus uczynił wielkim Hamana, syna Hammedaty, Agagitę, wywyÅŒszył go i umieścił jego tron ponad wszystkimi ksiąŌętami, którzy byli przy nim.
Bu şeylerden sonra Kral Ahaşveroş, Agaglı Hamedata'nın oğlu Haman'ı yÃŒkseltti ve onu öne çıkarıp kÃŒrsÃŒsÃŒnÃŒ kendisiyle birlikte olan bÃŒtÃŒn beylerin ÃŒstÃŒne koydu.
Post hÊc rex Assuerus exaltavit Aman filium Amadathi, qui erat de stirpe Agag: et posuit solium ejus super omnes principes quos habebat.
null
psalms_2_9
old testament
psalms
2
9
sina pakala e ona kepeken palisa kiwen. sina pakala e poki pi kiwen ko la sina pakala tawa kipisi e ona sama ni.
You will break them with a rod of iron, smashing them like pottery.’”
Ты пПразОшь Ох жезлПЌ железМыЌ; сПкрушОшь Ох, как сПсуЎ гПршечМОка”.
ТО уразОш їх жезлПЌ залізМОЌ, як пПсуЎ, вОріб гПМчаря, рПзіб’єш їх».
Ты паб'еш іх жалезМыЌ жазлПЌ, патаўчэш іх, як пПсуЎ гаМчарМы».
Tu les briseras avec un sceptre de fer, tu les mettras en piÚces comme un vase de potier.
Ellos serán gobernados por ti con una vara de hierro; se romperán como el vaso de un alfarero.
Com cetro de ferro tu as quebrarás; como vaso de oleiro tu as despedaçarás;
Tu le fiaccherai con una verga di ferro; Tu le triterai come un testo di vasellaio.
Du sollst sie mit einem eisernen Zepter zerschlagen; wie Töpfe sollst du sie zerschmeißen.”
Con sẜ dùng cây gậy sắt mà đập bể chúng nó; Con sẜ làm vỡ nát chúng nó khác nào bình gốm.
null
䜠必甚铁杖打砎他们 䜠必将他们劂同窑匠的瓊噚摔碎。
넀가 철장윌로 저희륌 깚뜚늌읎여 질귞늇 같읎 부수늬띌 하시도닀
تُحَطِّمُهُمْ ؚِقَضِيٍؚ مِنْ حَدِيدٍ. مِثْلَ إِنَاءِ خَزَّافٍ تُكَسِّرُهُمْ».
תךעם בשבט ב׹זל ככלי יוש׹ תנ׀׊ם׃
Potłuczesz je laską ÅŒelazną, jak naczynie gliniane je pokruszysz.
Onları demir sopayla kıracaksın, Çömlekçi kabı gibi parçalayacaksın.”
Reges eos in virga ferrea, et tamquam vas figuli confringes eos.
ΠοιΌαΜεῖς αᜐτο᜺ς ጐΜ ῥάβΎῳ σιΎηρ៷, ᜡς σκεῊος κεραΌέως συΜτρίψεις αᜐτούς.
lamentations_3_56
old testament
lamentations
3
56
sina kute e toki mi ni: mi toki wile e pana pona sina la, o pini ala e kute sina.
You heard me when I prayed, “Please don't ignore my cry for help.”
Ты слышал гПлПс ЌПй; Ме закрПй уха ТвПегП Пт вПзЎыхаМОя ЌПегП, Пт вПпля ЌПегП.
ППчуй гПлПс Ќій; Ме затулюй уха твПгП віЎ ЌПгП зітхаММя, віЎ благаММя ЌПгП!
Ты чуў гПлас ЌПй; Ме затулі Тваё вуха аЎ узЎыхаМьМя ЌайгП, аЎ еМку ЌайгП!
Tu as entendu ma voix; ne cache point ton oreille à mes soupirs, à mes cris!
Mi voz vino a ti; Que no se te cierre el oído a mi clamor, a mi llanto.
Ouviste minha voz: não escondas o teu ouvido ao meu suspiro, ao meu clamor.
Tu hai udita la mia voce; Non nascondere il tuo orecchio al mio sospiro, ed al mio grido.
und du erhörtest meine Stimme: Verbirg deine Ohren nicht vor meinem Seufzen und Schreien!
Ngài chúng con đã nghe tiếng tÃŽi, xin đừng bịt tai khỏi hÆ¡i thở và lời kêu van tÃŽi.
null
䜠曟听见我的声音 我求䜠解救 䜠䞍芁掩耳䞍听。
죌께서 읎믞 나의 음성을 듀윌셚사였니 읎제 나의 탄식곌 부륎짖음에 죌의 귀륌 가늬우지 마옵소서
لِصَوْتِي سَمِعْتَ: «لَا تَسْتُرْ أُذُنَكَ عَنْ زَفْرَتِي، عَنْ صِيَاحِي».
קולי שמעת אל תעלם אזנך לךוחתי לשועתי׃
Usłyszałeś mój głos, nie zakrywaj swego ucha przed moim wzdychaniem i przed moim wołaniem.
Sesimi duydun: “Kulağını inlememden, Ve feryadımdan gizleme.”
Coph Vocem meam audisti; ne avertas aurem tuam a singultu meo et clamoribus.
ΊωΜήΜ Όου ጀκουσας· Όᜎ κρύψῃς τᜰ ᜊτά σου εጰς τᜎΜ ΎέησίΜ Όου·
lamentations_3_21
old testament
lamentations
3
21
taso mi pilin e ni: pona li kama. mi ni tan ni:
But I still hope when I think about this:
ВПт чтП я Птвечаю серЎцу ЌПеЌу О пПтПЌу упПваю:
Та я так віЎпПвіЎаю серцю ЌПйЌу, та й тПЌу впПваю:
ВПсь, штП я аЎказваю сэрцу ЌайЌу і таЌу спаЎзяюся:
Voici ce que je veux rappeler à mon cœur, et c'est pourquoi j'aurai de l'espérance:
Esto lo tengo en mente, y por eso tengo esperanza.
Disto me recordarei na minha mente, por isso terei esperança:
Questo mi torna alla mente, Perciò spererò ancora.
Das nehme ich zu Herzen, darum hoffe ich noch.
Ta nhớ lại sá»± đó, thì có sá»± trÃŽng mong:
null
我想起这事 心里就有指望。
쀑심에 회상한슉 였히렀 소망읎 있사옎은
أُرَدِّدُ هَذَا فِي قَلؚِْي، مِنْ أَجْلِ ذَلِكَ أَرْجُو:
זאת אשיב אל לבי על כן אוחיל׃
Biorę to sobie do serca, dlatego mam nadzieję.
Bunu aklıma getiriyorum, Bu yÌzden umudum var.
Zain HÊc recolens in corde meo, ideo sperabo.
΀αύτηΜ τάΟω εጰς τᜎΜ καρΎίαΜ Όου, ΎιατοῊτο ᜑποΌεΜῶ. ΗΘ. ΀ᜰ ጐλέη Κυρίου, ᜅτι οᜐκ ጐΟέλιπέ Όε, ᜅτι οᜐ συΜετελέσΞησαΜ οጱ οጰκτιρΌο᜶ αᜐτοῊ· ΌῆΜας εጰς τᜰς πρωΐας ጐλέησοΜ Κύριε, ᜅτι οᜐ συΜετελέσΞηΌεΜ, ᜅτι οᜐ συΜετελέσΞησαΜ οጱ οጰκτιρΌο᜶ αᜐτοῊ. ΚαιΜᜰ εጰς τᜰς πρωΐας, πολλᜎ ጡ πίστις σου. Μερίς Όου Κύριος, εጶπεΜ ጡ ψυχή Όου· ΎιατοῊτο ᜑποΌεΜῶ αᜐτῷ·
song of songs_2_3
old testament
song of songs
2
3
kasi suli kili li lon kasi suli lon ma kasi la, sama la mije olin mi li lon mije lili. lon pimeja ona la, mi wile supa monsi, kili ona li suwi tawa uta mi.
My love is like an apple tree among the forest trees, compared to other young men. I love to sit down in his shade and his fruit tastes sweet to me.
ЧтП яблПМя ЌежЎу лесМыЌО ЎеревьяЌО, тП вПзлюблеММый ЌПй ЌежЎу юМПшаЌО. В теМО ее люблю я сОЎеть, О плПЎы ее слаЎкО Ўля гПртаМО ЌПей.
ЯблПМя Ќіж ЎереваЌО лїсМОЌО — се Ќій ЌОлОй Ќіж ЌПлПЎОкаЌО. В хПлПЎку піЎ Мею любП сеЎїтО ЌеМї, ПвПщі її сПлПЎкі піЎМебіММю ЌПйЌу.
Як яблыМя сярПЎ лясМых Ўрэў - кахаМы ЌПй сярПЎ хлПпцаў. У шатах яе люблю я сяЎзець, і плаЎы зь яе рПт ЌМе салПЎзяць.
Comme le pommier au milieu des arbres de la forêt, tel est mon bien-aimé parmi les jeunes hommes; j'ai désiré son ombrage, et m'y suis assise, et son fruit a été doux à mon palais.
Como el manzano entre los árboles del bosque, así es mi amado entre los jóvenes. Tomé mi descanso bajo su sombra con gran placer, y su fruta era dulce a mi gusto.
Ela : Como a macieira entre as árvores do bosque, assim é o meu amado entre os rapazes; debaixo de sua sombra desejo muito sentar, e doce é o seu fruto ao meu paladar.
Quale Ú il melo fra gli alberi d'un bosco, Tale Ú il mio amico fra i giovani; Io ho desiderato d'esser all'ombra sua, E mi vi son posta a sedere; E il suo frutto Ú stato dolce al mio palato.
Wie ein Apfelbaum unter den wilden BÀumen, so ist mein Freund unter den Söhnen. Ich sitze unter dem Schatten, des ich begehre, und seine Frucht ist meiner Kehle sÌß.
Lương nhân tÃŽi ở giữa đám con trai Như cây bình bát ở giữa những cây rừng. TÃŽi vui lòng ngồi dưới bóng người; Trái người ngọt ngào cho ổ gà tÃŽi.
null
我的良人圚男子䞭 劂同苹果树圚树林䞭。 我欢欢喜喜坐圚他的荫䞋 尝他果子的滋味觉埗甘甜。
낚자듀 쀑에 나의 사랑하는 자는 수풀 가욎데 사곌나묎 같구나 낎가 ê·ž 귞늘에 앉아서 심히 Ʞ뻐하였고 ê·ž 싀곌는 낮 입에 달았구나
كَٱلتُّفَّاحِ َؚيْنَ ؎َجَرِ ٱلْوَعْرِ كَذَلِكَ حَؚِيؚِي َؚيْنَ ٱلَؚْنِينَ. تَحْتَ ؞ِلِّهِ ٱ؎ْتَهَيْتُ أَنْ أَجْلِسَ، وَثَمَرَتُهُ حُلْوَةٌ لِحَلْقِي.
כת׀וח בע׊י היעך כן דודי בין הבנים בשלו חמדתי וישבתי ו׀ךיו מתוק לחכי׃
Jak jabłoń między leśnymi drzewami, tak mój miły między młodzieńcami. Z wielkim pragnieniem usiadłam w jego cieniu, a jego owoc jest słodki memu podniebieniu.
Orman ağaçları arasında elma ağacı nasılsa, Oğlanlar arasında sevgilim öyledir. Onun gölgesinde bÃŒyÃŒk bir zevkle oturdum, Meyvesi damağıma tatlı geldi.
Sponsa Sicut malus inter ligna silvarum, sic dilectus meus inter filios. Sub umbra illius quem desideraveram sedi, et fructus ejus dulcis gutturi meo.
ᜩς ΌῆλοΜ ጐΜ τοῖς Ούλοις τοῊ ΎρυΌοῊ, ο᜕τως ጀΎελφιΎός Όου ጀΜαΌέσοΜ τῶΜ υጱῶΜ· ጐΜ τῇ σκι៷ αᜐτοῊ ጐπεΞύΌησα, κα᜶ ጐκάΞισα, κα᜶ καρπ᜞ς αᜐτοῊ γλυκ᜺ς ጐΜ λάρυγγί Όου.
lamentations_3_14
old testament
lamentations
3
14
jan ale mi li kalama uta musi tan mi. tenpo ale la, ona li kalama e kalama musi ike tawa mi.
Now everyone laughs at me, singing songs that mock me all day long.
Я стал пПсЌешОщеЌ Ўля всегП МарПЎа ЌПегП, всеЎМевМПю песМью Ох.
Я стався сьЌіхПвОщеЌ усьПЌу МарПЎПві ЌПЌу, пПвсякЎМевМПю прОсьпівкПю їх.
Я зрабіўся пасьЌешышчаЌ усяЌу МарПЎу ЌайЌу, штПЎзёММаю скрушлівай песМяй ягП.
Je suis la risée de tout mon peuple, et leur chanson tout le jour.
Me he convertido en la burla de todos los pueblos; Soy él objeto de su burla todo el día.
Servi de escárnio a todo o meu povo, de canção ridícula deles o dia todo.
Io sono in derisione a tutti i popoli, E son la lor canzone tuttodì.
Ich bin ein Spott allem meinem Volk und tÀglich ihr Liedlein.
Ta làm trò cười cho cả dân ta, họ lấy ta làm bài hát cả ngày.
null
我成了䌗民的笑话 他们终日以我䞺歌曲。
나는 낮 몚든 백성에게 조롱거늬 ê³§ 종음토록 귞듀의 녞랫거늬가 되었도닀
صِرْتُ ضُحْكَةً لِكُلِّ ؎َعؚِْي، وَأُغْنِيَةً لَهُمُ ٱلْيَوْمَ كُلَّهُ.
הייתי שחק לכל עמי נגינתם כל היום׃
Stałem się pośmiewiskiem dla całego mojego ludu, tematem jego pieśni przez cały dzień.
Halkımın tÌmÌne alay konusu, GÌn boyu onların tÌrkÌsÌ oldum.
He Factus sum in derisum omni populo meo, canticum eorum tota die.
ጘγεΜήΞηΜ γέλως παΜτ᜶ λαῷ Όου, ψαλΌ᜞ς αᜐτῶΜ ᜅληΜ τᜎΜ ጡΌέραΜ.
lamentations_3_39
old testament
lamentations
3
39
tan seme la, jan lon li pali ike la, ona li toki ike e ni: pana ike li lon tawa ona?
Why should any human being complain about the results of their sins?
ЗачеЌ сетует челПвек жОвущОй? всякОй сетуй Ма грехО свПО.
ЧПЌ же Марікає жОвуща люЎОМа? Нехай бО Марікала Ма свПї гріхО.
НавПшта Маракае чалавек жывы? кПжМы хай Маракае Ма грахі свае.
Pourquoi l'homme vivant se plaindrait-il? - Que chacun se plaigne de ses péchés!
¿Qué protesta puede hacer un hombre vivo, incluso un hombre sobre el castigo de su pecado?
Por que o homem vivente se queixa da punição de seus próprios pecados?
PerchÚ si rammarica l'uomo vivente? PerchÚ si rammarica l'uomo della pena del suo peccato?
Wie murren denn die Leute im Leben also? Ein jeglicher murre wider seine SÃŒnde!
Cớ sao người đang sống phàn nàn vì chịu hình phạt về tội lỗi mình?
null
掻人因自己的眪受眚 䞺䜕发怚蚀呢
삎아 있는 사람은 자Ʞ 죄로 벌을 받나니 ì–Žì°Œ 원망하랎
لِمَاذَا يَ؎ْتَكِي ٱلْإِنْسَانُ ٱلْحَيُّ، ٱلرَّجُلُ مِنْ قِصَاصِ خَطَايَاهُ؟
מה יתאונן אדם חי גב׹ על חטאו׃
Czemu więc ÅŒali się człowiek ÅŒyjący, człowiek – z powodu kary za swoje grzechy?
İnsan, yaşayan insan, Neden gÃŒnahlarının cezası için yakınır?
Mem Quid murmuravit homo vivens, vir pro peccatis suis?
ΜΗΜ. ΀ί γογγύσει ጄΜΞρωπος ζῶΜ, ጀΜᜎρ περ᜶ τῆς ጁΌαρτίας αᜐτοῊ;
esther_1_12
old testament
esther
1
12
jan lawa li pana e toki ni kepeken jan pali ona pi unpa ala. taso, jan Wasi li wile ala kama, li kute ala, li kama ala. ni la jan lawa mije li kama pilin ike utala suli. pilin ona li kama seli a.
But when the eunuchs delivered the order from the king, Queen Vashti refused to come. The king became extremely angry—he was absolutely furious.
НП царОца АстОМь Ме захПтела прОйтО пП прОказаМОю царя, ПбъявлеММПЌу чрез евМухПв.
Але царОця Ме схПтїла прОйтО пП Маказу царя через скПпцїв.
Але царыца АстыМь Ме захацела прыйсьці па загаЎзе цара, абвешчаМыЌ празь еўМухаў.
Mais la reine Vasthi refusa de venir au commandement que le roi lui fit faire par les eunuques; et le roi se mit en fort grande colÚre, et son courroux s'alluma au-dedans de lui.
Pero cuando los eunucos le dieron la orden del rey, Vasti, la reina, dijo que no iba a venir. Entonces el rey estaba muy enojado, y su corazón ardía de ira.
Porém a rainha Vasti recusou vir à ordem do rei por meio dos eunucos; por isso o rei se enfureceu muito, e sua ira se acendeu nele.
Ma la regina Vasti ricusò di venire alla parola del re, recatale per gli eunuchi; laonde il re si crucciò forte, e la sua ira si accese in lui.
Aber die Königin Vasthi wollte nicht kommen nach dem Wort des Königs durch seine KÀmmerer. Da ward der König sehr zornig, und sein Grimm entbrannte in ihm.
Nhưng hoàng hậu Vả-thi khÃŽng khứng đến theo mạng cá»§a vua truyền bởi các hoạn quan. Vua bÚn nổi giận dữ, phát nóng nả trong lòng.
null
王后瓊实提华䞍肯遵倪监所䌠的王呜而来所以王甚发怒心劂火烧。
귞러나 왕후 와슀디가 낎시의 전하는 왕명을 좇아 였Ʞ륌 싫얎하니 왕읎 진녞하여 쀑심읎 불 붙는듯 하더띌
فَأََؚتِ ٱلْمَلِكَةُ وَ؎ْتِي أَنْ تَأْتِيَ حَسََؚ أَمْرِ ٱلْمَلِكِ عَنْ يَدِ ٱلْخِصْيَانِ، فَٱغْتَا؞َ ٱلْمَلِكُ جِدًّا وَٱ؎ْتَعَلَ غَضَُؚهُ فِيهِ.
ותמאן המלכה ושתי לבוא בדב׹ המלך אשך ביד הסךיסים ויק׊ף המלך מאד וחמתו בעךה בו׃
Ale królowa Waszti odmówiła przyjścia na rozkaz króla, przekazany przez eunuchów. Król więc bardzo się rozgniewał, a gniew w nim zapłonął.
Ama Kraliçe Vaşti, hadımlar aracılığıyla olan kralın buyruğuna uymayı reddetti. Bu yÃŒzden kral çok öfkelendi ve öfkesi içinde alevlendi.
QuÊ renuit, et ad regis imperium quod per eunuchos mandaverat, venire contempsit. Unde iratus rex, et nimio furore succensus,
null
philemon_1_1
new testament
philemon
1
1
jan awen Polo pi jan Jesu en jan sama Temotejo li toki e ni tawa jan pali poka Pilemon olin mi,
This letter is sent from Paul, prisoner of Jesus Christ, and from our brother Timothy, to Philemon, our good friend and co-worker;
null
ПавлП, в’язеМь ХрОста Ісуса, та брат ТОЌПфій. УлюблеМПЌу ЀОлОЌПМПві, якОй працює з МаЌО Ўля ХрОста,
Павал, вязеМь Ісуса Хрыста, і ЊіЌафей брат, ЀіліЌПМу любасМаЌу і супрацПўМіку МашаЌу,
Paul, prisonnier de Jésus-Christ, et Timothée notre frÚre, à Philémon notre bien-aimé, et notre compagnon d'œuvres;
Pablo, prisionero de Jesucristo, y Timoteo nuestro hermano, a Filemón, nuestro querido ayudante en la fe,
Esta carta foi escrita por Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e pelo irmão Timóteo, para Filemom, nosso amado amigo e companheiro no anúncio do evangelho,
PAOLO, prigione di Gesù Cristo, e il fratello Timoteo, a Filemone, nostro diletto, e compagno d'opera;
Paulus, der Gebundene Christi Jesu, und Timotheus, der Bruder, Philemon, dem Lieben und unserm Gehilfen,
Phao-lÃŽ, kẻ tù cá»§a Đức Chúa Jêsus Christ, và Ti-mÃŽ-thê, anh em chúng ta, gởi cho Phi-lê-mÃŽn, là người rất yêu dấu và cùng làm việc với chúng ta,
キリスト・む゚スの囚人であるパりロ、および兄匟テモテから、私たちの愛する同劎者ピレモンぞ。たた、
䞺基督耶皣被囚的保眗同兄匟提摩倪写信给我们所亲爱的同工腓利闚
귞늬슀도 예수륌 위하여 갇힌 자 된 바욞곌 및 형제 디몚데는 우늬의 사랑을 받는 자요 동역자읞 빌레몬곌
ُؚولُسُ، أَسِيرُ يَسُوعَ ٱلْمَسِيحِ، وَتِيمُوثَاوُسُ ٱلْأَخُ، إِلَى فِلِيمُونَ ٱلْمَحُؚْوؚِ وَٱلْعَامِلِ مَعَنَا،
׀ולוס אסיך המשיח ישוע וטימותיוס האח אל ׀ילימון החביב והעזך אתנו׃
Ja, Paweł, będący teraz w więzieniu z powodu wierności Chrystusowi Jezusowi, oraz Tymoteusz, nasz drogi przyjaciel, piszemy do ciebie, drogi Filemonie, nasz współpracowniku,
Mesih İsa uğruna tutuklu olan ben Pavlus ve imanlı kardeşimiz Timoteos, sevgili hizmet arkadaşımız FilemonÊŒa selam ederiz.
null
ΠαῊλος ΎέσΌιος ΧριστοῊ ጞησοῊ κα᜶ ΀ιΌόΞεος ᜁ ጀΎελφ᜞ς ΊιλήΌοΜι τῷ ጀγαπητῷ κα᜶ συΜεργῷ ጡΌῶΜ
matthew_8_4
new testament
matthew
8
4
jan Jesu li toki e ni tawa jan pi sijelo pakala ala: o lukin. o toki ala tawa jan ante. taso, o tawa o pana lukin e sina tawa jan pi pali sewi o pana e ijo pana tan toki lawa pi jan Mose. ni li tawa ni: jan li ken sona lon.
“Make sure you don't tell anyone,” Jesus told him. “Go and show yourself to the priest and give the offering which Moses required as public proof.”
И гПвПрОт еЌу ИОсус: сЌПтрО, МОкПЌу Ме сказывай, МП пПйЎО, пПкажО себя свящеММОку О прОМесО Ўар, какПй пПвелел МПОсей, вП свОЎетельствП ОЌ.
Ісус сказав йПЌу: ―ДОвОсь, МікПЌу Ме кажО прП це, але йЎО, пПкажО себе свящеММОкПві та прОМесО Ўар, якОй Маказав МПйсей, Ñ—ÐŒ Ма свіЎчеММя.
І кажа яЌу Ісус: гляЎзі, Ме кажы МікПЌу; але іЎзі, пакажыся сьвятару, і прыМясі Ўар, аб якіЌ загаЎаў Майсей, Ма сьвеЎчаМьМе Ñ–ÐŒ.
Puis Jésus lui dit: Garde-toi de le dire à personne; mais va-t'en, montre-toi au sacrificateur, et offre le don que Moïse a ordonné, afin que cela leur serve de témoignage.
Y Jesús le dijo: Mira que no digas nada sobre esto a nadie; sino ve y deja que el sacerdote te vea y haga la ofrenda que fue ordenada por Moisés, para que se enteren que ya estás limpio de la enfermedad.
Jesus lhe disse: “Não fale isso para ninguém. Vá, apresente-se ao sacerdote e ofereça o sacrifício que Moisés exigiu como uma prova pública.”
E Gesù gli disse: Guarda che tu nol dica ad alcuno; ma va', mostrati al sacerdote, ed offerisci l'offerta che MosÚ ordinò, in testimonianza a loro.
Und Jesus sprach zu ihm: Siehe zu, sage es niemand; sondern gehe hin und zeige dich dem Priester und opfere die Gabe, die Mose befohlen hat, zu einem Zeugnis ÃŒber sie.
Đức Chúa Jêsus bÚn phán cùng người rằng: Hãy giữ, chớ nói cùng ai; song hãy đi tỏ mình cùng thầy cả, và dâng cá»§a lễ theo như MÃŽi-se dạy, để làm chứng cho họ.
む゚スは圌に蚀われた。「気を぀けお、だれにも話さないようにしなさい。ただ、人々ぞのあかしのために、行っお、自分を祭叞に芋せなさい。そしお、モヌセの呜じた䟛え物をささげなさい。」
耶皣对他诎「䜠切䞍可告诉人只芁去把身䜓给祭叞察看献䞊摩西所吩咐的瀌物对䌗人䜜证据。」
예수께서 읎륎시되 삌가 아묎에게도 읎륎지 말고 닀만 가서 제사장에게 ë„€ 몞을 볎읎고 몚섞의 명한 예묌을 드렀 저희에게 슝거하띌 하시니띌
فَقَالَ لَهُ يَسُوعُ: «ٱنْ؞ُرْ أَنْ لَا تَقُولَ لِأَحَدٍ. َؚلِ ٱذْهَؚْ أَرِ نَفْسَكَ لِلْكَاهِنِ، وَقَدِّمِ ٱلْقُرَؚْانَ ٱلَّذِي أَمَرَ ؚِهِ مُوسَى ؎َهَادَةً لَهُمْ».
ויאמ׹ אליו ישוע ׹אה ׀ן תס׀ך לאיש כי אם לך לך וה׹אה אל הכהן והק׹ב את הק׹בן אשך שוה משה לעדות להם׃
—Nie mów o tym nikomu!—dodał Jezus. —Idź i poproś, aby zbadał cię kapłan. A na dowód tego, ÅŒe wyzdrowiałeś, zanieś ofiarę, jaką MojÅŒesz wyznaczył uleczonemu z trądu.
İsa adama şöyle dedi: “Bunu kimseye anlatma. Ancak git, rahibe görÃŒn. Sonra MusaÊŒnın buyurduğu kurbanı sun. Bu herkese şahitlik olacak.”
null
κα᜶ λέγει αᜐτῷ ᜁ ጞησοῊς, ᜅρα ΌηΎεΜ᜶ εጎπῃς, ጀλλᜰ ᜕παγε σεαυτ᜞Μ ΎεῖΟοΜ τῷ ጱερεῖ, κα᜶ προσέΜεγκοΜ τ᜞ ΎῶροΜ ᜃ προσέταΟεΜ Μωϋσῆς, εጰς ΌαρτύριοΜ αᜐτοῖς.
2 john_1_5
new testament
2 john
1
5
meli sewi o! tenpo ni la mi sitelen ala e wile sin tawa sina. mi mute li jo e wile ni lon sinpin pi tenpo open: mi mute o olin e mi mute.
Now I'm telling you, dear lady, not as a new instruction, but following what we've understood from the beginning, that we should love one another.
null
І тепер прПшу тебе, паМі, Ме так, МібО пОшу тПбі МПву запПвіЎь, але ту, яку ЌаєЌП віЎ пПчатку: любіЌП ПЎМе ПЎМПгП!
І сёМьМя прашу цябе, СпаЎарыМя, Мя як МПвую запавеЎзь праЎпісваючы табе, а тую, якую ЌаеЌ аЎ пачатку, - каб Ќы любілі аЎМП аЎМагП.
Et maintenant, dame élue, je te prie, non comme si je t'écrivais un commandement nouveau, mais celui que nous avons eu dÚs le commencement, c'est que nous nous aimions les uns les autres.
Y ahora, señora, esto que les escribo no es un nuevo mandamiento, Sino el que hemos tenido desde el principio, que nos amemos unos a otros.
E agora, querida senhora, eu lhe digo não como uma nova orientação, mas a mesma que tivemos desde o princípio, que devemos amar uns aos outros.
Ed ora io ti prego, signora, non come scrivendoti un comandamento nuovo, ma quello che abbiamo avuto dal principio, che amiamo gli uni gli altri.
Und nun bitte ich dich, Frau (nicht als schriebe ich dir ein neues Gebot, sondern das wir gehabt haben von Anfang), daß wir uns untereinander lieben.
Hỡi bà được chọn, hiện nay tÃŽi khuyên bà, khÃŽng phải truyền một điều răn mới, nhưng nhắc lại điều chúng ta đã nhận lãnh từ ban đầu, ấy là chúng ta phải yêu thương nhau.
そこで倫人よ。お願いしたいこずがありたす。それは私が新しい呜什を曞くのではなく、初めから私たちが持っおいたものなのですが、私たちが互いに愛し合うずいうこずです。
倪倪啊我现圚劝䜠我们倧家芁圌歀盞爱。这并䞍是我写䞀条新呜什给䜠乃是我们从起初所受的呜什。
부녀여 ! 낎가 읎제 넀게 구하녞니 서로 사랑하자 읎는 새 계명같읎 넀게 쓰는 것읎 아니요 였직 처음부터 우늬가 가진 것읎띌
وَٱلْآنَ أَطْلُُؚ مِنْكِ يَا كِيرِيَّةُ، لَا كَأَنِّي أَكْتُُؚ إِلَيْكِ وَصِيَّةً جَدِيدَةً، َؚلِ ٱلَّتِي كَانَتْ عِنْدَنَا مِنَ ٱلَؚْدْءِ: أَنْ يُحَِؚّ َؚعْضُنَا َؚعْضًا.
ועתה מבקש אני ממך הגבי׹ה ולא ככתב אליך משוה חדשה כי אם את אשך היתה לנו מךאש לאהבה איש את ךעהו׃
Droga pani, okazujmy sobie wzajemną miłość! Nie jest to ÅŒadne nowe przykazanie, wszyscy bowiem dobrze je znamy od samego początku.
Şimdi de, bayan, sana rica ediyorum: Birbirimizi sevelim. Bunu sana yeni bir buyruk verir gibi yazmıyorum, sadece başlangıçtan beri kabul ettiğimiz buyruğu hatırlatıyorum.
null
κα᜶ ΜῊΜ ጐρωτῶ σε, Κυρία, οᜐχ ᜡς ጐΜτολᜎΜ καιΜᜎΜ γράφωΜ σοι ጀλλᜰ ጣΜ εጎχαΌεΜ ጀπ’ ጀρχῆς, ጵΜα ጀγαπῶΌεΜ ጀλλήλους.
3 john_1_2
new testament
3 john
1
2
jan pona o! mi wile e ni: o jo e sijelo pona e kon pona.
My friend, I pray most of all that you're doing well and are in good physical health, for I know you're doing well spiritually.
null
ЛюбОй брате, я ЌПлюся, щПб тО був зЎПрПвОй і щПб прПцвітав у всьПЌу, як прПцвітає твПя Ўуша.
ЛюбасМы! Ќалюся, каб табе зЎарПвілася і шчасьціла ва ўсіЌ, як шчасьціць Ўушы тваёй.
Bien-aimé, je souhaite qu'à tous égards tu prospÚres et sois en bonne santé, comme ton âme est en prospérité.
Amado, es mi oración que seas prosperado en todas las cosas y seas saludable en tu cuerpo, así como tu alma prospera.
Meu amigo, eu oro, acima de tudo, para que você esteja indo bem e esteja com boa saúde, pois eu sei que está espiritualmente bem.
Diletto, io desidero che tu prosperi in ogni cosa e stii sano, siccome l'anima tua prospera.
Mein Lieber, ich wÃŒnsche in allen StÃŒcken, daß dir's wohl gehe und du gesund seist, wie es denn deiner Seele wohl geht.
Hỡi kẻ rất yêu dấu, tÃŽi cầu nguyện cho anh được thạnh vượng trong mọi sá»±, và được khỏe mạnh phần xác anh cÅ©ng như đã được thạnh vượng về phần linh hồn anh vậy.
愛する者よ。あなたが、たたしいに幞いを埗おいるようにすべおの点でも幞いを埗、たた健康であるように祈りたす。
亲爱的兄匟啊我愿䜠凡事兎盛身䜓健壮正劂䜠的灵魂兎盛䞀样。
사랑하는 자여 ! ë„€ 영혌읎 잘 됚같읎 넀가 범사에 잘 되고 강걎하Ʞ륌 낎가 간구하녞띌
أَيُّهَا ٱلْحَؚِيُؚ، فِي كُلِّ ؎َيْءٍ أَرُومُ أَنْ تَكُونَ نَاجِحًا وَصَحِيحًا، كَمَا أَنَّ نَفْسَكَ نَاجِحَةٌ.
חביבי ח׀׊י הוא כי ייטב לך בכל דב׹ ותחזק כאשך טוב לך בנ׀שך׃
Modlę się za ciebie, kochany przyjacielu, aby ci się we wszystkim dobrze wiodło i aby twoje ciało było tak zdrowe, jak twoja dusza.
Sevgili arkadaşım, ruhsal durumun iyi olduğu gibi, her bakımdan iyi ve sağlıklı olman için dua ediyorum.
null
ገγαπητέ, περ᜶ πάΜτωΜ ε᜔χοΌαί σε εᜐοΎοῊσΞαι κα᜶ ᜑγιαίΜειΜ, καΞᜌς εᜐοΎοῊταί σου ጡ ψυχή.
psalms_5_1
old testament
psalms
5
1
ni li kalama musi pi jan David tawa jan lawa ilo pi kalama musi.
null
НачальМОку хПра. На ЎухПвых ПруЎОях. ПсалПЌ ДавОЎа.
КерівМОку хПру. Для вОкПМаММя в супрПвПЎі сПпілПк. ПсалПЌ ДавОЎів.
КірПўцу хПру. На Ўухавых. ПсальЌа ДавіЎава.
Au maître de chant. Sur les flûtes. Psaume de David.
null
null
null
(Dem VorsÀnger, zu Nechiloth. Ein Psalm von David.)
null
null
null
null
null
לַמְנַ׊֌ֵ֥חַ אֶ֜ל֟הַנ֌ְח֎ילֹ֗ות מ֎זְמֹ֥וך לְד֞ו֎֜ד׃
null
null
In finem, pro ea quÊ hÊreditatem consequitur. Psalmus David.
null
jonah_4_11
old testament
jonah
4
11
tan seme la mi o olin ala e ma tomo suli Ninawe ni? ma ni la jan mute li lon, li sona ala e poka wan tan poka ante. ma ni la soweli mute kin li lon.
Shouldn't I be concerned about the great city of Nineveh where one hundred and twenty thousand people live who don't know their right hand from their left, not to mention all the animals?”
ММе лО Ме пПжалеть НОМевОО, гПрПЎа велОкПгП, в кПтПрПЌ бПлее ста ЎваЎцатО тысяч челПвек, Ме уЌеющОх ПтлОчОть правПй рукО Пт левПй, О ЌМПжествП скПта?
А ЌеМї б тП та Ме жаль булП НОМевії, велОкПгП гПрПЎу, щП в йПЌу більш ста й ЎвайцятьПх тОсяч чПлПвіка жОве, щП Ме вЌіють рПзпізМатО правОцї ПЎ лївОцї, та й так багатП скПтОМО?
ММе ці ж Ме пашкаЎаваць НіМэвіі, гПраЎа вялікага, у якіЌ бПльш за стП Ўваццаць тысяч чалавек, якія Мя ўЌеюць аЎрПзьМіць правай рукі аЎ левай, і ЌМПства быЎла?»
Et moi je n'aurais pas pitié de Ninive, la grande ville, dans laquelle il y a plus de cent vingt mille créatures humaines qui ne savent pas distinguer leur droite de leur gauche, et du bétail en grand nombre!
¿Y no tendré piedad de Nínive, esa gran ciudad en la que hay más de ciento veinte mil personas sin el poder de juzgar entre derecha e izquierda, así como mucho ganado?
E não teria eu pena de Nínive, aquela grande cidade onde há mais de cem e vinte mil pessoas que não sabem a diferença entre sua mão direita e a esquerda, e muitos animais?
E non risparmierei io Ninive, quella gran città, nella quale sono oltre a dodici decine di migliaia di creature umane, che non sanno discernere fra la lor man destra, e la sinistra; e molte bestie?
und mich sollte nicht jammern Ninives, solcher großen Stadt, in welcher sind mehr denn hundert und zwanzigtausend Menschen, die nicht wissen Unterschied, was rechts oder links ist, dazu auch viele Tiere?
Còn ta, há khÃŽng đoái tiếc thành lớn Ni-ni-ve, trong đó có hÆ¡n mười hai vạn người khÃŽng biết phân biệt tay hữu và tay tả, lại với một số thú vật rất nhiều hay sao?
null
䜕况这尌尌埮倧城其䞭䞍胜分蟚巊手右手的有十二䞇倚人并有讞倚牲畜我岂胜䞍爱惜呢」
하묌며 읎 큰 성읍 니느웚에는 좌우륌 분변치 못하는 자가 십 읎만 여명읎요 육축도 많읎 있나니 낎가 아끌는 것읎 ì–Žì°Œ 합당치 아니하냐 ?
أَفَلَا أَ؎ْفَقُ أَنَا عَلَى نِينَوَى ٱلْمَدِينَةِ ٱلْعَ؞ِيمَةِ ٱلَّتِي يُوجَدُ فِيهَا أَكْثَرُ مِنِ ٱثْنَتَيْ عَ؎َرَةَ رِؚْوَةً مِنَ ٱلنَّاسِ ٱلَّذِينَ لَا يَعْرِفُونَ يَمِينَهُمْ مِنْ ؎ِمَالِهِمْ، وََؚهَا؊ِمُ كَثِيرَةٌ؟».
ואני לא אחוס על נינוה העיך הגדולה אשך יש בה ה׹בה משתים עשךה ׹בו אדם אשך לא ידע בין ימינו לשמאלו ובהמה ׹בה׃
A ja miałbym nie ÅŒałować Niniwy, tego wielkiego miasta, w którym jest więcej niÅŒ sto dwadzieścia tysięcy ludzi, którzy nie umieją rozróŌnić swej prawej ręki od lewej, a takÅŒe wiele bydła?
Ya ben içinde sağını solunu ayırt edemeyen yÃŒz yirmi binden fazla insanın bulunduğu, çok hayvanın da olduğu o bÃŒyÃŒk kent Ninova'yı dÌşÌnmeyeyim mi?”
null
ጐγᜌ Ύᜲ οᜐ φείσοΌαι ᜑπᜲρ ΝιΜευᜎ τῆς πόλεως τῆς Όεγάλης, ጐΜ ៗ κατοικοῊσι πλείους ጢ ΎώΎεκα ΌυριάΎες ጀΜΞρώπωΜ, οጵτιΜες οᜐκ ጔγΜωσαΜ ΎεΟιᜰΜ αᜐτῶΜ ጢ ጀριστερᜰΜ αᜐτῶΜ, κα᜶ κτήΜη πολλά;
matthew_2_5
new testament
matthew
2
5
ona mute li toki tawa ona: lon ma tomo Bethellen pi ma Juta. ni li sitelen tan jan toki pi ijo kama.
“Bethlehem in Judea,” they told him, “for that's what the prophet wrote:
ОМО же сказалО еЌу: в ВОфлееЌе ИуЎейскПЌ, ОбП так МапОсаМП через прПрПка:
ВПМО віЎпПвілО йПЌу: «У ВіфлеєЌі в ЮЎеї, бП Псь як МапОсаМП прПрПкПЌ:
ЯМы ж сказалі яЌу: у ВіфляеЌе ЮЎэйскіЌ, так бП МапісаМа праз прарПка:
Et ils lui dirent: C'est à Bethléhem, de Judée; car il a été écrit ainsi par le prophÚte:
Y ellos le dijeron: En Belén de Judea; porque así está escrito en los escritos del profeta,
“Na cidade de Belém, na Judeia”, eles responderam, “pois o profeta escreveu:
Ed essi gli dissero: In Betleem di Giudea; perciocchÚ così Ú scritto per lo profeta:
Und sie sagten ihm: Zu Bethlehem im jÃŒdischen Lande; denn also steht geschrieben durch den Propheten:
Tâu rằng: Tại Bết-lê-hem, xứ Giu-đê; vì có lời của đấng tiên tri chép như vầy:
圌らは王に蚀った。「ナダダのベツレヘムです。預蚀者によっおこう曞かれおいるからです。
他们回答诎「圚犹倪的䌯利恒。因䞺有先知记着诎
가로되 `유대 베듀레헎읎였니 읎는 선지자로 읎렇게 Ʞ록된 바
فَقَالُوا لَهُ: «فِي َؚيْتِ لَحْمِ ٱلْيَهُودِيَّةِ. لِأَنَّهُ هَكَذَا مَكْتُوٌؚ ؚِٱلنَؚِّيِّ:
ויאמ׹ו לו בבית לחם יהודה כי כן כתוב ביד הנביא׃
—W Betlejem w Judei—odpowiedzieli mu. —Bo tak napisał prorok
Krala şunu söylediler: “YahudiyeÊŒdeki Beytlehem kasabasında. ÇÌnkÃŒ peygamber aracılığıyla şöyle yazılmıştır:
null
οጱ Ύᜲ εጶπαΜ αᜐτῷ, ጐΜ ΒηΞλέεΌ τῆς ጞουΎαίας· ο᜕τως γᜰρ γέγραπται Ύιᜰ τοῊ προφήτου·
genesis_1_1
old testament
genesis
1
1
open la, sewi Elowin li lon e sewi e ma.
In the beginning God created the heavens and the earth.
В Мачале сПтвПрОл БПг МебП О зеЌлю.
У пПчатку сПтвПрОв БПг МебП та зеЌлю.
На пачатку стварыў БПг Меба і зяЌлю.
Au commencement, Dieu créa les cieux et la terre.
Al principio Dios hizo el cielo y la tierra.
No princípio criou Deus os céus e a terra.
NEL principio Iddio creò il cielo e la terra.
Am Anfang schuf Gott Himmel und Erde.
Ban đầu Đức Chúa Trời dựng nên trời đất.
null
起初 神创造倩地。
태쎈에 하나님읎 천지륌 찜조하시니띌
فِي ٱلَؚْدْءِ خَلَقَ ٱللهُ ٱلسَّمَاوَاتِ وَٱلْأَرْضَ.
בךאשית ב׹א אלהים את השמים ואת האךץ׃
Na początku Bóg stworzył niebo i ziemię.
Başlangıçta Tanrı gökleri ve yeri yarattı.
In principio creavit Deus cÊlum et terram.
ጘΝ ጀρχῇ ጐποίησεΜ ᜁ Θε᜞ς τ᜞Μ οᜐραΜ᜞Μ κα᜶ τᜎΜ γῆΜ.